王兆月 張新雨 姜良雨
【摘 要】當代大學生課程體系當中英語占據(jù)重要的部分,對于提高學生個人的外語綜合能力產(chǎn)生重要的影響,在此過程中,為了能夠進一步提高學生英語應(yīng)用能力,教師可以從提高學生翻譯能力出發(fā),扭轉(zhuǎn)當前大學英語翻譯教學中出現(xiàn)的邊緣化狀況,做到理論與實踐活動的有效結(jié)合,是在翻譯講解過程中,要幫助學生進一步了解文化之間所存在的差異性,并結(jié)合當前教育技術(shù)發(fā)展新趨勢,進一步創(chuàng)新大學英語教學模式。通過本文對大學英語翻譯課程的重視,來進一步提高學生英語翻譯水平,從而有效提高學生英語應(yīng)用能力。接下來,本文將對高校英語翻譯教學中學生英語應(yīng)用能力的提升進行簡要論述。
【關(guān)鍵詞】高校英語翻譯;學生英語;應(yīng)用能力
;提升
隨著教育改革的進一步發(fā)展,我國各個大學對于英語翻譯的重視程度各有不同。其中個別大學對學生英語翻譯能力的培養(yǎng)僅停留在表面工作上,這對于提升學生英語應(yīng)用能力起著明顯的阻礙作用。相關(guān)院校領(lǐng)導(dǎo)人及教師必須高度重視這一問題,針對大學生英語翻譯過程中出現(xiàn)的問題進行重點分析,并結(jié)合當代教育技術(shù)發(fā)展新趨勢,進一步提高學生的英語翻譯水平,同時也為提高學生英語應(yīng)用能力作出努力。
1.高校英語翻譯教學過程中存在的問題
隨著社會的迅速發(fā)展,對英語翻譯人才有著迫切的需求,但就當前實際調(diào)查情況來看,部分學生在步入社會時,難以勝任其工作。其主要原因便出現(xiàn)在翻譯英語教學過程中,為此,相關(guān)教育工作者必須對當前英語翻譯教學中出現(xiàn)的問題進行重點分析。
1.1教學方式單一
大學翻譯教學過程中,單一和陳舊的教學模式,難以引起學生的高度重視。受傳統(tǒng)教學觀念的影響,教師在開展大學生英語翻譯課程中往往具有一定的局限性,而且教學模式的落后直接會阻礙英語課程的進度,對于營造良好的課堂氛圍產(chǎn)生極其不利的影響。其次,教師始終占據(jù)課堂的主體地位,通常采用填鴨式的教學方式將理論知識強行灌輸給學生,而學生在課堂上也只能機械的做好英語筆記,或者是翻譯重點句子。長期如此學生的英語思維能力自然受到限制,對于英語的應(yīng)用能力也難以得到提高。
1.2理論與實踐的脫節(jié)
英語翻譯教學工作的開展需要教師有效的引導(dǎo)學生進行理論與實踐的有效結(jié)合,這也是英語翻譯課程開展的重要目標,但就當前實際教學情況來看,學生對于英語翻譯知識的掌握僅僅停留在表面,對于英語實踐活動更是沒有放在心上,導(dǎo)致所學的理論與實踐應(yīng)用嚴重脫節(jié),啞巴現(xiàn)象頻繁出現(xiàn)。長期如此,學生個人的英語應(yīng)用能力自然難以得到提高。
2.如何在高校英語翻譯教學中提升學生英語應(yīng)用能力
為了進一步提高學生的英語英語能力,教師必須要根據(jù)教學過程中存在的問題進行教學方式的改進,結(jié)合當前教育改革工作發(fā)展的新趨勢,進一步滿足學生的實際需求,做好英語翻譯的基礎(chǔ)教學工作,提高學生的英語思維,讓學生能夠真正的感受到英語翻譯課程的樂趣,進而提高學生的英語英語能力。
2.1創(chuàng)新教學方式
在英語翻譯教學過程中,為了進一步引起學生的學習興趣,教學中也大多以PPT的展示為主,學生成為課堂的主體,以任務(wù)為主的教學方式結(jié)合學生課上課下的學習,配合圖像、文字、動畫、音頻、視頻等眾多信息功能,以此作為學習的素材,這樣不僅可以豐富課堂的內(nèi)容,而且在學生學習過程中起到一定的輔助作用,這與老師傳統(tǒng)的通過口頭和板書教學的學習模式有很大的不同,這在學生學習英語翻譯時,更強調(diào)學生的動腦能力,學生在訓(xùn)練中提高的不僅僅是英語翻譯的能力,而且掌握了英語應(yīng)用的綜合能力,這對學生今后的學習和工作都產(chǎn)生至關(guān)重要的影響。此外,在實際翻譯教學過程中,教師要根據(jù)學生翻譯基礎(chǔ)的不同來針對性的開展多層次的教學方法,從而促使理論與實踐的有機結(jié)合。例如針對非英語專業(yè)的學生而言,教師要對當前普遍應(yīng)用的翻譯技巧進行篩選,從而挑選出側(cè)重點在基礎(chǔ)理論和實踐教學方面的教學方式,降低非英語專業(yè)學生對英語翻譯知識的學習難度。
2.2重視實踐訓(xùn)練
在英語翻譯教學過程中,“以試代訓(xùn)”的做法存在普遍,要想扭轉(zhuǎn)這種局面,教師可以采取多樣的方式來訓(xùn)練學生。老師可以從學生實際翻譯水平為出發(fā)點,制定合理的教學方案。其中,對于非英語專業(yè)的學生,在英語學習能力以及目標制定方面要進行合理的安排。而且充分考慮到翻譯知識和技能對于學生參與就業(yè)的重要性,制定合理的實訓(xùn)計劃,按照規(guī)定來開展翻譯教學活動,其次,在課堂教學中教師要鼓勵學生在課堂上進行英語文章翻譯,翻譯的內(nèi)容既可以是課外讀刊,也可以是教材上的內(nèi)容。接下來教師將以教材中的文章為例進行簡要翻譯。告知學生在翻譯過程中應(yīng)該掌握哪些技巧,隨后安排學生進行下章節(jié)內(nèi)容的翻譯,這樣既可以檢驗學生的學習效果,也能夠幫助學生做到理論與實踐的有效結(jié)合,既鞏固了所學內(nèi)容,也進一步提高學生的英語應(yīng)用能力。
2.3突出英語翻譯背后所展現(xiàn)的文化底蘊
在大學英語翻譯課程開講過程中,雖然學生所接受的主要是英語教育,但是,在此過程中也會受到漢語文化的影響,在實際的生活過程中,學生根本無法全面使用英語進行交流。這樣的英語教學方式會導(dǎo)致很多學生在其他人交往過程中,根本不敢用英語進行交談。而出現(xiàn)這一問題的主要原因便是,學生對英語知識的掌握,僅僅是從字面的角度進行鉆研,而未能真正掌握英語背后所蘊含的文化內(nèi)涵。各種語言的應(yīng)用,都離不開其背后文化力量的支撐,為此大學英語教師在開展翻譯課程時,應(yīng)該將英語文化與漢語文化之間的聯(lián)系進行重點講解,讓學生能夠清楚的認識英語翻譯工作,不僅僅是要求學生能夠掌握足夠量的單詞或者是語法,還必須要進一步了解其文化背景,做好文化與文化之間的相互轉(zhuǎn)。所以在實際的教學過程中,教師要重視講解語言文化之間存在的差異,進一步提高學生的翻譯能力以及對英語的應(yīng)用能力。
結(jié)束語
綜上所述,我國大學英語改革工作正在進一步的發(fā)展,在此過程中還存在著一些的弊端。而且部分高校在開展大學英語翻譯課程中,對于學生英語翻譯能力的教育工作僅僅停留在表面,未能從根本之處提升學生個人英語翻譯水平,這對于提高學生個人英語應(yīng)用能力產(chǎn)生明顯的阻礙作用。為了能夠有效的扭轉(zhuǎn)這一情況,相關(guān)院校必須進一步順應(yīng)英語改革發(fā)展新趨勢,根據(jù)學生實際的英語學習能力,進一步開展大學生英語翻譯課程,為學生今后的學習和生活奠定良好的基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1]馬向陽.試分析高校英語翻譯教學中學生英語應(yīng)用能力的提升[J].武漢學院報,2017(01):61-62.
[2]劉志遠.探究大學英語翻譯教學如何培養(yǎng)學生的英語應(yīng)用能力[J].當代教育實踐與教學研究.2018(04) :11-12.
[3]張棟梁.高校英語翻譯教學有效性探究[J].英語廣場.2017(Z1) 22-25.