• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能對等視角的土木工程英語語句翻譯策略

      2020-07-04 02:49張諍達
      現(xiàn)代交際 2020年10期
      關鍵詞:功能對等翻譯策略

      張諍達

      摘要:土木工程專業(yè)英語的語句具有客觀性、嚴謹性、科學性等特征,利用功能對等理論對其簡要分析,對框入座,既能提高翻譯的效能,又能使語言應用具有指導意義。以應用語言學中語法結構的特點為翻譯的切入點,依據(jù)目標語言的使用規(guī)則將翻譯作為工具進行研究。當然,翻譯策略也不是絕對的,只有廣泛實踐,才能夠精益求精。

      關鍵詞:土木工程英語? 功能對等? 翻譯策略

      中圖分類號:? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)10-0009-02

      科技英語等專門用途英語在承載著專業(yè)發(fā)展的前提下,越來越被英語語言專業(yè)重視。在這種情況下,土木工程英語不僅能夠成為知識的載體也成功地使應用語言的邏輯性得以展示。以應用語言學為大背景的功能翻譯理論被引入逐漸為教科書式的翻譯理論,必引導出新的土木工程英語翻譯研究,并能夠進一步拓寬專門用途英語教學研究的思路。

      一、功能對等的啟迪

      尤金·奈達認為,翻譯是利用最樸實的語言邏輯,在對等情況下,自然地將語言從語意到文體再現(xiàn)源語的信息的過程。以往的學者更側重于形式的對等,而忽視內容的對等。而奈達將形式對等(formal equivalence)和功能對等(functional equivalence)兩種對等形式在其“功能對等”理論中進行了重新詮釋,認為滿足以上兩種對等的譯文才是符合交流實際的。

      從語言學的角度來看,翻譯不必刻意強調文字表面的的對應,要在兩種語言之間達成一個意義上的對等,也就是我們所說的“動態(tài)對等”。事實上,意義上的對等比形式上的對等更重要。土木工程英語翻譯,不只要字面意義對等,還要在語義等方面對等,這樣的譯文不僅能夠傳遞形式上的表面意思,更能夠體現(xiàn)深層次的知識背景內涵。

      二、土木工程專業(yè)英語的語句特征

      作為專門用途英語,科技英語有著較強的邏輯性。因此,土木工程英語語言精練、句意完整、結構嚴密,大量使用陳述句、被動語態(tài)、長句、無人稱語句和一般現(xiàn)在時。這些特征是由其準確性、客觀性和科學性所決定的。對特征的了解,將有助于翻譯的實踐與教學。功能對等在語句的翻譯中包含了表層對等、語用對等以及深層對等,由簡入難地提出了翻譯語句的理論要求。在此基礎上,本文提出了直譯傳遞法、順序位移法、語義拆分法以及邏輯增減法,并相應地實踐翻譯了不同特征的語句。

      三、翻譯策略

      句子在表達完整語義時可以被認為是最基本元素,其翻譯主要體現(xiàn)在三個方面的對等:表層對等(Surface Level)、語用對等(Rhetoric Level)、深層對等(Deep Level)。對于不同情況的語句對等關系,本文列舉了一些依據(jù)句子語法結構不同而產生不同翻譯的例子,并對翻譯方法總結如下:

      (一)直傳翻譯法

      以功能對等理論為基礎,如果最直白的翻譯可以將文本中的所有隱含意義都體現(xiàn)出來,那么就不再需要任何技巧了。[4]說明性語言的首要一點就是含義的傳遞,表層的對等如果能夠直接實現(xiàn),那么,過度的修飾則顯得累贅或不當。

      (1)Structural mechanics is not only a rapidly developing discipline,but also an ancient discipline.

      譯:結構力學不僅是一門迅速發(fā)展的學科,而且還是一門古老的學科。

      例子中“Structural mechanics”作為主語出現(xiàn),在漢語中也是主語,而且,“not only...but also...”在翻譯中為“既是……又是……”。該句按照字面意思直譯,既保留了句子結構,又傳遞了無差異的信息。當然,這種直譯傳遞法在實際語言應用中并不常見,多數(shù)以陳述客觀事實的句式出現(xiàn)在英語中,而互譯的過程反而是目前中文使用者對于該種譯法的最常使用方式。

      (二)位移翻譯法

      英語和漢語的語序有差別,尤其是定語、狀語等雙語都有的語法結構,這就要以目標語言接收者的習慣來確定表達方式。此種翻譯方法是依據(jù)英文或中文使用規(guī)則,將兩種語言互譯的最佳方法。

      1.語句結構成分位移

      (2)The number that the surveyor reads on the level rod,...,is the vertical elevation.

      譯:測量員從水準尺上所得的讀數(shù),……,即為垂直高程。

      其中,單下劃線的“The number”與“讀數(shù)”對應,波浪線的部分內容相對應。英語中定語從句置于中心詞“The number”之后,盡管定語從句較長,但依據(jù)中文使用習慣在翻譯時需要提前。這種語句形式在英語中常見,是邏輯表達中心詞的需要,但在中文使用習慣中,卻要與中心謂語動詞靠近,也就是“讀數(shù)即為垂直高程”,利于目的語言使用者的輸出。

      2.某些被動語態(tài)翻譯

      被動語態(tài)在科技用途英語中的使用極為廣泛。

      (3)Slip forms are used for high structures....

      譯:滑模施工常用于高聳建筑……。

      保留英語被動語態(tài)的主語“Slip forms”被譯成中文的主動結構的主語“滑模施工”;其被動語態(tài)“are used for”被翻譯為中文的“常用于”,而不是“被用于”。這種翻譯方式符合中文使用者的習慣,雖然在英語中被動語態(tài)表達了邏輯客觀,但在中文翻譯上,此隱含意義被淡化了。

      (4)The form is lifted upward by means of jacks which are....

      譯:……支撐桿上的千斤頂向上提升模板,該千斤頂……。

      將被動語態(tài)的主語“The form”與賓語“means of jacks”互調,譯成漢語的主動結構,被動結構“is lifted upward”被翻譯為“向上提升”。相對于上一個例子,該翻譯使英文和中文具有同等的客觀性,這將是土木工程英語未來發(fā)展的主要趨勢。

      3.長句,尤其是主從復合句適用位移法

      (5)Such a crack...where is sufficient internal strain energy,and will continue until arrested by ductile elements in its path (which have sufficient deformation capacity ...).

      譯:當有足夠的內部應變能時,這種裂縫……將繼續(xù)發(fā)展直到被其路徑上的(具有足夠變形能力……)延性構件所阻止為止。

      由于例句較長,結構英語理論將單下劃線標注的“Such a crack”視為中心成分,并將單波浪線視為狀語成分,依據(jù)中文習慣置于中心成分前;雙下劃線“ductile elements”為中心詞也適用于此。這樣完全符合中文順次表達語義的要求,并同時兼顧了原文的要義。

      (三)語義拆分翻譯法

      翻譯是講究策略的,其主要形式就是通過譯者將有效的信息進行邏輯編輯后傳遞給適當?shù)哪繕苏Z言接收者。[5] 這就涉及句群的整體翻譯,既要讓使用者理解,同時還要符合原文所存在的語境釋義。因此,長句句群是此種翻譯的主要分析目標,怎樣將語句中的成分一一劃分清楚,將對語義上的理解至關重要,而拆分結構成分將更有效地解讀該類型語句。

      (6)At high temperature the energy absorption is high...,meanwhile at low level the energy absorption is low....

      譯:高溫時,鋼材吸能能力強……,但當溫度處于較低時,……鋼材的吸能能力弱……。

      這是一個表示輕微轉折的并列句,前后語句格式一致,狀語“at high temperatures”和“at low level”都至于主語前,而中心詞都是“the energy absorption”,本意為“能量吸收”或者“吸能”,但為了能讓句意更加明確,將邏輯主語“能力”從前后語義中脫離出來,擺放在中文翻譯中。這種語義的提取拆分,將視目標語言的使用情況而出現(xiàn)。

      (四)邏輯翻譯法

      1.擴大譯法

      (7)Industrial buildings are those used by industrial production but civil buildings are those used for dwelling.

      譯:工業(yè)建筑是那些用于工業(yè)生產的場所,而民用建筑指的是那些用于居住的場所。

      單下劃線標注的“場所”這一詞在英文中沒有任何顯示,是一種中心詞的缺失,是譯者通過對上下文的理解,基于目標語言的使用習慣而增譯出來的。

      2.縮減譯法

      (8)Within 20 kilometers square—meaning a square,each side of which is 20 kilometers long—the effects are negligible relative to the accuracy.

      譯:在20公里為邊長的正方形區(qū)域內,對精確度的影響可以忽略不計。

      單下劃線所標注“meaning a square,each side of which is 20 kilometers long”明顯是解釋說明,因為前后都是破折號。在中文使用中明顯多此一舉,因此并未進行翻譯,直接略去了。

      四、結語

      土木工程英語是科技英語的一個分支,作為媒介工具涉獵學科廣泛且又具有相對的獨立性,其語句結構也凸顯與其他英語的不同,翻譯的過程不僅體現(xiàn)專業(yè)學科的知識性,同時對于語言的邏輯性及功能性要求極高。在此基礎上,功能對等理論尤為強調語義及內涵上的對等,因此對土木工程英語翻譯實踐具有指導意義。據(jù)此,總結出了一些翻譯策略,包括直傳翻譯法,位移翻譯法,語義拆分翻譯法及邏輯翻譯法,為英語語言翻譯、閱讀、寫作提供了一定的借鑒。

      參考文獻:

      [1] Nida,E.A.The Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [2] ACOB L.Pragmatics: An Introduction Second Edition [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2005:120.

      [3] 許慶華.功能對等理論在科技英語漢譯中的應用研究[D].長春:吉林大學,2009.

      [4] Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [5] 徐培文.功能翻譯理論在建筑工程英語翻譯中的應用[J].牡丹江教育學院學報,2014.

      責任編輯:孫瑤

      猜你喜歡
      功能對等翻譯策略
      從文學的社會功用“興觀群怨”看《詩經》翻譯之功能對等
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      淮北市| 扎鲁特旗| 莆田市| 普洱| 维西| 安西县| 无锡市| 上栗县| 高州市| 南溪县| 伊吾县| 吉安市| 固安县| 闵行区| 达州市| 栾川县| 桂林市| 邛崃市| 雷山县| 宜昌市| 绥阳县| 沙河市| 玉屏| 江阴市| 临邑县| 乌拉特中旗| 会同县| 安达市| 务川| 东丽区| 仁化县| 安义县| 博白县| 定安县| 泽普县| 施甸县| 仲巴县| 吉安县| 青铜峡市| 荣昌县| 翁牛特旗|