摘? 要:隨著時代的進步,科學技術的發(fā)展,當今世界早已不再是傳統(tǒng)意義上的人類世界。人與人之間的聯(lián)系越來越傾向于以數(shù)字信息化的聯(lián)系體現(xiàn)出來,翻譯工作亦是如此,隨著計算機和人工智能的不斷進步,翻譯的方式也由單一的人工翻譯開始出現(xiàn)機器翻。計算機輔助翻譯則不同于傳統(tǒng)意義上的機器翻譯和人工翻譯,它是以機器翻譯為基礎并以人工翻譯為主導。我們該如何處理機器翻譯與人工翻譯的關系,二者是否是取代與被取代,影響與被影響,還是相互促進,或者相互阻礙,這取決于我們如何看待二者,如何處理二者之間的關系與問題。如何正確對待機器翻譯與人工翻譯的關系,學會利用計算機輔助翻譯,做復合型人才亦是本文探討的問題所在。
關鍵詞:機器翻譯;人工翻譯;計算機輔助翻譯;CAT
1計算翻譯與人工翻譯各自的優(yōu)勢與不足
傳統(tǒng)的人工翻譯需要花費大量的時間與精力,無論是筆譯還是口譯,譯者在翻譯之前都需要花費大量的精力去做準備。但是這些問題對于機器翻譯而言卻并不是難題,機器翻譯具有大范圍的數(shù)據(jù)資源庫,當人工翻譯還在大費周章的查詢數(shù)據(jù)和信息時,機器翻譯只需從數(shù)據(jù)庫和翻譯記憶庫中提取信息即可。所以在查找數(shù)據(jù),查找信息這個方面,機器翻譯比較占優(yōu)勢。
另一方面,我們經常在翻譯工作中會發(fā)現(xiàn)機器翻譯有時并不是十分準確,由于人類語言是比較復雜的語言形式,所以單一的機器翻譯并不能很好的表達出人類語言的真實意圖,所以機器翻譯往往會出現(xiàn)詞不達意,讓人啼笑皆非的翻譯結果。但是人工翻譯卻無需擔心這個問題,只要譯者具有足夠的能力,翻譯作品的錯誤便可以減少很多。 所以機器翻譯與人工翻譯各自存在著優(yōu)勢與不足,最好的方式不是擇其一,而是將兩者結合起來。
2計算機輔助翻譯帶來機器翻譯與人工翻譯的優(yōu)勢互補
計算機輔助翻譯是以機器翻譯為基礎,加以人工翻譯,從而充分利用機器翻譯和人工翻譯的優(yōu)點,克服二者缺點來進行翻譯,其主導者其實是人工翻譯。計算機輔助翻譯最大的特點之一就是在進行翻譯時,翻譯記憶庫也在建立,再次遇到相同的內容時,計算機輔助翻譯會自動提取翻譯記憶庫中的翻譯記憶,這樣在很大程度上提高了效率,同時加以計算機輔助翻譯和人工翻譯的校對,譯文的準確性也得到了保證。同時計算機輔助翻譯系統(tǒng)還可以自動校對,當譯文出現(xiàn)一些錯誤時,則會自動糾正。
計算機輔助翻譯結合了機器翻譯和人工翻譯的優(yōu)勢,既能克服機器翻譯和人工翻譯的缺點,同時又可以最大限度的發(fā)揮兩者的優(yōu)勢,巨大地語料庫,廣泛的涵蓋面,較快的速度和效率,以及準確性的保證是十分具有優(yōu)勢的。由于人工翻譯介入其中,使得單一的機器翻譯不再生硬和不準確,從而使兩者可以很好的互補??偟膩碚f,從機器翻譯和人工翻譯中脫離出來,將二者結合,使用計算機輔助翻譯不失為一種很有效率且準確的翻譯方式。
但是計算機輔助翻譯也存在一些不足。例如,由于記憶庫和翻譯技術的局限,計算機輔助翻譯只能翻譯一些句法結構較為簡單的句子,相對來說較為復雜的句型結構則需要人工翻譯在主導時做出一些調整。以英語為例,一個單詞或許會有很多不同含義,一些專業(yè)術語計算機輔助翻譯也并不完全準確,這些需要在不斷的更新與發(fā)展中不斷的提高計算機輔助翻譯的技術水平。
3如何看待和處理機器翻譯與人工翻譯的關系
如何看待并處理機器翻譯與人工翻譯,首先應該明白這樣的事實,當今時代是一個信息技術飛快更迭的時代,于個體的人類而言,單一的一門技術其實已不足以使我們可以更好的獨善其身于這個星球。只有準確把握和處理好機器翻譯和人工翻譯的關系,學會利用計算機輔助翻譯,則不失為一種很合適的方式來成為一個合格的譯者,一個優(yōu)秀的復合型人才。對于計算機輔助翻譯的應用可以更好的幫助我們處理好機器翻譯與人工翻譯的關系,在日常的翻譯工作中,可以提高效率和準確性。
機器翻譯與人工翻譯各有各的優(yōu)缺點,準確把握事物發(fā)展的規(guī)律,使用矛盾的觀點看待問題。機器翻譯與人工翻譯需要結合起來,需要相輔相成,擇其一的方法不僅帶不來更新與進步,反而會使二者的優(yōu)勢無法發(fā)揮,將兩者結合起來,合理使用計算機輔助翻譯則是正確且恰當?shù)摹?/p>
4結論
機器翻譯是否能夠完全取代人工翻譯,是需要長期探討的問題。隨著信息技術的發(fā)展,人類社會或許會朝著更高級的社會形態(tài)發(fā)展,就目前的人類社會的發(fā)展狀態(tài)而言,機器翻譯目前并不能完全取代人工翻譯。同時,人工翻譯需要借助機器翻譯的幫助,兩者相輔相成,互相借鑒,才能更好的發(fā)展。處理好機器翻譯與人工翻譯的關系,結合二者的特點,優(yōu)勢,正確且適當?shù)膶C器翻譯與人工翻譯結合起來,才能提高工作效率,做善于利用計算機輔助翻譯的復合型人才。
參考文獻
[1]錢多秀.計算機輔助翻譯[J].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[2]梁愛林.計算機輔助翻譯的優(yōu)勢和局限性[J].中國民航飛行學院院報,2004.
[3]吳美勤,祁文慧.淺析機器翻譯原理及其與人工翻譯的關系[J]瘋狂英語(理論版),2018(02):143-144+208.
[4]祝朝偉.機器翻譯要取代作為人的譯者了嗎?——兼談翻譯人才培養(yǎng)中科技與人文的關系[J]外國語文,2018,34(03):101-109.
[5]王立非,王金銓.計算機輔助翻譯研究方法及其應用[J]外語與外語教學,2008(05):41-44.
作者簡介
于光楠(1998—),女,漢族,河南人,成都體育學院外國語學院體育翻譯專業(yè)研究生,研究方向:體育賽事翻譯。
成都體育學院? 四川? 成都? 610041