摘? ? 要:隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)一體化逐步深入,科技英語將越來越引起科學(xué)界和語言界的共同關(guān)注,已經(jīng)發(fā)展成為一門獨(dú)立的文體。本文作者通過分析科技英語中的醫(yī)學(xué)英語在詞匯、語法、句型等方面的語言特征,并以醫(yī)學(xué)英語為例結(jié)合此次新型冠狀病毒醫(yī)療物資翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提出了一些實(shí)用的醫(yī)學(xué)英語的文體翻譯方法。
關(guān)鍵詞: 科技英語;語言特點(diǎn);醫(yī)學(xué)英語;文體翻譯
一、引言
隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)一體化逐步深入,科技英語將越來越引起科學(xué)界和語言界的高度重視和關(guān)注。眾所周知,醫(yī)學(xué)英語以其獨(dú)特的語言特征:論述客觀、專業(yè)性強(qiáng)、行文簡(jiǎn)明扼要等特征。因此,當(dāng)我們要進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語的翻譯時(shí)不僅首先要認(rèn)識(shí)到醫(yī)學(xué)英語自身翻譯難度更大的特點(diǎn),更要求我們不僅要熟悉醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)、掌握醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語而且還要懂得一些翻譯的方法和技巧,能夠選擇合適的表達(dá)方式詮釋原文的內(nèi)容。本文將對(duì)醫(yī)學(xué)英語的特殊性做一些歸納分析,并對(duì)如何恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行醫(yī)學(xué)英語的翻譯給出相應(yīng)的建議。
二、醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn)
1.詞匯學(xué)特征
在構(gòu)詞法上漢語主要是通過象形、會(huì)意、形聲,以及通過聯(lián)合式、主從式、動(dòng)賓式、詞綴法等等來豐富詞匯,而英語尤其是醫(yī)學(xué)英語的詞匯大多醫(yī)學(xué)詞匯來自希臘語、古法語、拉丁語等等,并且更多的是采用綴合式(詞綴式),如添加前綴或后綴,現(xiàn)將醫(yī)院英語的特征總結(jié)為以下幾個(gè)方面:
(1)在醫(yī)學(xué)以及藥物學(xué)的英語詞匯中 ,來源于希臘語、拉丁語的語素與尤其是詞素占有很大的比例。從詞源學(xué)的角度來看 , 掌握好這些詞綴是醫(yī)學(xué)英語翻譯的基礎(chǔ)。例如, aden(o)—源自希臘語,意為“腺”可構(gòu)成adenine(腺瞟吟)、 adenohypophysis (腺垂體)、adenoids (腺腫大)、adenovirus (腺病毒)、adenomyoma(腺肌瘤)等。Encephal(o)-(腦)源于拉丁語,可構(gòu)成 encephalatrophy (腦萎縮)、encephalitis (腦炎)encephalo- malacia(腦軟化)等。
(2)普通英語詞匯的意義在醫(yī)學(xué)英語中發(fā)生轉(zhuǎn)變。例如,capsule在普通英語中指“密封艙”,而在醫(yī)學(xué)英語中指“膠囊”,remove的本意為“搬開、 移動(dòng)、去掉”,而在醫(yī)學(xué)中一般指的是“切除、摘除”。
(3 )在動(dòng)詞的使用方面, 醫(yī)學(xué)英語更傾向使用正式的書面語詞匯,而非口語化的短語動(dòng)詞。如:在醫(yī)學(xué)英語中經(jīng)常使用用 discover ,而不用to find out ; 使用 absorb ,而不用 to take in 等。
(4)醫(yī)學(xué)英語中存在較多名詞單復(fù)數(shù)形式的特殊變化的情況。如:aorta →aortae,colon→cola,edema→edemata,diagnosis→diagnoses,fungus→fungi等等。
(5) 醫(yī)學(xué)英語中常見的疾病、醫(yī)學(xué)發(fā)明等通常用人名、地名來命名。如:Mediterranean anemia 地中海貧血Gravesdisease 格雷夫斯氏病,。
(6)同義詞表達(dá)較多。 醫(yī)學(xué)英語中對(duì)同一個(gè)事物經(jīng)常會(huì)有多種表達(dá)方式。例如,? dentist 和dontologist 都是指“牙醫(yī)”,liver和hepar 的意思都是 “肝臟”。
2.醫(yī)學(xué)英語的句法特征
醫(yī)學(xué)英語的時(shí)態(tài)通常比較簡(jiǎn)單而且固定, 一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)等少數(shù)幾種時(shí)態(tài)較為常用,在句法方面醫(yī)學(xué)英語還具有以下幾個(gè)方面的特征:
(1)醫(yī)學(xué)英語一般大量使用層次分明的從句和長(zhǎng)句,甚至是疊套的從句才能完成句子意義的構(gòu)建。
例句1 :Severe hypoxia is characterized by severe cyanosis, with arterial partial oxygen pressure less than 4.0kPa, oxygen saturation less than 60%, and dietary concentrations ranging from 28% to 35%.
分析:這句主要是論述重度缺氧的幾種非常重要的表現(xiàn)形式,采用了that引導(dǎo)的賓語從句,并且在翻譯時(shí)選擇了并列短語的形式進(jìn)行一一羅列。
譯文:重度缺氧表現(xiàn)為嚴(yán)重紫紺,動(dòng)脈血氧分壓小于4.0kPa,氧飽和度低于60%,給養(yǎng)濃度可在28%-35%。
例句2:Because surgery is now the most effective treatment for cancer, people want to find it early and treat it early. However, due to the unique growth rate and biological characteristics of lung cancer, "early detection" is often more difficult.
分析: 在此句的翻譯中,將這個(gè)長(zhǎng)句可以分譯為兩句:第一句采用順譯,第二句倒譯法。
譯文:由于目前外科手術(shù)是對(duì)于癌癥來說最有效的治療方式,人們都希望早早發(fā)現(xiàn)早治療。然而,但是由于肺癌特有的生長(zhǎng)速度和生物性特征,“早發(fā)現(xiàn)”的往往是比較困難的。
(2)醫(yī)學(xué)英語中多用名詞作定語或者使用縮寫詞 ,從而簡(jiǎn)化了句型 ,增大了信息量。
例句: The two processes of transcription to RAN and DNA replication are very similar, and they could always use the same kinds of enzymes
分析: 在這句話中 縮寫詞DNA 的原形是 Deoxybionucleicacid , 同時(shí)又DNA又是作為一個(gè)名詞對(duì)replication起修飾作用,有效地增加了信息量 。
譯文 : 轉(zhuǎn)錄給 RNA 和 DNA 的復(fù)制這兩個(gè)過程是非常相似的 ,它們可以使用相同種類的酶。
(3)同其他科技文體一樣,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的內(nèi)容具有客觀性,因此,作者一般避免使用第一人稱和第二人稱,而頻繁地使用第三人稱和被動(dòng)語態(tài)。
例句: If it is seems like the compartment syndrome without a comprehensive and necessary examination, the pressure of the current compartment should be detailed and constant measured.
分析:在這個(gè)條件狀語從句中一共使用了 is suspected, be perfected,be measured三次被動(dòng)語態(tài)。
譯文: 如果懷疑為間室綜合癥,而又不能進(jìn)行全面合適的檢查, 應(yīng)該進(jìn)一步測(cè)量該間室腔的壓力。
三、醫(yī)學(xué)英語的翻譯原則
1. 忠實(shí)醫(yī)學(xué)內(nèi)容性原則。
對(duì)于醫(yī)學(xué)英語來說,忠實(shí)原文(faithfulness) 性原則是重中之重,那么在翻譯中必須盡可能地做到忠實(shí)醫(yī)學(xué)英語原文,有時(shí)候甚至需要逐詞逐句地進(jìn)行斟酌、對(duì)比,選擇更為準(zhǔn)確的詞語。
例:These invalids are often accompanied by severe heart murmur。
正確譯文: 嚴(yán)重的心臟雜音通常是這類患者的普遍表現(xiàn)。
2.緊扣醫(yī)學(xué)英語寫作風(fēng)格性原則。
譯者必須對(duì)源語言和譯語言進(jìn)行對(duì)比,再進(jìn)行翻譯,以符合醫(yī)學(xué)英語寫作風(fēng)格性原則。比如我們翻譯時(shí)就要遵循醫(yī)學(xué)論文的四段式的傳統(tǒng)結(jié)構(gòu):寫作目的( Writing objective) 、研究方法(Research method) 、研究結(jié)果( Research result) 、研究結(jié)論(Research conclusion) 。
3.忠實(shí)源語、貼近譯語性原則。
在醫(yī)學(xué)英語中存在較多的被動(dòng)句、長(zhǎng)難句、非謂語動(dòng)詞等表達(dá),使得我們?cè)诜g醫(yī)學(xué)英語時(shí)有一定的難度,但要盡量為這些語法結(jié)構(gòu)找到最切貼近的正確譯文。
四、醫(yī)學(xué)英語的翻譯方法
根據(jù)醫(yī)學(xué)英語的獨(dú)特的語言特征和翻譯“信、達(dá)、雅”的基本標(biāo)準(zhǔn),我們?cè)卺t(yī)學(xué)英語的翻譯中可以使用以下技巧和方法:
1.轉(zhuǎn)化法
一方面,英語中,包括醫(yī)學(xué)英語,一詞多義的現(xiàn)象普遍存在,詞義的選擇應(yīng)該兼顧詞性、搭配、上下文背景等各個(gè)方面結(jié)合起來進(jìn)行詞義的推斷。另一方面,有些詞屬于生活中的普通用詞,但是在醫(yī)學(xué)用語中卻另有含義。我們就必須按照這些詞在醫(yī)學(xué)英語中的固定含義進(jìn)行理解和翻譯。
例句1:The identical reasons produce the identical results
譯文: 原因相同必然會(huì)導(dǎo)致相同的結(jié)果。(like adj.)
例句2:Immediate surgery should be carried out in case of massive bleeding which is totally beyond control.
譯文: 如果在完全無法控制大出血的情況下就必須得立刻手術(shù)。(case n.)
2.引申法
在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中,有些詞在詞典中可以查到,但是如果我們按照字典中的原意生搬硬套,那么譯文就會(huì)晦澀難懂,不能準(zhǔn)確地表達(dá)作者本意,甚至產(chǎn)生歪曲,更無法符合忠實(shí)通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。因此,翻譯這類詞,應(yīng)該做適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮,在詞本意的基礎(chǔ)上 做適當(dāng)?shù)囊?,以期能完美表達(dá)原作的含義。
例句1:They assume responsibility for maintaining sterile technique during surgical procedure, but they handle supplies and equipment that are not considered sterile.
分析:句中“supplies”一詞原意為“供給物”,這里根據(jù)上下文語境可引申為“手術(shù)耗材”。
譯文:他們負(fù)責(zé)在手術(shù)過程中保持無菌技術(shù),但他們處理供應(yīng)和設(shè)備,不被認(rèn)為是無菌的。
例句2:It is believed that the impact dose of penicillin should be up to 20 million units per day.
譯文: 認(rèn)為青霉素的沖擊劑量應(yīng)達(dá)到每天2000萬單位..
例句3:The condition has been improved but relapse, is a common phenomenon of the virus.
譯文: 病情有所好轉(zhuǎn)但復(fù)發(fā),是病毒的常見現(xiàn)象..
3.縮略式還原法
在醫(yī)學(xué)專業(yè)名詞中存在大量的縮寫形式,很多詞語是一個(gè)字母代表一個(gè)詞,還有一些詞介于省略語和非省略語之間,這在翻譯中就必須了解詞的構(gòu)成,一以便正確的翻譯。
例如:KUB:kidney and upper bladder 腎及膀胱上部,LZM:EB:Epstein-Barr Virus病毒,SARS: severe acute respiratory infection 嚴(yán)重急性呼吸綜合癥,Med:internal medicine內(nèi)科學(xué),WES:Middle East Respiratory Syndrome中東呼吸綜合癥等等。
綜上所述,醫(yī)學(xué)英語的翻譯關(guān)系到病人的身體健康和國家乃至世界的醫(yī)療安全,我們不僅要做到忠實(shí)、通順,還應(yīng)該盡量做到信息高度對(duì)等化的傳遞,也就是說在醫(yī)學(xué)英語翻譯的時(shí)候忠實(shí)原文內(nèi)容科學(xué)性的同時(shí), 還要盡可能地做到 條理清晰、 邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、 行文流暢,再現(xiàn)原文內(nèi)容的真實(shí)性。同時(shí) ,要做好醫(yī)學(xué)英語的翻譯我們還要多了解醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的新動(dòng)向 ,廣泛閱讀醫(yī)學(xué)類雙語書籍 ,熟悉一些專有名詞的表達(dá)方法 ,最終實(shí)現(xiàn)醫(yī)學(xué)翻譯的內(nèi)容與形式完美的結(jié)合。
參考文獻(xiàn):
[ 1 ]馬慶林. 醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn)及模糊現(xiàn)象探究[J ] . 中華醫(yī)學(xué)寫作雜志,2003 , (10) .
[ 2 ]譚載喜. 新編奈達(dá)論翻譯[ M ] . 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司, 1999 .
[ 3 ]周鐵成. 醫(yī)學(xué)英語特點(diǎn)剖析[ M ] . 北京: 人民軍醫(yī)出版社, 2000 .
[4 ]閻佩衡.英漢與漢英翻譯教學(xué)論[M].北京:高等教育出版社,2004.
作者簡(jiǎn)介:范維(1983—)女,陜西西安人,講師,碩士,江西外語外貿(mào)職業(yè)學(xué)院英語學(xué)院教師,研究方向:外語教學(xué)法與第二語言習(xí)得。