朱文琳 朱月娥
摘 要:根據尤金·奈達的文化分類法,本文將《西廂記》中底蘊豐富的文化負載詞分成語言文化負載詞、社會文化負載詞、宗教文化負載詞、物質文化負載詞和生態(tài)文化負載詞,并基于接受美學理論分析許淵沖《西廂記》譯本中這五類文化負載詞的英譯,研究該理論影響下譯者翻譯策略的選擇及譯文效果,探討和總結相關的英譯方法。
關鍵詞:接受美學;《西廂記》;文化負載詞;英譯
《西廂記》在中國古典戲曲乃至整個古典文學創(chuàng)作領域中“一枝獨秀”,富含許多集中體現中國文化內涵的文化負載詞。因不同民族的歷史文化、社會制度以及地理環(huán)境存在差異,譯者在翻譯文化負載詞時很難尋求完全對等的表達。文化負載詞的翻譯成為《西廂記》英譯的難點之一。接受美學視域下的文學翻譯以讀者為翻譯工作的中心,使譯文能夠符合讀者的期待,并適應讀者的文學接受能力,進而促進各國之間的文化交流。因此,接受美學視角下中英文化負載詞的翻譯研究具有重要的文化意義和社會價值。
一、接受美學與文學翻譯
“接受美學”一詞由文學史學家姚斯和伊索爾提出,多用于指導文學研究,強調作品意義的實現關鍵在于讀者的接受程度[1]。讀者會根據自身閱讀經驗和審美趣味,預先構想文學作品的內容。這種預先的理解和期盼就是“期待視野”,是一種影響讀者解讀作品的潛在的審美期待[2]。文學翻譯也是一種文學活動。在翻譯過程中,譯者需先閱讀原作,由此產生的“期待視野”會促使其主動理解并接受原文,從而影響譯文的語言表達[3]。因此,接受美學指導下的文學翻譯,需充分考慮譯文讀者的文化背景和接受能力,了解不同國家的文化習俗和審美觀念,對原文的文化內涵作出具有藝術感的解釋,形成恰當的審美距離,從而提高讀者對翻譯作品的接受度,達到對外傳播優(yōu)秀民族文化的目的。
二、文化負載詞的含義及分類
文化負載詞是標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式[4]。奈達曾對語言和文化的關系作出解釋,并對不同文化類型進行劃分。本文以此為依據,將《西廂記》中的文化負載詞分為語言文化負載詞、社會文化負載詞、宗教文化負載詞、物質文化負載詞和生態(tài)文化負載詞,并依次對所選譯文進行分析。
三、接受美學視角下《西廂記》中文化負載詞的英譯分析
《西廂記》這一戲曲劇本中富含具有鮮明社會文化特征的詞匯,涵蓋古代地名、山川名等,以及受佛教和儒家文化影響而形成的宗教文化詞匯。該劇本采用多樣化的語言表達形式,刻畫不同人物的性格和身份。例如,劇中小姐的臺詞多用典故和四字格;而紅娘則多用俗語和諺語,具有口語化傾向。這些文化負載詞體現了當時的社會風貌和民俗傳統(tǒng),生動展現了反封建的思想主題和鮮明生動的人物形象。許淵沖英譯《西廂記》采用韻體譯法,著重傳遞原文的文化信息,充分展示了原作的藝術魅力,讓西方讀者更好地領略其“美感”[5],體現的翻譯思想與接受美學非常契合。以下對《西廂記》中五類文化負載詞分別展開分析。
(一)語言文化負載詞
語言與文化密不可分。漢字屬于表意文字,漢語中詞法、句法以及修辭手法所表達的文化含義與英語大不相同,并且具有疊詞、四字詞語、押韻等形式。例如:
顫巍巍竹影走龍蛇,
虛飄飄莊周夢蝴蝶。
絮叨叨促織兒無休歇,
韻悠悠砧聲兒不斷絕。
痛煞煞傷別,
急剪剪好夢兒應難舍。
冷清清的咨嗟,
嬌嘀嘀玉人兒何處也![6]
The bamboo's shadow shivers,shivers like wriggling snake,
My fancy wafts and wafts like a dreaming butterfly.
The cricket chirps and chirps all the night long awake,
The washerwomen' s pounding spreads,spreads far and nigh.
Acute,acute my grief at heart,
Painful and painful from my dream to be born apart!
Lonely,lonely I sigh:O where.
O where is now my charming,charming lady fair?[6]
在我國古代詩詞創(chuàng)作中,疊詞模擬聲音,形象逼真;渲染意境,獨具魅力。原文中每行唱詞均以ABB型疊詞開頭,且句尾押-e韻,用以加強語氣,增強情感,生動描繪了張生自分別后終日神思恍惚的形象。此外,對于詞義源于非疊字的疊詞,先譯出疊字以外的漢字,再重復非疊字的含義,以此再現原文中疊詞的形式,并準確傳達原詞的含義。例如,將“顫巍巍”譯為“shivers,shivers like...”。原文中“韻悠悠”“痛煞煞”“嬌嘀嘀”的譯法同上。對于詞義源于疊字的疊詞,許淵沖將重疊之字譯出后,再連用,以展示疊詞的形式。例如,“虛飄飄”中的“飄”譯為“wafts”,并重復疊加為“wafts and wafts like ...”?!靶踹哆丁薄疤擄h飄”“冷清清”皆采用此譯法。許譯通過重復疊字形成反復詠嘆,使得詩文格式整齊有序,充滿美感,并準確傳達了原作人物的內心情感,使譯語讀者更近距離感受漢語疊詞的魅力。
(二)社會文化負載詞
社會文化負載詞源自不同民族各具特色的社會文化和歷史底蘊,涵蓋政治制度、社會習俗以及稱謂等。
例如:我雖不如司馬相如,我則看小姐頗有文君之意。[6]