王翠 董禎
摘 要:旅游翻譯是一種跨文化交際活動,在翻譯過程中,除了語言差異之外,更需要考慮較多的非文本因素。本文從接受美學(xué)角度, 結(jié)合《廣東印象》,對旅游文本的英譯進(jìn)行探討。本文認(rèn)為在接受美學(xué)視角下,關(guān)照譯文讀者反應(yīng),采取指導(dǎo)性的翻譯策略,綜合運(yùn)用不同的翻譯技巧,才能有效實(shí)現(xiàn)旅游文本翻譯跨文化交際的目的。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);旅游翻譯;讀者反應(yīng);翻譯策略;翻譯技巧
英文旅游宣傳文本在來華游客中起著不容忽視的作用。但當(dāng)前旅游文本的英譯還存在著許多問題,尤其忽視了中西方的文化差異和外國讀者的期待。接受美學(xué)是以讀者為中心的文學(xué)理論,在翻譯的過程中注重跨文化方面以及中西方文化差異的問題,考慮到外國讀者的審美心理和文化接受程度,能夠有效地解決當(dāng)前旅游文本翻譯中存在的問題。
1 接受美學(xué)——以讀者為本
“接受美學(xué)”這一概念由康茨坦斯大學(xué)文藝學(xué)教授Hans Robert Jauss于1967年提出。這一理論認(rèn)為,文本本身并沒有實(shí)際意義,它僅僅是一些符號,它的意義的產(chǎn)生是在閱讀過程中由讀者來完成的。因此,讀者是閱讀過程中最主要的環(huán)節(jié)。他指出,接受是指讀者利用自身的審美經(jīng)驗(yàn)理解文本意義。Jauss認(rèn)為,讀者在閱讀作品時,以原有的理解結(jié)構(gòu)和知識框架為基礎(chǔ)(Jauss,1989),因此在這種條件下,翻譯文本的接受美學(xué)取決于讀者的期待視野。接受美學(xué)的最大特點(diǎn)之一是強(qiáng)調(diào)了讀者的主體性,陳剛教授認(rèn)為,旅游翻譯是一種交際活動,跨越了語言、社會、文化、心理等(陳剛,2004)。由此可見,作為非文學(xué)翻譯的旅游文本翻譯需格外關(guān)注文化色彩和譯文讀者的心理因素。在接受美學(xué)的視域下,將中文旅游宣傳資料翻譯成英文不僅要準(zhǔn)確,并且要注重讀者的理解和審美,力求使語言生動形象富有感染力,從而吸引更多的游客來游覽參觀。
2 接受美學(xué)視角下的旅游文化翻譯
2.1 接受美學(xué)視角對譯文讀者的關(guān)照
在旅游翻譯中,為了準(zhǔn)確地傳達(dá)信息、有效地感染讀者,譯者須關(guān)照讀者的語言表達(dá)習(xí)慣和心理感受,在譯文中盡可能使用他們所熟悉的表達(dá)方式,而不是過多地拘泥于原文的形式和結(jié)構(gòu)(方夢之, 2013)。漢語的旅游宣傳介紹通常以一整段出現(xiàn),將不同的內(nèi)容都包含其中,而英文的旅游宣傳介紹則一個段落只講一個內(nèi)容,分段細(xì)致。介于這種差別,漢譯英時應(yīng)考慮全文的結(jié)構(gòu)布局,進(jìn)行適當(dāng)?shù)亩温湔{(diào)整。《廣東印象》一文的形式和結(jié)構(gòu)比較符合英文的行文習(xí)慣,每一個印象是一個小主題,單獨(dú)成段,翻譯時應(yīng)按照漢語的形式翻譯。
2.2 接受美學(xué)視角對翻譯策略的關(guān)照
由于旅游翻譯的特殊性,以及接受美學(xué)理論對讀者的關(guān)照,譯者通常采用歸化策略對部分文化信息或文化空缺進(jìn)行貼近譯文讀者的處理。但是關(guān)照讀者因素,并不意味著過多地遷就讀者的理解力,而是要靈活運(yùn)用歸化和異化策略。
例1:“蔚藍(lán)一派”;“山水一派”
譯文1:“blue school”
譯文2:“the Blue Scenery Series”
對于“蔚藍(lán)一派”和“山水一派”的翻譯,譯文1采用的是異化的翻譯策略,將“派”直譯為“school”,外國讀者讀到這樣的翻譯,可能一頭霧水,不能理解其真實(shí)含義,而譯文2采用了歸化的翻譯策略,將“派”這個字的內(nèi)含意思表達(dá)了出來,宣傳了我國的語言文化特色,使整個句子的句意表達(dá)更清晰,讀者更易懂,有利于文化之間的交流。
例2:如陽江閘坡大角灣沙灘……
譯文1:…such as yangjiang zhapo da jiao wan beach…
譯文2:This includes Dajiaowan Beach in Zhapo town of Yangjiang city…
這個例子里包含了大量景點(diǎn)名稱,兩個譯文的翻譯差異比較大。我國旅游景點(diǎn)的翻譯應(yīng)該是歸化和異化相結(jié)合,以概念意義為主,漢語拼音為輔。因?yàn)榉g過多使用漢語拼音,會使外國游客無法理解文本中深厚的文化、歷史底蘊(yùn);完全采用歸化的翻譯策略,則使譯文解釋過多,晦澀冗長。一般來說,景點(diǎn)名或人名等采用音譯,另外一部分涉及游客參觀內(nèi)容的采用歸化策略,兩者結(jié)合即可。如“陽江閘坡大角灣沙灘”,陽江閘坡是此景點(diǎn)所處的地理位置,音譯即可,置于景點(diǎn)名稱后面,表明位置,大角灣是沙灘的名稱,音譯即可,沙灘是景點(diǎn)的內(nèi)容,譯為“beach”。譯文2的這種翻譯策略有助于讀者理解,即使不認(rèn)識前面的“Dajiaowan”,看到后面的“beach”也能清楚的知道這個景點(diǎn)的參觀內(nèi)容。
2.3 接受美學(xué)視角對翻譯技巧的關(guān)照
接受美學(xué)理論關(guān)照下,旅游文本的翻譯需要采取必要的變通和補(bǔ)償手段,在譯文和譯文讀者之間建立起有效的交互聯(lián)系。常見的翻譯技巧包括增譯、省譯、改譯等(陳洪麗,高宇征,2018)。
例3:我們在廣東開平見到的座中西合璧的碉樓……
譯文1:The watchtowers with both Chinese and western features in Kaiping …
譯文2:The tower houses which integrate the Chinese and the Western building style and which can still be well seen today in Kaiping City, Guangdong Province…
此句中的“廣東開平”是一個地名,譯文1譯為“Kaiping”,并沒有達(dá)到很好的信息傳達(dá)作用,外國游客讀了未必能完全理解這句話的意思。譯文2對于這個名稱的翻譯采用了增譯的翻譯技巧,譯為“in Kaiping City, Guangdong Province”,有助于讀者理解,使句意更清晰,有效傳遞景點(diǎn)信息。
例4:時尚元素、流行季風(fēng),從廣東一路飄揚(yáng)。
譯文1:And the popular monsoon with fashion elements flew from Guangdong all the way.
譯文2:Guangdong takes the lead in promoting fashions in China.
此句中的“一路飄揚(yáng)”同樣帶有文學(xué)色彩。英文旅游文本一般少有修飾性或華麗的語言,所以此處也應(yīng)該進(jìn)行改譯,直接譯出其包含的深層意義即可。譯文1的翻譯文學(xué)性較強(qiáng),與外國游客的期待心理相悖,譯文2采用改譯的技巧,將此句話轉(zhuǎn)換為“廣東引領(lǐng)了時尚?!弊g文簡潔,譯出了此句包含的實(shí)質(zhì)性信息,符合英文旅游文本的特點(diǎn),符合外國游客的心理期待。
3 結(jié)語
總之,在旅游文本的英譯中,譯者從接受美學(xué)的角度出發(fā),充分考慮到跨文化因素的影響和英文讀者的審美需求,并根據(jù)具體內(nèi)容采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,綜合運(yùn)用各種翻譯技巧,能準(zhǔn)確生動地表達(dá)出源語的旅游文化信息,擴(kuò)大本土文化的影響力。
參考文獻(xiàn)
[1]Jauss, Hans Robert. Toward An Aesthetic of Reception[M]. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1989.
[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:59.
[3]方夢之.應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[4]陳洪麗,高宇征.接受美學(xué)視角下的旅游文本翻譯[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2018,35(03):89-91.