【摘要】“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略背景下,漢英翻譯活動(dòng)日益頻繁,社會(huì)對(duì)漢英翻譯人才的需求逐漸增多,而為國(guó)家培養(yǎng)翻譯人才的大學(xué)漢英翻譯教學(xué)卻面臨諸多困境,如大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中漢英翻譯教學(xué)比重不足、漢英翻譯師資嚴(yán)重不足、漢英翻譯教學(xué)手段和方式陳舊、漢英翻譯教學(xué)中不重視大學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)等。因此在漢英翻譯教學(xué)中,應(yīng)增加大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中漢英翻譯的比重,提高專業(yè)漢英翻譯師資比例,創(chuàng)新漢英翻譯教學(xué)手段,重視學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng),為國(guó)家和社會(huì)培養(yǎng)優(yōu)秀的漢英翻譯人才,促進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外交流和傳播,提升我國(guó)文化國(guó)際影響力。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)文化走出去;漢英翻譯;教學(xué)
【作者簡(jiǎn)介】張兵兵(1984.12-),女,西華師范大學(xué)公共外語(yǔ)學(xué)院,碩士研究生,助教,研究方向:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),漢英文化翻譯。
漢英翻譯活動(dòng)日趨頻繁,成為增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力、提高國(guó)家文化競(jìng)爭(zhēng)力、促進(jìn)中國(guó)文化的對(duì)外交流傳播和提升我國(guó)文化國(guó)際影響力的有效途徑。社會(huì)各領(lǐng)域?qū)h英翻譯人才的需求也逐漸增多,大學(xué)漢英翻譯教學(xué)肩負(fù)著為國(guó)家培養(yǎng)合格翻譯人才的重任,其開展也面臨著諸多困境與難題。
一、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中漢英翻譯比重不足
受大學(xué)教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)大綱要求,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)一直側(cè)重“聽”“說(shuō)”“讀”“寫”四個(gè)方面,對(duì)大學(xué)漢英翻譯教學(xué)缺乏足夠重視。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中,“譯”的比例在2013年6月前僅為5%,到2013年12月才提升至15%,漢英翻譯的占比就更少。長(zhǎng)期以來(lái),高校對(duì)翻譯教學(xué)尤其是漢英翻譯教學(xué)重視不夠,一般沒(méi)有針對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生開設(shè)漢英翻譯課程。因此,在非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師只能在有限的課時(shí)內(nèi),進(jìn)行“聽”“說(shuō)”“讀”“寫”基礎(chǔ)能力的教育和培養(yǎng),很難進(jìn)行“漢英翻譯”這一更高層次的語(yǔ)言輸出技能的培養(yǎng)。
二、大學(xué)漢英翻譯師資嚴(yán)重不足
許多大學(xué)英語(yǔ)教師由于職業(yè)要求和專業(yè)出身,往往更注重教學(xué)法、英美文學(xué)或語(yǔ)言學(xué)的研究,很少涉足翻譯理論研究或參與翻譯實(shí)踐。以本人所在學(xué)院為例,目前擁有英語(yǔ)教師近80人,而畢業(yè)于翻譯專業(yè)的教師僅有2人。從事大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的老師,雖然具有系統(tǒng)豐富的理論知識(shí),多數(shù)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不足。打鐵還需自身硬,沒(méi)有一定的漢英翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),課堂漢英翻譯教學(xué)無(wú)異于紙上談兵,收效甚微。
三、大學(xué)漢英翻譯教學(xué)手段和方式陳舊
大學(xué)漢英翻譯教學(xué)以“講解—練習(xí)—講解”這種滿堂灌的方式為主,形式單一,學(xué)生之間、師生之間的交流互動(dòng)較少,受課堂時(shí)間的限制,學(xué)生鍛煉實(shí)踐的機(jī)會(huì)很少,常將英語(yǔ)教師提供的譯文視為參考答案,很難獨(dú)立去思考翻譯技巧和翻譯策略。這種單一的教學(xué)方法,無(wú)法充分發(fā)揮學(xué)生上課的積極性和凸顯其在課堂教學(xué)中的主體地位。
四、大學(xué)漢英翻譯教學(xué)中不重視學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)
語(yǔ)言是文化的載體,翻譯是語(yǔ)言的橋梁,文化與翻譯之間必然存在著密切的聯(lián)系。漢英翻譯不僅是漢英兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的交流和傳播。在漢英翻譯教學(xué)中,只有注重學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng),才能培養(yǎng)合格的漢英翻譯人才,傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。但大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,以翻譯技巧、翻譯理論的講授為主,鮮有結(jié)合中外文化講授漢英翻譯的課程。
通過(guò)對(duì)大學(xué)漢英翻譯教學(xué)中存在的困難的分析,可采取相應(yīng)的對(duì)策來(lái)促進(jìn)漢英翻譯教學(xué)的有效開展。首先,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,高校應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到漢英翻譯教學(xué)的重要性,有意識(shí)地提高漢英翻譯在教學(xué)、考試中的比重,讓高校英語(yǔ)教師、大學(xué)生深刻意識(shí)到漢英翻譯的重要性。其次,高校應(yīng)通過(guò)引進(jìn)更多優(yōu)秀的翻譯專業(yè)教師、鼓勵(lì)在職大學(xué)英語(yǔ)教師進(jìn)行翻譯實(shí)踐、學(xué)習(xí)或進(jìn)修等方式,提高專業(yè)翻譯教師在大學(xué)英語(yǔ)教師中的比例。此外,大學(xué)漢英翻譯教師需不斷創(chuàng)新漢英翻譯教學(xué)方法。最后,高校及大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)重視文化對(duì)翻譯的重要作用,充分意識(shí)到若欠缺對(duì)中西文化的理解,翻譯時(shí)則不可避免地會(huì)造成文化信息的丟失、誤解甚至扭曲。因此,應(yīng)不斷增加和豐富漢英翻譯教學(xué)中的中外文化內(nèi)容,將翻譯技巧、理論的教學(xué)與文化意識(shí)的培養(yǎng)有機(jī)結(jié)合起來(lái),同時(shí)應(yīng)激勵(lì)大學(xué)生通過(guò)各種途徑自覺(jué)學(xué)習(xí)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和赴國(guó)(境)外進(jìn)行留學(xué)、訪學(xué)、進(jìn)修或?qū)嵙?xí),積極培養(yǎng)其國(guó)際視野和跨文化意識(shí),為國(guó)家和社會(huì)培養(yǎng)優(yōu)秀的漢英翻譯人才,進(jìn)而促進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外交流和傳播,提升我國(guó)文化國(guó)際影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]韓孟奇.文化全球背景下的漢英翻譯研究[M].北京:中國(guó)水利水電出版社,2016:34-36.
[2]符蓉,胡東平.“文化走出去”戰(zhàn)略下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化翻譯能力培養(yǎng)研究[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019(2):42-44.
[3]張魯艷.“一帶一路”背景下高校翻譯人才培養(yǎng)的突出問(wèn)題及其解決對(duì)策[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(15):18-19.
[4]張艷.基于POA的“中西文化對(duì)比與漢英翻譯”混合式教學(xué)探索[J].烏魯木齊職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2019(2):52-55.