劉月 李珊 徐天文
摘 要:2016年,哈佛大學(xué)宇文所安教授的杜詩英文全譯本(The Poetry of Du Fu)問世,該譯本為杜詩研究提供了參考。迄今為止,國內(nèi)有關(guān)宇文所安杜詩英譯的研究主要關(guān)注譯本的整體特征,如譯本評述、格律翻譯、譯者的文化選擇等,鮮有研究探討翻譯策略。馬詩是杜詩中獨(dú)具代表性的一類詩,詩人對“馬”的意象構(gòu)建別具匠心。近年來,有關(guān)杜甫馬詩的研究鳳毛麟角,也未有研究借助語料庫工具進(jìn)行輔助研究。因此,基于宇文所安的英譯版杜詩,選取統(tǒng)計(jì)出來的13首馬詩,自建小型英文語料庫用于分析譯文特征,借助AntConc語料庫檢索工具,通過對馬的局部(馬蹄、馬眼及馬耳)、與“馬”相關(guān)意象的詞簇檢索,將檢索結(jié)果與原文對比,判斷原文韻味是否傳遞,并解釋詩學(xué)動因。研究發(fā)現(xiàn),譯文馬的意象翻譯在意義、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格上與原文契合,譯者靈活應(yīng)用歸化翻譯和異化翻譯忠實(shí)傳達(dá)“馬”雄健俊美、高大神圣、飛奔疾馳等意象之美。
關(guān)鍵詞:語料庫;宇文所安;英譯杜詩;馬詩;詩歌意象;翻譯策略
中圖分類號:H315.9 ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? 文章編號:1001-7836(2020)05-0142-03
一、杜詩的影響及相關(guān)研究綜述
“詩圣”杜甫是中國古典詩歌的代言人。他的詩擁有很多代名詞,比如中國古典詩歌藝術(shù)名片、中國現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng)詩歌巔峰。杜詩享譽(yù)國內(nèi)外,具有很高的學(xué)術(shù)研究價(jià)值。據(jù)考證,英譯杜詩最早是在1741年,說明學(xué)界對杜詩的研究已有很長歷史。甚至有很多著名翻譯家都曾譯過杜詩,如伯頓·沃爾森(Burton Walson)、 路易·艾黎、許淵沖、楊憲益夫婦等。這些譯者都是國內(nèi)外著名的翻譯家,可見杜詩的影響不僅局限在國內(nèi),甚至走出了國門。美國漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)參照清代仇兆鰲《杜詩詳注》的詩歌順序翻譯杜詩,并用八年時間完成了《杜甫詩》的英語全譯本,學(xué)界將其視為杜甫詩歌第一次完整的英文譯作。譯者還添加了很多附錄,對專門研究杜詩的學(xué)者而言具有很高的學(xué)術(shù)和研究價(jià)值[1]。
目前,有很多關(guān)于宇文所安翻譯唐詩的研究,而且有關(guān)宇文所安英譯杜詩的研究也不少。比如謝云開對杜詩格律翻譯的研究,發(fā)現(xiàn)宇文所安翻譯格律存在變異特點(diǎn);文軍和葛玉芳對杜詩注釋翻譯的研究,發(fā)現(xiàn)宇文所安將直譯和注釋相結(jié)合,構(gòu)建其譯者身份;還有學(xué)者研究譯者的文化選擇,如魏家海研究宇文所安英譯杜詩的文化選擇,提出宇文所安使用歸化和異化翻譯策略,并運(yùn)用各種手段解決中西文化沖突;還有學(xué)者著眼于對譯本的評述,如文軍、岳祥云發(fā)表的《宇文所安(杜甫詩)英譯本評述》,對譯本內(nèi)容和特色進(jìn)行了詳細(xì)介紹,讀者可清晰窺見譯本特點(diǎn)[2]??梢钥闯鲞^去的研究多從宏觀視角切入,研究宇文所安英譯杜詩的整體特征。杜甫詩歌中有很多是寫馬的,詩人常常以馬自喻,寫馬贊馬。再者,近年有關(guān)唐代馬詩的研究很少,在中國知網(wǎng)查閱的文獻(xiàn)僅有7篇專門研究唐代馬詩,也沒有專門研究杜甫馬詩的文獻(xiàn)。而且,語料庫工具對于譯文特點(diǎn)的研究,如錦上添花,通過語料庫工具的使用可以得到很多僅憑肉眼無法得到的數(shù)據(jù),以此可拓寬研究范圍、加深研究深度。
二、研究對象與研究方法
宇文所安嘔心瀝血完成的這部史詩級巨作《杜甫詩》,英文譯名為The Poetry of Du Fu,出版機(jī)構(gòu)是德古意特出版社,該書總頁數(shù)近3000頁,共六冊。西方第一本杜詩全譯本是德國漢學(xué)家馮薩克翻譯的德文全本《杜甫詩集》,宇文所安英譯的《杜甫詩集》是西方第二個杜詩全譯本?!抖鸥υ娂贩譃榱?,每一卷都是主題性質(zhì)的詩歌,譯者在譯文之前都附有詳細(xì)目錄和前言,譯文之后附有詳細(xì)的附錄,如典故、縮略詞和補(bǔ)充注釋等[3]。并且為了得到真實(shí)且符合歷史的材料,宇文所安還細(xì)致地考證和梳理了杜甫詩歌的文本和版本。這樣詳細(xì)且可信度高的譯本,將助力杜詩的研究進(jìn)一步深入發(fā)展。
統(tǒng)計(jì)得出《杜甫全集》中共有13首馬詩,本文自建語料庫所選取的語料為13首馬詩譯文,自建英文語料庫,除去注釋翻譯,該語料庫的庫容為2 753。13首馬詩是杜甫整個人生的真實(shí)寫照,分別為《韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖》《沙苑行》《題壁上韋偃畫馬歌》《天育驃騎歌》《丹青引:贈曹將軍霸》《高都護(hù)驄馬行》《房兵曹胡馬》《驄馬行》《瘦馬行》《李鄂縣丈人胡馬行》《病馬》《玉腕騮》和《白馬》。每一首詩都寄托了詩人不一樣的感情,比如:《韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖》表達(dá)了詩人對先帝的忠誠,詩人思緒廣闊,借寫馬表達(dá)自己的忠心;《丹青引:贈曹將軍霸》借助畫家一生的遭遇,感慨時代興衰,表達(dá)其極度的失望;《天育驃騎歌》表面寫馬,實(shí)際以馬自喻,表達(dá)懷才不遇的感慨;《李鄂縣丈人胡馬行》全詩對比駑馬和胡馬,以贊美胡馬。感嘆胡馬的雄姿不易識別,也蘊(yùn)含對自己坎坷命運(yùn)的感嘆;《房兵曹胡馬》的意象是“胡馬”,表達(dá)詩人的忠心愛國和胸襟抱負(fù);《沙苑行》是13首馬詩中唯一一首諷刺他人的詩歌。其他的詩歌也同樣蘊(yùn)含了詩人的情感和抱負(fù)。每一首馬詩都有各自獨(dú)特之處,馬的意象被詩人賦予了不同的情感,詩人寫馬、贊馬、哀馬、憐馬。這樣的情感和形象在宇文所安的譯文里,是如何呈現(xiàn)的?譯者是否正確理解了詩人的意圖,翻譯的詩歌是否傳達(dá)了原作的韻味和詩意?譯文的用詞又存在怎樣的特點(diǎn)?語料庫檢索出來的數(shù)據(jù)又會帶來哪些新發(fā)現(xiàn)?第三部分將對以上問題作出回答。
本文借助AntConc語料庫檢索工具,通過對譯文詞頻、與馬相關(guān)意象的詞簇、縮略成分的檢索,描述統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的具體含義,分析背后原因,并與原文比較,判斷翻譯得失,嘗試總結(jié)宇文所安翻譯馬詩的風(fēng)格特點(diǎn)。AntConc是一款語料庫檢索的免費(fèi)軟件,主要用于語料庫語言學(xué)研究和數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)。這個軟件的Word list、Clusters\N-Grams、Concordance功能對分析文本特征很有用,本文則主要利用以上3個功能分析馬詩的英文譯文。
(一)馬的局部檢索
將做好的英文譯文txt文件導(dǎo)入AntConc3.5.7,利用Word list功能得到譯文詞頻表,通過檢索可發(fā)現(xiàn)譯文中有很多關(guān)于馬局部的詞匯,如hooves、eye、 eyes、ears、 ankles、 head等,有關(guān)馬局部詞匯排名前三的分別為:hooves(6次)、eye及eyes(3次)、ears(3次)。本文主要分析以上三者具有代表性局部描寫的翻譯,并整理了三者譯文和原文的對照表,如表1。
原文對馬蹄的意象描寫多為一個字的形容詞,如輕、高、疾、霜等,譯者翻譯馬蹄局部特征時,基本做到了與原文字?jǐn)?shù)保持一致,如:四蹄輕 (four hooves light)、蹄高(hooves high)、高蹄(high hooves)、蹄疾(hooves fleeter)、霜蹄(frosty hooves)等。而原文對馬眼和馬耳的描述用詞更為豐富復(fù)雜,如無晶光、眼有紫焰、隅目青熒、雙耳俊等,馬眼和馬耳局部特征的譯文字?jǐn)?shù)和原文字?jǐn)?shù)多不對等,但在整句詩的位置安排與原詩基本一致。
從原詩馬蹄、馬眼和馬耳的特點(diǎn)可以看出馬被賦予了疾馳、威武、俊美的意象特征。詩人用精煉準(zhǔn)確的文字更能表現(xiàn)馬蹄疾馳的形象特征,英語中對應(yīng)的形容詞也易找到,因此譯文可在意思和字?jǐn)?shù)上與原文保持一致,譯者采用異化策略直譯有關(guān)馬蹄的形容詞。譯文在字?jǐn)?shù)上的嚴(yán)格對應(yīng),節(jié)奏感強(qiáng),恰到好處地體現(xiàn)馬蹄疾弛這一特點(diǎn)。馬眼和馬耳最能塑造馬俊美的意象特征,詩人用華麗的語言形容眼睛和耳朵,極盡馬的雄健之美,漢語在使用此類形容詞時多辭藻華美、意義豐富。英語中難以找到字?jǐn)?shù)一致的對應(yīng)詞,為了忠實(shí)傳達(dá)原詩內(nèi)容,在譯文中塑造同樣的俊美意象,譯者選擇解釋翻譯具體內(nèi)涵,不惜破壞意象在原詩的結(jié)構(gòu)形式。原文為詩歌,譯文的文體也為詩歌,譯者盡量保留意象在原詩的位置,呈現(xiàn)原文的形式美[4]。
(二)“馬”及其相關(guān)意象的詞簇
通過對杜甫馬詩原文的通讀和分析,可以發(fā)現(xiàn)有關(guān)馬的稱呼很多,如驊騮、胡馬、駿馬、龍馬等,這些稱呼多是積極意義,從馬的稱呼可看出馬的高貴身份,比如龍馬。檢索詞頻可以得出horse、horses、dragon的詞頻分別為16、17、7,本文僅對含有“馬”字的意象進(jìn)行研究,只對這三個單詞的詞簇進(jìn)行檢索,觀察宇文所安主要是如何翻譯這些意象的。
表2為與意象“馬”相關(guān)動詞的譯文和原文的對照表。原文對馬的動作描寫形象生動,譯者多使用動詞的ing形式(現(xiàn)在分詞)或進(jìn)行時態(tài)翻譯描述馬的動詞,如:chomping、neighing。我們知道現(xiàn)在分詞在英語里表示主動或動作正在進(jìn)行,譯者采用歸化策略翻譯生動形象的動詞,十分貼切原詩的表達(dá),保留了原詩馬意象的形象生動,忠實(shí)譯出了馬的動態(tài)美。杜詩用靜態(tài)語言描述馬的動態(tài)美,使用生動形象的動詞描寫馬的動態(tài),意在突出馬的健碩、俊美。宇文所安考慮到了原文的真實(shí)語境以及作者的目的性,試圖在譯文中呈現(xiàn)同樣的動態(tài)美,真實(shí)再現(xiàn)了馬的雄姿,讓馬的形象栩栩如生、躍然紙上。
古人稱馬高八尺為龍,龍通常用來形容高貴俊俏的馬。通過語料庫的檢索可以看出,杜甫馬詩的主題多為瘦馬、病馬、庸馬、胡馬、天馬、龍馬以及畫馬。杜甫用精練準(zhǔn)確的形容詞形容不同的馬,一個字就營造出馬不同的意象特征。從表3可看出譯者主要采用異化翻譯策略用Hu, sacred, true, common, gaunt(或sick)直譯胡、神、真、凡、病等詞。對天和龍的翻釋還適當(dāng)譯出注釋,可見其對源語文化的尊重?!俺C矯”形容馬兒桀驁不訓(xùn),譯者則采用歸化翻譯策略將其解釋翻譯為“tough and bold”。宇文所安靈活應(yīng)用異化和歸化策略翻譯有關(guān)馬的形容詞,能讓目標(biāo)讀者更加清楚馬的意象特征[5]。從這一點(diǎn)看,譯者也從讀者角度出發(fā),遵循讀者導(dǎo)向原則。而且,從譯文和原文對照表還可看出譯者在翻譯詩歌時,也試圖與原文結(jié)構(gòu)、字?jǐn)?shù)保持一致,用詩一樣的語言翻譯杜詩,不僅在內(nèi)容上做到了忠實(shí)翻譯,也做到了形式上忠實(shí)[6]。
三、結(jié)論
從以上的分析檢索來看,宇文所安翻譯杜甫馬詩,主要遵循忠實(shí)翻譯原則,靈活應(yīng)用歸化翻譯和異化翻譯策略,翻譯馬的局部特征、與馬相關(guān)的動詞及形容詞,努力傳達(dá)原詩馬俊美雄健、疾馳飛奔等意象特征。譯文的字?jǐn)?shù)、格式都盡量貼合原文,翻譯出了原文的形式美。詩歌翻譯屬于文學(xué)翻譯的一種,譯者既要忠實(shí)傳達(dá)原詩含義,還要做到形式對應(yīng),這一點(diǎn)宇文所安處理恰當(dāng)。通過借助語料庫檢索軟件對譯文進(jìn)行分析,并在此基礎(chǔ)上分析數(shù)據(jù),佐證猜想,得出結(jié)論,這個過程也再一次證明了語料庫軟件的實(shí)用性和科學(xué)性。
參考文獻(xiàn):
[1]O1ohan M. Introducing Corpora in Translation Studies[M].London: Routledge, 2004.
[2]刁淼成.論唐代詠馬詩[J].現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合版),2017(7):7—8.
[3]高博.基于語料庫的中國詩歌英譯語言特征探析[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2015,22(4):42—48.
[4]高超.宇文所安唐詩研究及其詩學(xué)思想的建構(gòu)[D].天津:天津師范大學(xué),2012.
[5]胡開寶.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.
[6]江珊.基于語料庫的杜甫詩歌兩英譯本的譯者風(fēng)格研究[J].杜甫研究學(xué)刊,2017(3):54—61.
Abstract:The Poetry of Du Fu, translated by Stephen Owen of Harvard University, was published in 2016, which provided a reference for the study of Du Fu. So far, domestic studies on The Poetry of Du Fu have focused on the overall characteristics of the translation, such as translation comments, metrical translation, and translators cultural selection. The “Horse” poetry is a typical kind of poem in Dus poetries. In recent years, there are few studies on it, and there are no studies based on the corpus. Therefore, based on The Poetry of Du Fu, this paper selects 13 “Horse” poetries and build a small English corpus to the analyze characteristics of the translation with the AntConc corpus retrieval tools, to retrieve the horse partials(hoofs, eyes and ears), and the related images of the word cluster of “horse”. The retrieved results are compared with the original to find whether the original charms are conveyed and explain the poetics reasons. It is found that the translation of the meaning, structure, style of the “Horse” image in the translation is consistent with the original. The translator faithfully conveys a strong, handsome, tall, sacred image of horse through flexibly using the translation of “domestication” and “alienation”.
Key words:corpus; Stephen Owen; English translation of Du Fus poetries; “Horse” poetries; poetic image; translation strategy
(責(zé)任編輯:劉東旭)