• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談中英文化差異對(duì)于英漢翻譯的影響

      2020-07-10 15:00朱瑋
      海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年3期
      關(guān)鍵詞:英漢翻譯翻譯方法文化差異

      朱瑋

      摘要:翻譯作為一種文化活動(dòng),在溝通交流和對(duì)外傳播方面具有重要作用。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩種不同語(yǔ)系,在各自的文化背景和意識(shí)形態(tài)之下形成發(fā)展,不可避免在文化方面存在較大差異。在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),這種差異會(huì)對(duì)我們的翻譯工作造成困難。本文試從中英地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故方面闡述中英文化差異對(duì)英漢翻譯的影響,并針對(duì)這些差異提出減少文化阻力的翻譯方法,以便更好地進(jìn)行溝通交流和對(duì)外傳播。

      關(guān)鍵詞:文化差異;英漢翻譯;翻譯方法

      中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2020)03-0067-02

      1 中英文化差異對(duì)于翻譯的具體影響

      1.1 地理環(huán)境對(duì)于翻譯的具體影響

      中國(guó)大部分地區(qū)處于溫帶,屬于溫帶季風(fēng)性氣候,四季分明。英國(guó)雖也處于溫帶,但其西靠大西洋,屬于溫帶海洋性氣候,氣候溫暖潮濕。在中國(guó),東風(fēng)一般象征著春天,朱自清先生曾在文章《春》當(dāng)中寫(xiě)到:“盼望著,盼望著,東風(fēng)來(lái)了,春天的腳步近了?!笨梢哉f(shuō),東風(fēng)給我們帶來(lái)了溫暖。在中國(guó),西風(fēng)和北風(fēng)一般象征著冷風(fēng)和寒風(fēng)。比如,我國(guó)南宋詞人李清照曾在《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》中寫(xiě)道:“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”,這也是西風(fēng)意象在閨怨相思詩(shī)詞中的運(yùn)用。然而,對(duì)于英國(guó)這一島國(guó)來(lái)說(shuō),左側(cè)有大西洋暖流經(jīng)過(guò),西風(fēng)則是溫暖的象征。比如雪萊曾寫(xiě)過(guò)的《西風(fēng)頌》中提到:“If Winter comes, can Spring be far behind?” (冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)雪萊借景抒情,抒發(fā)了對(duì)西風(fēng)的熱愛(ài)和歌頌之情。英國(guó)人對(duì)于東風(fēng)的理解和我們也截然相反,他們認(rèn)為東風(fēng)一般刺骨而寒冷,最鮮明的例子便是塞繆爾·巴特勒(Samuel Butler)說(shuō)過(guò)的“biting east winds”翻譯過(guò)來(lái)便是“東風(fēng)刺骨”。其次,中國(guó)發(fā)源于大河文明,屬于農(nóng)耕社會(huì),自然經(jīng)濟(jì)根深蒂固,因此,漢語(yǔ)的形成與農(nóng)業(yè)的發(fā)展息息相關(guān)。牛耕地是中國(guó)古代主要的耕種方式,漢語(yǔ)中許多詞語(yǔ)都和牛有關(guān)。但是在英國(guó),耕地的工具不是牛而是馬,所以在西方文化中,馬在某種程度上就代表著中國(guó)的牛的含義,如英語(yǔ)中的“talk horse”,如果翻譯成漢語(yǔ)就是我們常說(shuō)的“吹?!?,而英語(yǔ)中的“drink like a horse”則是我們漢語(yǔ)中日常所說(shuō)的“牛飲”。再比如“農(nóng)民們?nèi)缗X?fù)重”要翻譯為“The farmers work like horses”?!八媸菞l老黃牛” 要翻譯為 “He is really a willing horse”[1]總之,針對(duì)這種由地理環(huán)境所造成的文化差異,我們需要翻譯出文字背后深層的文化意義,切忌直接翻譯,造成理解上的偏差。

      1.2 風(fēng)俗習(xí)慣差異對(duì)于翻譯的具體影響

      風(fēng)俗習(xí)慣是指在國(guó)民在日常生活中所形成的的習(xí)慣性做法和思維方式,一般來(lái)說(shuō),風(fēng)俗習(xí)慣約定俗成,具有地域性和時(shí)空性特征,體現(xiàn)在生活的方方面面,如經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化教育、人文科學(xué)、生活習(xí)慣等。譯者在翻譯時(shí),必須深入了解風(fēng)俗習(xí)慣的差異,有針對(duì)性地采取措施,以免造成文化沖突。在問(wèn)候語(yǔ)方面,中國(guó)由于歷史因素,有很一段時(shí)間經(jīng)常吃不飽,穿不暖,所以老一輩的人見(jiàn)面打招呼時(shí),通常會(huì)問(wèn):“吃了嗎?您”“您去哪兒???”這類(lèi)貼近生活日常的問(wèn)候方式,此時(shí)如果直接翻譯成“Have you had your meal?”或者“Where are you going?”不免顯得有些唐突,英國(guó)人可能會(huì)認(rèn)為你在詢問(wèn)他的隱私。[2]相比之下,英國(guó)人的問(wèn)候方式更加隨意,他們會(huì)問(wèn):“Hows it going?”或者“How are you doing?”更加注重人的內(nèi)心感受。其次,中英兩國(guó)對(duì)于顏色的感受也是不一樣的,在中國(guó),黃色代表高貴,貴族血統(tǒng),類(lèi)似說(shuō)法有“黃袍加身”(be draped with the imperial yellow robe by ones supporters)黃馬褂(yellow mandarin jackets)但在英語(yǔ)中,黃色則需要慎用,黃色是怯懦的象征,比如“他們都是膽小鬼”就可以翻譯成“They are all yellow men ”。英國(guó)人用藍(lán)色來(lái)表達(dá)尊貴,比如玫瑰花的高級(jí)類(lèi)型“藍(lán)色妖姬”(blue enchantress),貴族血統(tǒng)就可翻譯成“blue blood”,最高榮譽(yù)則是“blue ribbon”。如果我們對(duì)于這些文化因素,風(fēng)俗習(xí)慣沒(méi)有深入的了解,就容易造成錯(cuò)譯和誤譯。

      1.3 歷史文化典故對(duì)于翻譯的影響

      歷史文化典故體現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家的文化底蘊(yùn),是國(guó)家歷史文化的沉淀,體現(xiàn)了鮮明的國(guó)家性特征。歷史文化典故是在長(zhǎng)期的社會(huì)發(fā)展中形成的,因時(shí)間而異,因國(guó)家而異?!皵∽啕湷恰敝v的是三國(guó)名將關(guān)羽兵敗逃往麥城,隨后被曹操所殺的故事。關(guān)羽、曹操、麥城都是中國(guó)特有的名詞,如果單純的直譯,西方人多半難以理解,所以在翻譯時(shí),可以尋找與其相似的歷史事件—滑鐵盧事件,所以“敗走麥城”就可以翻譯成“meet ones waterloo”當(dāng)然,隨著社會(huì)的發(fā)展,“meet ones waterloo”翻譯為“遭遇某人的滑鐵盧”也未嘗不可。然而英語(yǔ)的文學(xué)典故則多見(jiàn)于希臘羅馬神話,英語(yǔ)的三大來(lái)源便是《圣經(jīng)》、希臘羅馬神話和《莎士比亞故事集》。比如,“Oedipus complex”要翻譯為“戀母情結(jié)”,這是因?yàn)槎淼移炙乖谙ED羅馬神話中是一個(gè)典型的“媽寶男”,他對(duì)母親有著特殊的感情,以至于最后愛(ài)上了自己的母親。由此可見(jiàn),涉及到文化典故的翻譯時(shí),必須深入挖掘文化內(nèi)涵,擴(kuò)充自己的知識(shí)面,不斷地積累文學(xué)常識(shí)。

      2 從文化差異出發(fā),探討減少文化阻力的翻譯方法

      2.1 歸化翻譯方法的運(yùn)用

      歸化翻譯方法,指的就是為符合譯入語(yǔ)讀者習(xí)慣,對(duì)源文本進(jìn)行本土化翻譯,使其更容易理解為讀者所接受。歸化就是在翻譯當(dāng)中盡量減少源語(yǔ)言文本內(nèi)容陌生感的一種翻譯方法,其最大限度地讓源語(yǔ)言文本所體現(xiàn)的內(nèi)容與目的語(yǔ)受眾的世界觀相接近,以此來(lái)實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言文化與目的語(yǔ)言文化之間的對(duì)等。[3]所以,針對(duì)中英文化差異,如果一味采取異化方法,追求形式或者內(nèi)容上的對(duì)應(yīng),最終只會(huì)讓譯文晦澀難懂,影響讀者的深入理解。而采取歸化方法,減少了讀者對(duì)于文本的陌生感,在理解上也就不成問(wèn)題了。

      2.2 添加注釋方法的運(yùn)用

      添加注釋?zhuān)丛陔y以理解或有特殊含義的術(shù)語(yǔ)或句子后,增添注釋?zhuān)糜诮忉寖?nèi)容,方便讀者理解。這樣既可以提高翻譯效率,又可以為讀者所接受。比如“葉公好龍”我們都知道葉公是一個(gè)虛偽的人,但對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),他們沒(méi)有葉公的概念,對(duì)于歷史其中的意義也不甚清楚。此時(shí)葉公好龍就可翻譯成“Lord Ye who claimed to be fond of dragons”(But he was scared out of his wits when a real one disappeared.)此時(shí),通過(guò)添加注釋?zhuān)涂杀磉_(dá)出這個(gè)成語(yǔ)的歷史意義,人物形象也就更加鮮明了。

      2.3 意譯法的合理運(yùn)用

      著名的翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)以其功能對(duì)等理論聞名于世,他認(rèn)為,翻譯需要在兩種語(yǔ)言中達(dá)到功能上的對(duì)等,并非形式上的對(duì)等。形式上的對(duì)等也就是字對(duì)字翻譯(word for word translation),或者采取直譯法。而功能上的對(duì)等則要求我們?cè)诒匾闆r下(比如存在文化差異時(shí)),采取意譯的方法來(lái)達(dá)到功能上的對(duì)等和對(duì)應(yīng)。針對(duì)歷史文化典故和宗教習(xí)俗的差異,我們無(wú)需追求一字不差或者形式上的對(duì)應(yīng),只需將原文的意思功能完整的傳遞即可。

      3 結(jié)語(yǔ)

      翻譯的難點(diǎn)不在于語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而在于文化的傳遞。尤金·奈達(dá)說(shuō):“就真正成功的翻譯而言, 譯者的雙文化功底甚至比雙語(yǔ)言功底更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其起作用的文化語(yǔ)境中才富有意義?!盵4]綜上所述,在實(shí)際的翻譯工作中不可避免會(huì)遇到文化的差異,針對(duì)這些差異,采取歸化,添加注釋?zhuān)庾g的方法無(wú)疑可以縮小文化差異,減少文化阻力,促進(jìn)文化的傳播。因此,譯者應(yīng)在強(qiáng)化翻譯實(shí)踐的同時(shí),深入挖掘宗教、歷史、地理、風(fēng)俗習(xí)慣等文化差異,只有這樣,才能“知己知彼”,減少文化沖突,促進(jìn)翻譯水平的提高,更加有效地傳播中外文化。

      參考文獻(xiàn)

      [1]時(shí)兆倩.中英文化對(duì)翻譯的影響[J].文教資料,2016(5):26-27.

      [2]汪濤.談中英文化差異對(duì)英漢翻譯的影響[J].智庫(kù)時(shí)代,2019(11):191-192.

      [3]徐劼成.英漢文化差異視角下習(xí)語(yǔ)翻譯的歸化與異化[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2018(10):157-158.

      [4]尤金·奈達(dá).語(yǔ)言與文化:翻譯中的語(yǔ)境[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      (編輯:趙露)

      猜你喜歡
      英漢翻譯翻譯方法文化差異
      頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語(yǔ)》的實(shí)踐和研究
      高校英漢翻譯理論與技巧探究
      淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
      英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
      中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
      淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
      文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
      淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
      The Impact of Media on Society
      平南县| 洪雅县| 淮滨县| 拜城县| 体育| 盖州市| 望谟县| 霸州市| 厦门市| 遵义县| 苍南县| 中宁县| 株洲县| 临澧县| 安阳县| 邹平县| 兴安盟| 石景山区| 四平市| 阿尔山市| 德惠市| 黎平县| 工布江达县| 崇礼县| 故城县| 英超| 汤阴县| 宜兰市| 岗巴县| 时尚| 弥勒县| 新津县| 南平市| 城步| 灵台县| 临潭县| 丁青县| 江永县| 长治县| 玉林市| 普安县|