書(shū)名:《科技英語(yǔ)》作者:呂棟騰出版社:機(jī)械工業(yè)出版社ISBN:978-7-111-63035-7 出版時(shí)間:2019 年8 月定價(jià):39 元
科技英語(yǔ)屬于英語(yǔ)文體范疇,是英語(yǔ)文體中的一種,分為專(zhuān)門(mén)科技和通俗科技兩類(lèi),涉及政治、經(jīng)濟(jì)和科學(xué)技術(shù)等多個(gè)領(lǐng)域??萍加⒄Z(yǔ)注重語(yǔ)言的準(zhǔn)確性、邏輯性和嚴(yán)密性,具有自身鮮明的特點(diǎn)。在科技英語(yǔ)的翻譯中,文化差異對(duì)翻譯質(zhì)量有較強(qiáng)的制約和影響作用,因此,探究科技英語(yǔ)翻譯中跨文化轉(zhuǎn)化與實(shí)踐,順應(yīng)社會(huì)發(fā)展趨勢(shì),可以為高??萍加⒄Z(yǔ)教學(xué)提供實(shí)用的教學(xué)參考依據(jù),同時(shí)為促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)一體化和科技創(chuàng)新國(guó)際化奠定重要的基礎(chǔ)。
《科技英語(yǔ)》一書(shū)由呂棟騰編寫(xiě),機(jī)械工業(yè)出版社出版。該書(shū)共有14 個(gè)單元,包括人工智能、虛擬現(xiàn)實(shí)、物聯(lián)網(wǎng)、工業(yè)機(jī)器人、多傳感器數(shù)據(jù)融合及太空科學(xué)探索等領(lǐng)域的28 篇科技英語(yǔ)文章,內(nèi)容涉及范圍廣,敘述專(zhuān)業(yè)精煉。書(shū)中專(zhuān)門(mén)為科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)設(shè)置了專(zhuān)題,詳細(xì)闡述了科技英語(yǔ)的閱讀方法和技巧、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法、詞匯構(gòu)成和翻譯、表達(dá)方式、詞匯的增減翻譯與轉(zhuǎn)譯以及科技文章的篇章結(jié)構(gòu)和句型分析等。全書(shū)各單元內(nèi)容相對(duì)獨(dú)立,讀者可以根據(jù)專(zhuān)業(yè)具體情況自行選擇學(xué)習(xí)內(nèi)容。本書(shū)在強(qiáng)調(diào)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上加強(qiáng)了對(duì)科技文章詞匯、結(jié)構(gòu)、特點(diǎn)及語(yǔ)法的介紹,通過(guò)學(xué)習(xí)使作者不僅可以掌握科技英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)詞匯,還能獨(dú)立閱讀、檢索、分析和撰寫(xiě)典型的科技文章??傆[全書(shū),可以為探究科技英語(yǔ)翻譯中跨文化轉(zhuǎn)化與實(shí)踐提供參考與指導(dǎo)。
從轉(zhuǎn)化的角度看,跨文化翻譯的困難主要表現(xiàn)在語(yǔ)匯缺失與詞義沖突方面。由于各個(gè)國(guó)家的生活習(xí)慣和民族風(fēng)俗不同,源語(yǔ)詞匯蘊(yùn)含的文化信息在譯語(yǔ)中找不到對(duì)等的詞匯,語(yǔ)匯的缺失會(huì)給翻譯工作帶來(lái)一定的困難,如在科技領(lǐng)域,我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中的“望聞問(wèn)切”和“穴位”等詞在英語(yǔ)中找不到對(duì)等的表達(dá)法,只能譯作“observation”、“auscultation and olfaction”和“acupuncture point”等,顯得蒼白而乏味,難以準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)特有的診病方式、體現(xiàn)中醫(yī)濃郁的民族文化氣息。在詞義沖突方面,很多詞匯的源語(yǔ)與譯語(yǔ)有相同的指稱(chēng)意義,但其語(yǔ)用意義只有一個(gè)或者截然不同,如“醋”在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的指稱(chēng)意義完全相同,但“醋”在漢語(yǔ)中還有“吃醋”、“醋壇子”等表示嫉妒心理的用法,而英語(yǔ)文化中卻沒(méi)有體現(xiàn)其他意義;英漢語(yǔ)用意義不同甚至相反的詞匯如“willow”在英語(yǔ)文化中有表示“服喪”、“哀悼”等意,漢文化中卻能使人聯(lián)想到“楊柳依依”的美好景象。由此可見(jiàn),要翻譯好科技英語(yǔ)文章,譯者首先需要深入了解原文所處的文化,明確源語(yǔ)詞匯和譯語(yǔ)詞匯是否存在語(yǔ)匯缺失和詞義沖突的問(wèn)題。
從實(shí)踐的角度看,民族文化與翻譯技巧相結(jié)合是避免語(yǔ)用失誤的有效方法。文化差異對(duì)科技英語(yǔ)翻譯有很大的影響,差異越大,翻譯難度也越大。了解目的語(yǔ)文化的程度越深,科技英語(yǔ)跨文化翻譯就越順利。中國(guó)文化深受儒、道和佛學(xué)的影響,而西方一些國(guó)家信奉基督教,在不同宗教信仰的浸染下,中西方民眾的語(yǔ)言表達(dá)方式、思維方式和表達(dá)習(xí)慣等均會(huì)出現(xiàn)較大的差異,這些差異在科技英語(yǔ)翻譯中體現(xiàn)得淋漓盡致。要想避免語(yǔ)用失誤,提升翻譯質(zhì)量,譯者在了解源語(yǔ)文化的同時(shí)還要善用翻譯技巧,例如,“separate the sheep from the goat”出自《圣經(jīng)》的一個(gè)典故,是“區(qū)分好壞”的意思,漢語(yǔ)文化中沒(méi)有相同的典故,如果不了解西方的宗教文化,這句話(huà)就可能被直譯為“區(qū)分綿羊和山羊”,讓人不知所云,若通過(guò)學(xué)習(xí)西方文化,知道“sheep”和“goat”分別表示好人和壞人,使用意譯法,就能夠清晰地表達(dá)短語(yǔ)真正的意思。
科技文章翻譯是推動(dòng)國(guó)際社會(huì)加強(qiáng)交流的有效手段,提升翻譯水平和翻譯質(zhì)量具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。在跨文化翻譯中譯者需深入了解源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化,同時(shí)要注意語(yǔ)匯缺失和詞義沖突的問(wèn)題,熟練掌握翻譯技巧的應(yīng)用以提升文章翻譯的質(zhì)量,準(zhǔn)確地表達(dá)文章的內(nèi)容,為科技知識(shí)學(xué)習(xí)者提供良好的學(xué)習(xí)渠道。《科技英語(yǔ)》一書(shū)內(nèi)容豐富,指導(dǎo)性強(qiáng),對(duì)于探究科技英語(yǔ)翻譯中的跨文化轉(zhuǎn)化與實(shí)踐具有較好的參考作用。