阮茗柯
摘 要從寫(xiě)作策略的角度出發(fā),本文研究了跨文化視角下中文與外宣文本的不同特點(diǎn),尋找中英文讀者在接受方式上的差異,提出外宣寫(xiě)作的變通策略,以求提高對(duì)外宣傳的質(zhì)量、效率與接受程度。
關(guān)鍵詞對(duì)外宣傳;寫(xiě)作策略;文化差異
在中外跨文化差異的前提下,為加強(qiáng)不同國(guó)家的民眾之間的溝通交流,對(duì)外宣傳已成為外語(yǔ)翻譯工作者的一項(xiàng)重要任務(wù)。本文從寫(xiě)作策略的角度出發(fā),針對(duì)內(nèi)外宣新聞稿進(jìn)行分析研究,從而提出建議,更好地服務(wù)于全球化語(yǔ)境下的對(duì)外宣傳工作。
1 對(duì)內(nèi)與對(duì)外宣傳稿在寫(xiě)作策略上的區(qū)別
本文對(duì)比的內(nèi)宣新聞稿來(lái)自2019年9月12日新華網(wǎng)的報(bào)道,而外宣稿來(lái)自China Daily(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》)。兩篇文章都是報(bào)道習(xí)近平視察北京香山革命紀(jì)念地。《中國(guó)日?qǐng)?bào)》是中國(guó)國(guó)家英文日?qǐng)?bào)。通過(guò)閱讀分析兩篇文稿,筆者在兩者寫(xiě)作策略上找到了諸多不同點(diǎn):
從文章結(jié)構(gòu)比較,內(nèi)宣稿寫(xiě)作先對(duì)參觀所在地場(chǎng)景進(jìn)行描述鋪墊。例如:“從中南海乘車(chē)來(lái)到位于北京西郊香山公園內(nèi)的香山紀(jì)念地視察?!紫葋?lái)到雙清別墅,瞻仰……當(dāng)年辦公居住的地方。修繕一新的雙清別墅,保持了原有風(fēng)貌,綠樹(shù)成蔭,格外幽靜。別墅內(nèi),辦公室、會(huì)客室、臥室、飯廳的家具陳設(shè),床上的書(shū)籍和墻上的……擺放,都一如原樣?!?/p>
從全文來(lái)看,這一鋪墊部分約占了二分之一;而在鋪墊部分過(guò)后,內(nèi)宣稿用剩余篇幅講述了參觀結(jié)束時(shí)領(lǐng)導(dǎo)人在紀(jì)念館序廳發(fā)表的重要講話??傮w上,內(nèi)宣稿結(jié)構(gòu)較為平衡,背景介紹和講話占據(jù)了同樣重要的地位,背景介紹起到烘托與渲染氛圍的作用。
而外宣稿層次分明,重點(diǎn)突出。在開(kāi)頭部分,外宣稿簡(jiǎn)明扼要地介紹了人物、事件、歷史背景以此行的目的。如:
例1:Xi,also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission,traveled to Fragrant Hills,in western suburban Beijing, and delivered an important speech there.
與內(nèi)宣稿不同的是,外宣稿簡(jiǎn)化了香山紀(jì)念地背景陳設(shè)等介紹,把重點(diǎn)和主體放在了習(xí)近平視察香山紀(jì)念地的講話內(nèi)容上。
兩文在參觀內(nèi)容的描述上也盡顯不同。內(nèi)宣稿使用了多種說(shuō)明方法,對(duì)環(huán)境和細(xì)節(jié)加以描寫(xiě),讓讀者置身其中。文中采用列數(shù)字、舉例子的方法,在描述雙清別墅內(nèi)的陳設(shè)、香山紀(jì)念館內(nèi)主題展覽的組成部分時(shí),采用了舉例說(shuō)明;在描述香山紀(jì)念館時(shí),采用列數(shù)字介紹紀(jì)念館整體造型、廊柱和旗桿高度所包含的意義。
在用詞上,內(nèi)宣稿注重使用四字表達(dá)。如:“修繕一新的雙清別墅,保持了原有風(fēng)貌,綠樹(shù)成蔭,格外幽靜”、“破浪前進(jìn)、揚(yáng)帆遠(yuǎn)航”,文中還有不少?gòu)?qiáng)調(diào)詞,如“重要”、“徹底”、“堅(jiān)決”、“始終”、“到底”等。
相比而言,外宣稿在風(fēng)格上截然不同。外宣稿堅(jiān)持傳達(dá)中心思想,以事實(shí)導(dǎo)向、公正客觀的方式進(jìn)行寫(xiě)作。稿中省略了很多環(huán)境描寫(xiě)與細(xì)節(jié)描寫(xiě),以簡(jiǎn)潔精練的語(yǔ)言介紹了領(lǐng)導(dǎo)人參觀的行程以及講話。在修辭方面,內(nèi)宣稿中所使用的各種修辭方法和強(qiáng)調(diào)詞在外宣稿中被省略。同時(shí),外宣稿還將具有中國(guó)特色的成語(yǔ)堆疊和相關(guān)表達(dá)進(jìn)行適當(dāng)刪減,對(duì)意思相近的語(yǔ)句進(jìn)行合并。如:
例2:Xi said that to honor the history is to inherit and build on the revolutionary spirit of the elder generation of revolutionaries and to strengthen confidence in the path, theory,system,and culture of socialism with Chinese characteristics.
盡管進(jìn)行了刪改,China Daily外宣稿仍然保持了內(nèi)容的完整性。其語(yǔ)言易讀易懂,符合外國(guó)讀者的接受方式,達(dá)到了良好的對(duì)外宣傳效果。
2 區(qū)別形成原因探究
外宣稿與內(nèi)宣稿之所以在寫(xiě)作上形成如此大的差別,究其原因,還是歸咎于文化差異以及思維方式的差異。從翻譯的角度,中國(guó)外文局副局長(zhǎng)黃友義曾提出,外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”(貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣)的原則。這一原則對(duì)于寫(xiě)作同樣適用。黃友義還指出,對(duì)于從事外宣工作的人員來(lái)說(shuō),最應(yīng)該注意的是要潛心研究外國(guó)文化和外國(guó)人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的差異和特點(diǎn)[1]。
筆者認(rèn)為,首先,中國(guó)讀者與西方讀者在價(jià)值觀上就有巨大差異。我國(guó)作為社會(huì)主義國(guó)家,奉行集體主義,集體主義主張個(gè)人從屬于社會(huì),個(gè)人利益應(yīng)當(dāng)服從集團(tuán)、民族和國(guó)家利益。而西方價(jià)值觀奉行個(gè)人主義,它主張一切價(jià)值以個(gè)人為中心,包括高度評(píng)價(jià)個(gè)人自信、個(gè)人私生活和對(duì)個(gè)人的尊重??紤]到此差別,在進(jìn)行對(duì)外宣傳尤其是新聞?lì)}材對(duì)外宣傳的時(shí)候,應(yīng)該堅(jiān)持事實(shí)導(dǎo)向,只客觀陳述事件與具體內(nèi)容,不添加過(guò)多情感色彩,以免因表達(dá)不符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受習(xí)慣而產(chǎn)生錯(cuò)誤印象。
其次,中國(guó)與西方國(guó)家在文化上存在巨大差異,導(dǎo)致國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求不同。例如,本文研究對(duì)象中存在的各類(lèi)具體歷史事件、名句引用、陳列物品等信息并不符合外宣的需求。毋庸置疑,在任何外宣寫(xiě)作當(dāng)中,都必須有對(duì)中心人物、中心背景的介紹。而本文的重點(diǎn)是向外國(guó)讀者傳遞講話中心思想,如對(duì)此類(lèi)信息進(jìn)行具體介紹,會(huì)耗費(fèi)大量篇幅,突出不了重點(diǎn),使文章變成流水賬??偠灾瑢?xiě)作方法差別的形成原因是多方面的,只有充分了解了中西方文化的差異,中西方思維方式的差異,信息需求的差異,才能正確把握對(duì)外宣傳的內(nèi)容和方式。
3 提高外宣寫(xiě)作效果的策略
既然中外在文化上存在諸多差異,在外宣寫(xiě)作中就不能按照中文逐字逐句的轉(zhuǎn)換,而是要根據(jù)國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,對(duì)中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸1]。本文所使用的文本是外宣文本中較為常見(jiàn)的一種。將“堅(jiān)持講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音”視為“做好宣傳思想工作的根本遵循”之一,有必要“長(zhǎng)期堅(jiān)持、不斷發(fā)展”。這就需要我們用正確的方法傳播中國(guó)聲音,加深國(guó)際社會(huì)對(duì)我們的認(rèn)識(shí)。對(duì)此,建議如下:
3.1 文章結(jié)構(gòu)重構(gòu)
在進(jìn)行外宣寫(xiě)作時(shí),不能拘泥于中文的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì),要將獨(dú)特的中文表達(dá)方式進(jìn)行拆分,使用較為符合外文思維邏輯的表達(dá)形式。[2]中文的寫(xiě)作講究面面俱到,層層遞進(jìn),通常會(huì)造成鋪墊部分較大、頭重腳輕的現(xiàn)象。這也和中英文讀者的文化差異和閱讀偏好有關(guān),中文的表達(dá)方式就是鋪墊在先,有了鋪墊才能更好地突出重點(diǎn);而外國(guó)讀者喜歡結(jié)構(gòu)清晰,思路通順,簡(jiǎn)潔達(dá)意。因此,在外宣材料的寫(xiě)作時(shí),要拆分原文結(jié)構(gòu),找出清晰的脈絡(luò),將重點(diǎn)部分作為文章的主體,非重點(diǎn)簡(jiǎn)略描述。
3.2 文章信息簡(jiǎn)化
此外從信息簡(jiǎn)化角度看,中文稿中的一些信息不適合外宣,例如,在本文研究對(duì)象稿中,存在很多細(xì)節(jié)性的描寫(xiě),比如香山紀(jì)念館造型的意義、物品擺放以及紀(jì)念館內(nèi)播放的紀(jì)錄片種類(lèi)等。這類(lèi)信息對(duì)于文化背景不同的國(guó)外受眾來(lái)說(shuō)是多余、費(fèi)力的描寫(xiě),效果有限。
此外,內(nèi)宣稿中涉及中國(guó)文化的特有描述,如紀(jì)念館造型、廊柱和旗桿高度等,在外國(guó)文化中沒(méi)有合適的替代品,可對(duì)內(nèi)容進(jìn)行有效的提煉和概括。正如The Elements of Style (《風(fēng)格的要素》)一書(shū)中提出,“省略并不是要求作者縮短所有句子或者避免所有細(xì)節(jié),而是要確保每個(gè)詞是有意義的。[3]”
外宣中需要?jiǎng)h減的還有中文稿中的修辭,如成語(yǔ)、四字搭配、重復(fù)、排比、各類(lèi)語(yǔ)氣強(qiáng)調(diào)詞等。這類(lèi)詞突出中文審美,讓文章看起來(lái)情感飽滿(mǎn),內(nèi)容豐富,但譯成外文,審美效果驟減。在外宣稿中,這類(lèi)信息不符合信息導(dǎo)向的原則。如在外宣寫(xiě)作中一味照搬,不僅不能達(dá)到原有的宣傳效果,還會(huì)造成外國(guó)讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。因此,外宣寫(xiě)作要注意信息篩選。
3.3 文章信息補(bǔ)充
對(duì)重要的背景信息有必要進(jìn)行補(bǔ)充。外宣稿的目的是講好中國(guó)故事,樹(shù)立國(guó)家形象,使國(guó)際社會(huì)全面、客觀、理性地看待和認(rèn)識(shí)中國(guó)。以宣傳稿為例,中國(guó)人家喻戶(hù)曉的人物對(duì)外國(guó)人而言可能感到陌生。對(duì)人物進(jìn)行具體介紹十分必要,可加深外國(guó)讀者對(duì)參觀事件、講話內(nèi)容的理解。
外宣稿有必要補(bǔ)充背景文化。文化差異的處理將會(huì)影響到能否又保存中國(guó)的民族文化又將特色介紹給外國(guó)讀者,而補(bǔ)充是一個(gè)行之有效的解決辦法[4]。在背景介紹中,也會(huì)時(shí)常會(huì)因文化差異存在理解上的困難,需要進(jìn)行補(bǔ)充和解釋?zhuān)员A粑幕厣?/p>
4 結(jié)語(yǔ)
比較發(fā)現(xiàn),中外讀者的生活習(xí)慣、審美觀念和文化價(jià)值取向不同,彼此間語(yǔ)言、思維邏輯和意識(shí)形態(tài)存在差異,國(guó)外的媒體受眾對(duì)于內(nèi)宣稿容易在理解上出現(xiàn)障礙。在外宣稿寫(xiě)作時(shí),要運(yùn)用各類(lèi)技巧對(duì)原文進(jìn)行加工,或重構(gòu),或刪減,或補(bǔ)充,根據(jù)信息的重要性進(jìn)行寫(xiě)作。
參考文獻(xiàn)
[1]黃友義.堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(06):29-30.
[2]孫春艷.全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略[J].課程教育研究,2016(38):113+117.
[3]Strunk W. The elements of style[M].Penguin,2007.
[4]張健.全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2013,30(01):19-27.