摘 要:如眾所知,英語中存在這大量的形式和發(fā)音都非常類似的詞匯,對于來自東方語言環(huán)境的語言學(xué)習(xí)者而言,這些類似的詞匯之間的彼此關(guān)聯(lián)和區(qū)別往往是詞匯學(xué)習(xí)過程中一個比較難以解決的問題。傳統(tǒng)的教學(xué)模式,往往不會將類似的詞匯進(jìn)行過多的橫向比較,因而,從筆者的教學(xué)經(jīng)驗來看,傳統(tǒng)的教學(xué)模式,在解決這些詞匯的過程中,教學(xué)效果并不突出,學(xué)生往往需要通過大量課外的努力才能掌握這些詞匯,本文擬定從較為新穎的角度對這種學(xué)習(xí)現(xiàn)象進(jìn)行分析,并試圖提出一套行之有效的教學(xué)策略。
關(guān)鍵詞:語言學(xué)習(xí);詞匯學(xué)習(xí);形近音近詞匯;語言教學(xué)
在英語學(xué)習(xí)中最大的難題之一是詞匯的記憶與應(yīng)用問題。很多英語學(xué)習(xí)者經(jīng)過漫長的語言學(xué)習(xí)過程,仍然無法充分掌握英語詞匯,主要體現(xiàn)在:詞匯數(shù)量掌握不夠、詞匯的精深程度有限,從而形成了很多學(xué)習(xí)者都存在的不精不深的問題。由于詞匯問題是浸透在聽、說、讀、寫、譯的實際運用的每個部分,因而,解決詞匯問題,對于全方位的提高英語語言掌握水平是具有重大意義的。
1 英語詞匯體系
為了充分了解形近音近詞匯,首先需要從英語的詞匯構(gòu)成體系入手,形成由上至下的理解模式。
英語的發(fā)展要追溯到公元410年,在漫長的歷史歲月中,英語的形成、發(fā)受到了來自多個地區(qū)的影響,來自法國的諾曼人、來自斯堪迪納維亞半島的北歐人都帶來了自己的文化和語言,深刻的影響了英國人的語言和思維習(xí)慣,最終,英語形成了一種詞匯大量外借、不同詞匯的來源迥異的混合形態(tài)。英語是世界上詞匯量最多的語言。據(jù)語言學(xué)家估計,英語單詞總數(shù)至少有100萬個。數(shù)量雖然驚人,但是與很多人認(rèn)為的觀點恰恰相反,在英語總詞匯中除了本族詞匯外,大部分單詞都是由拉丁和希臘的詞根詞綴構(gòu)成。這種發(fā)展模式,自然而然的形成了英語詞匯中有相當(dāng)多的詞語之間有著顯性或者隱性的關(guān)聯(lián)。對于學(xué)習(xí)者而言,這種關(guān)聯(lián)一方面極大的降低了語言學(xué)習(xí)的難度,另一方面也提供了大量需要解決、掌握的詞匯,從數(shù)量上增大了語言學(xué)習(xí)的壓力和強度。
現(xiàn)代英語歷經(jīng)漫長的發(fā)展過程,實際上,經(jīng)歷了一個簡化的過程,很多在古英語中頗為復(fù)雜和繁復(fù)的表達(dá),在當(dāng)代的英語中都變得簡約而凝練。下表為英語中第三人稱代詞(陽性單數(shù))在現(xiàn)代英語、古英語、中古英語的形式,通過簡表不難看出,當(dāng)代英語的復(fù)雜程度得到了極大的簡化。
2 認(rèn)識形近音近詞匯
如前文所述,英語中存在大量形近音近詞匯,然而其構(gòu)成方式往往各不相同。例如:“solitude”一詞,意思為“孤獨”,最早這個詞用來表示“獨居”。此詞具有一個形容詞形式“solitary”,意思為“孤獨的”;同時,有另外一個詞“solidary”,意思為“團(tuán)結(jié)一致的”。這個詞的形式發(fā)音與“solitary”都非常類似,很容易在學(xué)生學(xué)習(xí)的過程中造成困難。對兩個詞進(jìn)行分析,可以獲知:“solidary”一詞,來源于法語中的“solidaire”,也就是英語中的“solid”,“固定”的意思。因此,這個詞才會在英語的發(fā)展過程中形成“團(tuán)結(jié)一致,穩(wěn)定穩(wěn)固”的意思。反觀“solitude”和“solitary”,來自古代法語中的“solitaire”一詞,該詞來自拉丁語中的“solitarius”,拉丁語中的“solitarius”跟拉丁語中一個基本詞匯“solus”(單獨的,單一的)淵源頗深。所以“solitary”這個詞才會有“獨自,孤獨”這個意思。
通過前文這個例子,我們不難看,英語中存在的這些形近音近詞匯不僅從外觀上看來差別不大,同時如果根據(jù)發(fā)音來記憶其拼寫方式也很容易造成烏龍。根據(jù)我們一定分析過的英語構(gòu)詞方式基本原理,通過詞根的學(xué)習(xí),不失為一個較好的學(xué)習(xí)方式和教學(xué)方式。
又比如,“vacation”和“vocation”兩個詞語,也很容易在學(xué)生中造成混淆。因為兩詞的形式實在是非常接近,只有一個字母的區(qū)別。然而,從詞源來講,“vacation”這一詞語,來自拉丁語中的“vacare”,該詞在拉丁語中的意思為“占據(jù),占有,擁有”,經(jīng)過時代的變遷,這個詞最終變成了法語中的“vacatio”,在法語和英語的影響過程中逐步變成了中古英語中的“vacate”,最后變成了英語中現(xiàn)在的“vacation”;反過來,“vocation”這個詞語,來自拉丁語中的“vocare”,它的意思是“呼喊,召喚”,這個詞最后變成了古法語中間的“vocatio”,最后變成了英語中的“vocation”,本意為“對于某一份職業(yè)的強烈的適應(yīng)感”,進(jìn)而擁有了“職業(yè)”這個意思。通過這個例子的比較分析,我們可以發(fā)現(xiàn)拉丁文中見的詞匯到中古法語中的詞匯,到英語詞匯的發(fā)展演變在變化的基礎(chǔ)之上也有一定的根據(jù)可循,那么洞察并了解這些規(guī)律,對于我們掌握學(xué)習(xí)精通這些詞匯是具有非常明顯的作用的。另外,上述的“vocare”這個拉丁語的詞根,對于掌握其他在英語中可以用來表達(dá)“呼喊,召喚”之類的詞語也具有啟迪意義,比如英語中的“invocation”、“vocal”等等詞匯,都具有這一根源。所以對于其詞源的探索和研究不僅可以幫助我們區(qū)別這些形式上發(fā)音上非常類似的詞語,同時也可以觸類旁通,打通原先阻隔在看似各不相同的詞語之間的壁壘,從而在構(gòu)建深度的同時也可以擴充寬度。這樣一種語言學(xué)習(xí)模式,值得探索和挖掘,因為其力量是驚人的。
3 跨語言詞匯教學(xué)方法粗探
前文對英語詞匯演變的歷史簡要分析反映出了英語詞匯的構(gòu)成過程中,本族詞匯比例相對較少,大部分英語詞匯都具有明顯的法語和日耳曼語來源,因此,在語言教學(xué)中如果能構(gòu)形成“現(xiàn)代英語詞匯-法語詞匯-日耳曼詞匯”分析對比教學(xué)的模式,對于學(xué)生更加全面的掌握英語的詞匯構(gòu)成基本理論是具備相當(dāng)大的實踐意義的。全國大部分院校的英語專業(yè)都具備法語和日耳曼語族語言(尤其是德語)至少一種的第二外語教學(xué)能力,那么在編排課程的時候,應(yīng)當(dāng)嘗試將第二外語從一個傳統(tǒng)意義上的輔助地位和被支配地位解放出來,把它納入英語專業(yè)的基本課程之一,并且將其授課時間提前,從而能夠幫助學(xué)生在構(gòu)建專業(yè)的英語詞匯學(xué)理論基礎(chǔ)知識并形成數(shù)量大、效果好、精度深的詞匯掌握體系過程中,充分享受第二外語學(xué)習(xí)對于英語學(xué)習(xí)的“反哺”作用。
以法語為例,英語和法語雖然處于不同的語族,英法兩國作為鄰國,從很早之前就開始了文化和語言上的互動往來,雖然法國國內(nèi)對于英語頗有抵觸情緒,但是無法變更的事實是,英語作為一門全球通用的語言,正在并將持續(xù)對法語形成潛移默化的滲透和影響,根據(jù)詞典的詞條統(tǒng)計,超過半數(shù)的法語外來詞都來自英語,可以說,法語深刻的影響了英語的形成,而成熟的英語又開始對法語進(jìn)行持續(xù)的滲透和影響,這種彼此互通的關(guān)系,為語言學(xué)習(xí)提供了一個很好的跨語言學(xué)習(xí)工具,如果不充分的利用這一工具,將兩種語言刻意分割,實在是一大憾事。,兩種語言中有很多相同或相似的詞匯。法語詞典學(xué)家Jean Dubois通過對法語詞典的研究發(fā)現(xiàn),“簡單詞約占25%,派生詞約占70%,余下的5%主要是復(fù)合詞”。從構(gòu)詞法看,英法最常用的方式都是派生法,即在詞根的基礎(chǔ)上添加前綴、后綴、或前后綴共同使用,用來構(gòu)建新的詞匯。對于學(xué)習(xí)者來講,每一次學(xué)習(xí)前后詞綴的機會,都應(yīng)該是面向多種語言的,同時在反思和總結(jié)的過程中,也應(yīng)該是基于多種語言的,如常用的前綴anti-表反對(anticorruption-anticorruption),télé-表遠(yuǎn)程(téléphone-telephone,télécommunication-telecommunication),ex-表外(exporter-export),或前任(ex-ministre-ex-minister);常用的后綴-ation和-ment表動作(modernisation-modernisation, développement-development),-isme表學(xué)說(communisme-communism)。對應(yīng)詞綴的對比,方便對詞匯的識記。這些上述的詞匯在英語中都有對等的存在,通過對它們的掌握,很大程度上可以降低英語詞匯學(xué)習(xí)的門檻,同時在第二外語的教學(xué)過程中,英語詞匯學(xué)習(xí)的經(jīng)驗又會為第二外語的學(xué)習(xí)所用,從而實現(xiàn)雙贏的局面。
4 結(jié)論
教學(xué)中既要通過多種學(xué)習(xí)認(rèn)知方式來降低學(xué)生學(xué)習(xí)的負(fù)擔(dān),同時也需要將擴充本身帶來的新的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)保持在一個最小化的范圍之內(nèi)。教學(xué)中通過跨語言的比較分析模式,一方面可以解決傳統(tǒng)教學(xué)模式中解決不了的疑難雜癥,同時也可以保持語言類學(xué)生對于語言本身的探索欲和求知欲。應(yīng)該同時建立起一個課堂的反饋機制,將學(xué)生在新的教學(xué)模式中所學(xué)所感與教學(xué)形成一個彼此互動的環(huán)節(jié)。
參考文獻(xiàn)
[1]汪昌寧,王福祥.漫談英語和法語之間的關(guān)系[J].外語與外語教學(xué),1995(3).
[2]徐國彬.談?wù)劮ㄕZ英語的語音特點和區(qū)別[J].外國語文.1988年第1期.
[3]楊連瑞,張德祿等.二語習(xí)得探討與中國外語教學(xué)[M].上海外語教育出版社.
作者簡介
閆達(dá)(1987-),男,漢族,河南信陽人,碩士研究生,研究方向:英語語言學(xué);翻譯理論與研究;翻譯實踐。