摘要:慣用語與國家民族的歷史文化息息相關,結構靈活,不斷發(fā)展,故而理解學習該國慣用語是語言學習的難點。本文從韓中兩國日常生活中經常出現(xiàn)的詞“吃”出發(fā),將與其相關慣用語的結構、語義方面對比分析,總結出兩國“??”慣用語的異同點。揭示兩國各具特色的語言方式和文化差異。
關鍵詞:中韓;對比;慣用語;“??”
韓中兩國是有著歷史淵源的兩個國家,所以在語言、文化等方面都有相通之處又有不同之處。由詞匯構成的慣用語也是如此。根據《世紀版韓國語詞典2006》,慣用語是“兩個以上的詞相配,表示某種特殊意思的句子。像‘?? ??,‘?? ???之類?!睉T用語是人們生活中常用的固定短語,“吃”又是高頻詞匯,本文主要通過對韓漢與“吃”相關的慣用語的結構和語義特征兩方面進行分析對比,來發(fā)現(xiàn)韓漢兩國語言文化的差異。
一、韓中關于“吃”的慣用語結構對比
1. 韓語關于“??”的慣用語結構特征
(1)???(賓語+助詞?/?+動詞)
比重最大。??? ??, ??? ??, ???? ??
(2)???(主語+助詞?/?+謂語)
此類極少。?? ?? ?? ???
(3)???(大部分為動詞短語+冠形詞尾?/?+名詞,其后常加“??”)
?? ? ?? ??,? ?? ???
(4)???
在句中作狀語。如???? ?? ?? ??? ???? ?????中“?? ??” 在句中作狀語。
韓國慣用語具有離合性,尤其是動賓型慣用語中可插入程度副詞,擬聲詞,擬態(tài)詞等。如:“?? ??”中可加副詞“??”變成“?? ?? ??”。一部分慣用語可以轉換為被動型,如“??? ??”變?yōu)椤??? ???”;“?? ??”變?yōu)椤?? ???”等。慣用語中的一些詞替換為其他詞意義不變,如“???? ???”還可說“???? ???”;“??? ???”可換為“??? ???”。
2. 漢語關于“吃”的慣用語結構特征
(1)述賓型(動詞+賓語)。吃老本,吃槍藥,吃軟飯,吃飛利
(2)連謂型詞組(由兩個動詞性短語構成)。吃不了兜著走
(3)聯(lián)合型(由語法性質和構造相近或一致的兩部分構成)。吃不飽餓不死,吃軟不吃硬,吃涼不管酸
(4)復句型(以復句關系表達內容或語節(jié)構造相同)。吃一遍苦,受二茬罪;吃香的,喝辣的;吃著碗里,看著鍋里
漢語慣用語在句中既可做成分語,又可單獨成句。如:跟著龍王吃賀雨就是幫兇?。ā独罴仪f的變遷》)中“跟著龍王吃賀雨”做句子主語;老倆口一間破草房,吃了上頓沒下頓。(《黃河東流去》三章三)中“吃了上頓沒下頓”就單獨成句。漢語慣用語為了更精準地表達也具有離合性,慣用語中插入其他成分語義不會發(fā)生改變,如:吃啞巴虧可以說“吃了個啞巴虧”。
3. 韓漢語關于“吃”的慣用語結構特征對比
從結構上的對應關系來看,???與漢語述賓型對應。從慣用語各個類型所占比重來看,韓語關于“??”的慣用語中,賓動型慣用語最多,副詞型第二。漢語有關“吃”的慣用語述賓型最多,復句型其次。韓語???對應漢語偏正型,但與漢語與“吃”相關的慣用語沒有偏正型。韓中兩國有關“吃”的慣用語述賓型的比例都是最高的,但由于兩國語言表達習慣的不同,賓語和動詞的位置不同。
其次,韓中兩國有關“吃”的慣用語都具離合性,慣用語中可以插入其他成分,唯一的不同是韓語中擬聲詞和擬態(tài)詞可以作為插入成分,而漢語不能。再次,韓語關于“??”的慣用語如要變成使動或被動形式可直接作用于動詞內部,這是韓語發(fā)達的動詞使被動體系導致的,而漢語卻不能用。
二、韓中關于“吃”的慣用語語義對比
1. 同形同義語。
???? ??—吃官飯,韓語形式有“當公務員”和“坐牢”的意思,其中“當公務員”與“吃官飯”對應。
??? ??—吃苦頭,韓漢形式都表示“遭受了損害或磨難”。
2. 異形同義語
?? ??—吃錯了藥,同樣形容人不正常時韓語用“吃藥”,漢語用“吃錯了藥”。
? ?? ??—吃悶棍,同樣表示遭到打擊的意思時韓語用“拳頭”,漢語用“悶棍”,可見兩民族人思考方式的不同。
韓漢有關“吃”的慣用語無同形異義語,這里不做探討。
從以上內容來看,與“吃”有關的慣用語反應了兩國的固有文化和人們的思考方式。此外,中韓與“吃”有關的慣用語的意義也有其他異同點。
一般來說,慣用語不指本意,而指其比喻意義?!俺院跅棥辈⒎亲置媪x,而是以此比喻被子彈打中。“??? ? ??”的比喻意是形容簡單容易。由此可見,中韓慣用語普遍具有語義雙重性。
不僅如此,兩國慣用語的比喻意義還帶有感情色彩。一般表現(xiàn)為否定意義或諷刺。例如,漢語慣用語“吃錯了藥”、“吃軟飯”、“吃老本”、“吃偏飯”等具有諷刺意義;韓語同類的有,“?? ??”, “?? ??”等。
結論
韓中兩國有著悠久的歷史淵源,因此在語言上也有很多交織的地方。
從共時性角度看,通過總結韓中兩國慣用語的結構性特征、語義特征發(fā)現(xiàn)兩國慣用語因民族文化、歷史、語法體系、生活習慣等不同而有很大不同,卻不乏相似之處。文化是可以相互交流的,語言也是相互影響的。從歷時性角度看,慣用語是一種靈活的語言結構,不是一成不變的,而是一種隨著時代一起發(fā)展的結構,通過慣用語中新單詞的吸收可以知曉。
慣用語是一種有生命力、并還在活躍發(fā)展的語言形式。因此,我們可以通過研究慣用語來洞察語言體系的發(fā)展。對外語學習者,研究慣用語有利于了解該國的文化歷史、人們的固有思維方式等。希望本文能對語言學習者的外語學習有所幫助。
參考文獻:
[1]馬國凡,高歌東,《慣用語》,內蒙古人民出版社,1982.12
[2]溫端政,《漢語語匯學》,商務印書館,2005
[3]溫端政,溫朔彬,《慣用語》,北京:商務印書館,2014
[4]黃伯榮,李煒,《現(xiàn)代漢語》,北京大學出版社,2016
[5]????> ????? ,[??] ??? ????? ???,2006
[6]??? ??, ?? ??? ??> ,??:???, 2014
[7]崔羲秀,金蓮蘭《韓國語常用慣用語手冊》,延邊大學出版社,2014
[8]???,? ???? ????-??? ??? ????>,《中國朝鮮語研究.2》,2011
作者簡介:
李子忱,延邊大學研究生,外國語言學及應用語言學專業(yè)。