• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      胡庚申的“生態(tài)翻譯”理論和奈達的“功能對等翻譯”理論的異同點探討

      2020-06-08 12:54:41胡琳
      校園英語·月末 2020年4期
      關(guān)鍵詞:功能對等尤金奈達

      【摘要】胡庚申是首位提出完整翻譯論的中國翻譯家,“生態(tài)翻譯”理論實現(xiàn)了中國翻譯理論的輸出。尤金·奈達是美國語言學(xué)家和翻譯理論家,“功能對等”理論在中外翻譯界有著廣泛的影響。本文將分別介紹胡庚申的“生態(tài)翻譯”和奈達的“功能對等”理論并著重對比分析兩種理論的異同,以更好地理解和掌握兩者的理論內(nèi)涵,并將其有效地運用于翻譯實踐中。

      【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯;功能對等;胡庚申;尤金·奈達

      【作者簡介】胡琳,武漢工程大學(xué)MTI中心。

      尤金·奈達是西方翻譯理論界核心人物,他的功能對等理論對東西方翻譯都影響深遠。胡庚申是生態(tài)翻譯學(xué)的創(chuàng)建者和理論完善者,該理論是中國學(xué)者首次提出的具有中國特色的原創(chuàng)性翻譯理論,具有一定的國際影響力。對這兩位大師的翻譯理論的異同點進行對比和分析,有助于加深我們對翻譯理論的理解和應(yīng)用,促進我們在翻譯實踐中的優(yōu)化和提升。

      一、“生態(tài)翻譯”與“功能對等”理論的相似處

      1. 主張翻譯的適應(yīng)選擇論。生態(tài)翻譯學(xué)的核心觀點是“翻譯的適應(yīng)選擇論”,主張為了讓譯文能被目的語讀者所接受,譯者可以靈活地運用多種翻譯策略,在具體的句式、語態(tài)等微觀層面適時而改變。

      顯然,這和奈達所說的“為使譯文被譯入語讀者所接受而對原文做出靈活處理”之說法有異曲同工之妙。奈達認為,翻譯過程就是需要譯者不斷地進行調(diào)整,使得譯文順應(yīng)目標(biāo)語文化、語言和讀者群的過程。

      2. 強調(diào)文化層面上的語境。翻譯生態(tài)學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”,除了在語言層面上關(guān)注文本的語言表達,還要從文化層面上考慮翻譯的語境效果,能否在接受語文化語境中得以接受。

      奈達強調(diào)從源語言向目的語轉(zhuǎn)換過程中,要充分考慮到譯文接受者的社會文化背景和接受能力。語言只是一種符號現(xiàn)象,不能脫離語言所賴以生存的社會文化環(huán)境。

      3. 二者的理論均是一種理想化的境界。生態(tài)翻譯學(xué)力求達到在翻譯生態(tài)環(huán)境下,翻譯與語言、文化、人類、自然界之間的協(xié)調(diào)性與關(guān)聯(lián),其實這只是一個理想化的最高標(biāo)準(zhǔn),要想達到這種境界實屬不易。奈達的功能對等強調(diào)目標(biāo)語讀者和源語言讀者在感受和反應(yīng)上大體一致。即使相同文化背景下,個體的文化修養(yǎng)、社會背景和經(jīng)歷不同,讀者對同一文本的感受也必然有差異。所以,以誰的看法作為標(biāo)準(zhǔn)來衡量讀者反映又是一個難題。

      二、“生態(tài)翻譯”與“功能對等”理論的不同點

      1. 理論包容性不同。胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)具有跨學(xué)科性與整體論性。從方法論特征來看,生態(tài)翻譯學(xué)相對于語言學(xué)視角、目的論視角、文化學(xué)視角等翻譯研究途徑來說,具有較大的方法論包容性和理論優(yōu)勢。

      奈達的“功能對等”理論體系比較適合同屬一個語系的西方語言,它們相對容易實現(xiàn)“功能對等”。

      2. 翻譯實踐中的關(guān)注點不同?!吧鷳B(tài)翻譯”和“功能對等”都擺脫了以詞句為單位的翻譯方法,生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯活動的內(nèi)部翻譯生態(tài)、外部生態(tài)環(huán)境及其相互作用整合成一個整體的生態(tài)體系,關(guān)注文本、譯者和外部環(huán)境整體和諧,概括了一條較合理的生態(tài)化路徑與整體論方法。

      “功能對等”則以信息為單位,強調(diào)信息內(nèi)容傳達之間的等效和等值。奈達主張對源語言進行由表及里的研究,將其深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語的深層結(jié)構(gòu),而后以目標(biāo)語的表層結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)給目標(biāo)語讀者。

      3. 翻譯中譯者和讀者的地位不同。胡庚申提出了翻譯過程是“以譯者為中心”的翻譯原則觀,他把譯者的翻譯過程描述為:翻譯=譯者的適應(yīng)+譯者的選擇,這也充分說明譯者在胡庚申“生態(tài)翻譯”理論中的重要地位。

      奈達認為讀者的反應(yīng)才是衡量譯作成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。他注重目標(biāo)語讀者在接收譯文所傳達信息時的反應(yīng),是以源語文本為基礎(chǔ)的“讀者反映論”。

      三、結(jié)語

      總之,不管是胡庚申還是奈達的翻譯觀,都需要譯者們?nèi)∑渚A,以推動翻譯理論研究和實踐的不斷進步。

      參考文獻:

      [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究, 2010(4).

      [2]思創(chuàng)·哈格斯.生態(tài)翻譯學(xué)R&D報告:十年研究十大進展[J].上海翻譯,2011(4).

      [3]王琳.傅雷“神似說”與奈達“功能對等”理論的異同點分析[J].英語廣角,2019(9).

      [4]陳金蓮.2001年以來國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(4).

      [5]楊司桂.奈達翻譯理論與生態(tài)翻譯學(xué)之“面對面”[J].成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017(8).

      猜你喜歡
      功能對等尤金奈達
      紫杉醇、奈達鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
      “焦慮正是我們這個時代的精神的一部分”:《大閃蝶尤金妮婭》中的動物敘事與身份焦慮
      翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
      ——再論奈達對翻譯本質(zhì)屬性的認知
      談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      每天多努力一點點
      比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達鉑治療非小細胞肺癌晚期患者的臨床療效
      尼妥珠單抗聯(lián)合奈達鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
      江津市| 衡南县| 乌什县| 屏山县| 卫辉市| 仪征市| 库尔勒市| 西乡县| 东阳市| 名山县| 额敏县| 修文县| 思茅市| 哈密市| 长治市| 华亭县| 伊通| 怀来县| 天门市| 莱西市| 东兴市| 来宾市| 信阳市| 闽侯县| 常熟市| 张家口市| 民乐县| 和平县| 嘉兴市| 合作市| 临高县| 公主岭市| 买车| 临沂市| 栾城县| 田东县| 道真| 成都市| 兴和县| 天峨县| 江孜县|