• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      澳大利亞種族歷史《澳大利亞黑人與白人》第3-5章英漢翻譯實踐報告

      2020-05-28 09:45:44張銘芯沈艷蕾
      戲劇之家 2020年13期
      關(guān)鍵詞:目的論

      張銘芯 沈艷蕾

      【摘 要】澳大利亞文化在世界文化中獨樹一幟,澳大利亞文學及非文學作品的翻譯也如火如荼。本次實踐報告致力于研究翻譯目的論視角下《澳大利亞黑人與白人》(第3-5章)的翻譯,此文是典型的信息型文本。本文將以澳大利亞作家瑪格麗特·安·富蘭克林的作品《澳大利亞黑人與白人》(第3-5章)為例,探討“目的論”在非文學翻譯中的指導意義。

      【關(guān)鍵詞】澳大利亞文化;信息型文本;目的論

      中圖分類號:H159 文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2020)13-0225-01

      翻譯目的論由德國功能派翻譯理論家弗米爾提出,主要遵循目的原則、連貫原則和忠實原則。本次翻譯實踐譯者以翻譯目的論為指導理論,在翻譯《澳大利亞黑人與白人》(第3-5章)的過程中著重分析詞匯以及句子的翻譯,探討“目的論”在非文學作品翻譯中的應(yīng)用和體現(xiàn)。

      一、“目的論”翻譯理論

      目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。目的論的三原則是目的原則、連貫原則和忠實原則。核心原則是目的原則,認為翻譯文本在進行翻譯時采用的方法是直譯還是意譯,或是兩者都需要采用,要遵循翻譯任務(wù)的目的。連貫原則是指譯文的句子必須符合中文的邏輯習慣,讀起來朗朗上口、通順易懂,譯文要做到自圓其說。忠實原則是指譯文不違背原文,要求譯者通讀全文,進行深入分析,準確理解原文,譯出的中文要符合原文的真實性、準確性和連貫性。

      二、《澳大利亞黑人與白人》漢譯中的“目的論”

      譯者對本次的翻譯實踐材料已經(jīng)進行了一個簡單的描述。在下面的案例中,譯者將針對自己在翻譯中遇到的難點進行案例分析。

      (一)詞匯層面的“目的論”

      澳大利亞地方特色的專有詞匯具有很強的獨特性,能夠體現(xiàn)當?shù)氐奈幕L貌。這些專有詞匯翻譯的準確性會從根本上決定譯文的質(zhì)量。

      例1.原文:The men who occupied Crown land without permission came to be called squatters.

      譯文:那些未經(jīng)允許而占領(lǐng)英國土地的人被稱為“斯夸特”(指任何擁有大片土地和大群牛羊的牧場主)。

      這里的“squatters”一詞是重要的人物名稱,譯者初次翻譯時比較棘手,因為這一人物名稱是“原文中那些未經(jīng)允許而占領(lǐng)英國土地的人”。譯者經(jīng)查閱《英漢雙解詞典》和其他少數(shù)平行文本都無法準確獲得“squatters”的中文意思。后通過查閱澳大利亞殖民史得知,“squatters”一詞開始帶有貶義,但后來就泛指任何擁有大片土地和大群牛羊的牧場主。韓竹林指出:“無論是在對外交流過程中還是在日常生活中文化誤譯的現(xiàn)象都普遍存在?!保n竹林,2019,120)規(guī)避誤譯,避免譯入語使讀者誤解。譯者首先采用音譯法把該詞譯為“斯夸特”,再采取加注法,在“斯夸特”一詞后對該詞加以補充說明,這樣既表達準確,又尊重原文的意思,很好地契合翻譯目的論的三個原則。

      (二)句子層面的“目的論”

      狀語從句也是一種常見的英語復(fù)合句,翻譯起來思維較為靈活,所以譯者在翻譯文本中的長句時找出幾類狀語從句,運用“目的論”的翻譯理論進行舉例分析。

      例2.原文:A decision they were later to regret,for in 1840,when transportation ceased,New South Wales suffered from a severe labor shortage.

      譯文:這直接導致了在1840年,當交通停運時,新南威爾士州遭遇嚴重的勞動力短缺。

      該句是由引導詞when引導的時間狀語從句,指“當...時”,放在主句“New South Wales suffered from a severe labor shortage”前,用來修飾主句,表示主句的動作和從句的動作同時或先后發(fā)生。該句的時間狀語從句由when引出,先交代時間,后說明事件,與漢語表達習慣一致。在漢語中,表示時間的狀語一般位于主句之前。因此可以不必調(diào)整句子的順序,按照順序譯法譯為“這直接導致了在1840年,當交通停運時,新南威爾士州遭遇嚴重的勞動力短缺”即可。

      例3.原文:I think it a great point gained if I can proceed in this business without having any dispute with the natives.

      譯文:如果我能在不與當?shù)厝税l(fā)生任何爭執(zhí)的情況下推進工作,則會獲得很好的成效。

      該句為if引導的條件狀語從句,連接詞if譯為“如果...”。該句順序為先結(jié)果后條件,與漢語習慣的表達方式相悖,故在翻譯時譯者要調(diào)整語序。將邏輯銜接詞if翻譯成“如果...則”,增強語氣。但該句是長句,在翻譯時為了理清邏輯關(guān)系,將此句分為兩個部分,第一部分是“I think it a great point gained”第二部分是“if I can proceed in this business without having any dispute with the natives”再根據(jù)中文表達習慣先條件后結(jié)果對該句進行語序調(diào)整,“如果我能在不與當?shù)厝税l(fā)生任何爭執(zhí)的情況下推進工作,則會獲得很好的成效。”譯者對該長句采用語序調(diào)整的方法,符合漢語的表達習慣。

      四、結(jié)語

      譯者在本次翻譯中,遇到許多不確定的問題。由于本章涉及了澳大利亞的種族史,在一些澳大利亞詞匯的選擇上,看似是一些很常見的詞語,但在文中根據(jù)不同時期的背景都有著不同的含義,譯者在翻譯時需要反復(fù)斟酌再進行翻譯。譯者今后要不斷改進,增加自己的閱讀量,不斷提高自己的語言水平和翻譯能力。

      參考文獻:

      [1]程洪珍.英漢語差異與英語長句的漢譯[J].中國科技翻譯,2013(11).

      [2]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

      [3] 韓竹林.網(wǎng)絡(luò)媒體的特性及其對文化誤譯的影響研究[J].新聞戰(zhàn)線,2019(4).

      基金項目:澳大利亞種族歷史《澳大利亞黑人與白人》第3-5章英漢翻譯實踐報告,項目編號:kjcx2019-37mdjnu。

      作者簡介:張銘芯(1994-),女,黑龍江雞西人,牡丹江師范學院2018級在讀翻譯碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。沈艷蕾(1978-),女,黑龍江牡丹江人,副教授,碩導,研究方向:翻譯教學。

      猜你喜歡
      目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      目的論視角下廣告英語翻譯探析
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      “目的論”指導下的修辭手段在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中的滲透
      目的論視角下的英文商標零翻譯研究
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      目的論視角下的影視字幕翻譯——以韓劇《來自星星的你》為例
      新疆外宣英譯特色探究——以目的論為視角
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:55
      东乡| 临湘市| 本溪市| 双桥区| 和林格尔县| 察隅县| 黑龙江省| 峨山| 西畴县| 沁源县| 上高县| 道真| 奉化市| 昌平区| 义马市| 晋中市| 确山县| 福海县| 安龙县| 炎陵县| 喀喇沁旗| 丰镇市| 饶河县| 南丹县| 丹阳市| 舒城县| 兴安盟| 西乌珠穆沁旗| 武清区| 洛南县| 东源县| 涟水县| 威宁| 道孚县| 汕头市| 武城县| 泰州市| 云龙县| 泸定县| 南召县| 精河县|