• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從翻譯文化安全視角解讀嚴(yán)復(fù)的《天演論》

      2020-07-14 08:44王凌羅靜嫻
      西部學(xué)刊 2020年10期
      關(guān)鍵詞:天演論嚴(yán)復(fù)

      王凌 羅靜嫻

      摘要:以翻譯安全學(xué)為理論依據(jù),從翻譯文化安全角度解讀《天演論》的歷史背景、文本選擇、讀者選擇和翻譯策略,為《天演論》研究提供一個嶄新的視角。嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》正是近代中國先進(jìn)知識分子為了維護(hù)國家安全而做出的努力之一。嚴(yán)復(fù)傳播了“物競天擇,適者生存”的生物進(jìn)化理論,呼吁國人增強(qiáng)危機(jī)意識,學(xué)習(xí)先進(jìn)、變法圖強(qiáng)。通過解讀《天演論》,使人們意識到,從原文文本向譯文文本的轉(zhuǎn)換,不僅是文字上的解碼和編碼,更是原文文化和意識形態(tài)向目的語文化的傳遞和滲透。

      關(guān)鍵詞:翻譯文化安全;翻譯安全學(xué);嚴(yán)復(fù);天演論

      中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:CN61-1487-(2020)10-0155-03

      一、引言

      翻譯安全,就是探索翻譯過程中出現(xiàn)的安全問題。[1] 翻譯安全是一個嶄新的研究話題,屬于國家安全文化研究的一部分。翻譯文化安全,顧名思義,是指在翻譯和文化交流過程中體現(xiàn)出來的國家安全問題。[2] 翻譯安全雖然直到最近才被明確提出,但實(shí)際上它貫穿著人類翻譯活動和跨文化交流的始終,涉及到的問題很廣,比如翻譯和文化交流的雙向流動及平衡問題,強(qiáng)勢經(jīng)濟(jì)帶動下的強(qiáng)勢政治和強(qiáng)勢文化問題等。[2]

      我國近代翻譯實(shí)踐活動始于清末鴉片戰(zhàn)爭時期,以嚴(yán)復(fù)為代表的翻譯家對我國近代翻譯產(chǎn)生了重大影響。眾所周知,嚴(yán)復(fù)的著名譯作《天演論》翻譯的是英國生物學(xué)家赫胥黎 (Thomas Henry Huxley) 的著作《進(jìn)化論與倫理學(xué)》(Evolution and Ethics),但是他并沒有完全忠于原文的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,而是選擇了其中的導(dǎo)言和第一部分并在其內(nèi)容上進(jìn)行了改動與增減。嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》正是鴉片戰(zhàn)爭時期中國的知識分子們?yōu)榱司S護(hù)國家安全而做出的努力之一。他通過翻譯具有典型思想意義的西方先進(jìn)作品,宣傳了“物競天擇,適者生存”的西方理論,呼吁當(dāng)時的國人奮起抵抗外國侵略者,自強(qiáng)進(jìn)取, 奮發(fā)圖強(qiáng),在當(dāng)時的中國社會引發(fā)了巨大反響,成為之后革命人士救亡圖存的強(qiáng)大思想理論武器,為維護(hù)中華民族的安全做出了巨大貢獻(xiàn)。

      二、翻譯文化安全與翻譯研究

      在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,除了傳統(tǒng)意義上的政治經(jīng)濟(jì)軍事等領(lǐng)域的安全問題,文化已經(jīng)逐漸成為影響國家安全的一個重要因素。國家文化安全作為國家安全理論體系的一部分,日益成為各國除了政治經(jīng)濟(jì)安全以外新的關(guān)注點(diǎn),維護(hù)國家的文化安全越來越為各國所重視。國家文化主權(quán)是文化安全的重要前提,維護(hù)文化 安全即是要維護(hù)國家文化主權(quán)不被外來敵對文化侵?jǐn)_, 維護(hù)國家文化尊嚴(yán)不被踐踏。尤其是“冷戰(zhàn)”時代結(jié)束后, 國家安全除了傳統(tǒng)的以意識形態(tài)為內(nèi)容的安全形式外, 通過翻譯、以網(wǎng)絡(luò)等媒體為媒介的文化安全正在成為威 脅國家安全的主要形態(tài)。[3]? ?全球化對當(dāng)今世界的跨文化交流來說,既是一個極好的機(jī)遇,也是一種巨大的挑戰(zhàn)。在翻譯外來文化時,如何在外來文化的強(qiáng)勢沖擊下避免 “文化帝國主義”的侵犯,守住中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的特性,就涉及到了翻譯文化安全的問題。

      翻譯文化安全,作為文化安全的一個重要方面,對翻譯研究有著重要作用。翻譯實(shí)踐不是簡單的文字轉(zhuǎn)換游戲,語言是文化的一種載體,是文化的一種重要的表現(xiàn)形式和交流的工具。從原文文本向譯文文本的轉(zhuǎn)換,不僅是文字上的解碼和編碼,更是原文文化和意識形態(tài)向目的語文化的傳遞和滲透。[3] 英國翻譯理論家巴斯內(nèi)特曾將語言和文化的關(guān)系比喻為“做心臟手術(shù)時的心臟和心臟以外的其他部分”,[4]? 二者同樣不能被忽視,因此我們在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時也不能將所翻譯的文本語言中蘊(yùn)含的文化忽視。從安全的角度來講,翻譯是安全地將異地間的口頭傳唱和書面語言文化相互轉(zhuǎn)化的過程,其研究涉及翻譯歷史、翻譯理論和翻譯實(shí)踐。[1] 因此,翻譯內(nèi)容和其文化內(nèi)涵的完美結(jié)合,才是實(shí)現(xiàn)文化翻譯安全的途徑, 文化交流與傳播才能順利安全進(jìn)行。

      三、《天演論》中的翻譯文化安全解讀

      (一)歷史背景

      1894—1895 年甲午戰(zhàn)爭,中國被迫簽訂了喪權(quán)辱國的《馬關(guān)條約》,半殖民地半封建社會的情況大大加重, 表明僅僅學(xué)習(xí)西方的科學(xué)技術(shù)并不能真正地強(qiáng)國。在當(dāng)時的國家主權(quán)和領(lǐng)土完整受到嚴(yán)重威脅的時刻,許多知識分子努力探尋救亡圖存之路,在找尋中國出路時,中國正值“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的時代,懂得外語的學(xué)者們將西方先進(jìn)思想理論翻譯成中文引進(jìn)中國。

      嚴(yán)復(fù)曾在西方學(xué)習(xí)西方海軍知識,接受過西方教育, 精通中外語言,熟悉中西文化,因而比一般人更能感受到中西文化的差異。甲午中日戰(zhàn)爭的失敗以及《馬關(guān)條約》的簽訂使嚴(yán)復(fù)更加深刻地認(rèn)識到學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的思想理論的重要性,他認(rèn)為西方當(dāng)時的富強(qiáng)來自于制度和思想的先進(jìn),于是便積極關(guān)注當(dāng)時西方的先進(jìn)科學(xué)理論著作, 積極為中國變法圖強(qiáng)尋求具有進(jìn)步意義的思想指導(dǎo)和理論依據(jù)。1895 年嚴(yán)復(fù)在天津《直報(bào)》相繼發(fā)表了《論世變之亟》《原強(qiáng)》等五篇文章。而 1891 年赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》中主張的“與天爭勝”的思想正符合當(dāng)時挽救民族危亡的需要,因而嚴(yán)復(fù)通過譯《天演論》向當(dāng)時的國人傳播“物競天擇,適者生存”的先進(jìn)思想理論, 喚醒當(dāng)時人民群眾奮起抵抗外來侵略者的意識。

      (二)文本選擇

      從文本選擇的角度看,嚴(yán)復(fù)的選材本著既能“關(guān)乎中國之貧富”又能“系乎黃種之盛衰”的原則,他并沒有選擇翻譯他欣賞的斯賓塞的著作,而是選擇了翻譯赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》,一是因?yàn)樗J(rèn)為斯賓塞所倡導(dǎo)的“任天為治”的思想并不能拯救中國當(dāng)時所面臨的危機(jī),而赫胥黎在 1891 年出版的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》主張的“與天爭勝”的思想?yún)s彌補(bǔ)了斯賓塞思想的不足之處,可以號召國人自強(qiáng)進(jìn)取,奮發(fā)圖強(qiáng),增強(qiáng)民族自信心, 喚醒人們奮起抵抗外來侵略者的意識,符合當(dāng)時救亡圖存、保護(hù)國家安全的需要。二是因?yàn)楹振憷柙谄渲髦形┟钗┬さ亟榻B了達(dá)爾文主義思想以及馬爾薩斯等人的理論。他設(shè)法將赫胥黎、斯賓塞、達(dá)爾文等人的說法融合在一起,為變法圖強(qiáng)提供更完整的理論依據(jù),符合嚴(yán)復(fù)思考中華民族命運(yùn)、想要救國于水火的憂患意識。許華茲認(rèn)為,“赫胥黎的徹底反斯賓塞的基本精神為嚴(yán)復(fù)提供了一個捍衛(wèi)斯賓塞觀點(diǎn)的絕妙機(jī)會。”“《天演論》是由兩個部分組成的——赫胥黎著作的意譯,和用來反對赫胥黎的斯賓塞基本觀點(diǎn)的評注?!盵5]

      此外,嚴(yán)復(fù)并未原封不動地將赫胥黎《進(jìn)化論與倫理學(xué)》中的全部章節(jié)譯出,而是選擇了其中的導(dǎo)言和第一部分并在其內(nèi)容上進(jìn)行了改動與增減,這是因?yàn)樗J(rèn)為第一部分中“物競天擇,適者生存”的生物進(jìn)化學(xué)說具有重要作用,自然界的生物之間的弱肉強(qiáng)食可以用來警醒國人落后就要挨打,要看清當(dāng)時中華民族所處的險惡環(huán)境。但是嚴(yán)復(fù)所反對的封建倫理與《進(jìn)化論與倫理學(xué)》第二部分中道德與倫理問題容易混淆,守舊派故意利用中華民族幾千年的倫理作為武器對列強(qiáng)進(jìn)行抵抗, 但當(dāng)時中華民族處于內(nèi)憂外患的困境中,不革新觀念改變思想最終會是死路一條。因此嚴(yán)復(fù)便省略了部分內(nèi)容。選擇了正確的文本才能達(dá)到喚醒國人的目的,嚴(yán)復(fù)做到了。[6] 嚴(yán)復(fù)有意識地選取了源語文本中適合當(dāng)時中國社會環(huán)境的部分,而舍棄了會對當(dāng)時群眾意識造成歧義的其他部分,對原文進(jìn)行了大膽地刪減和增改,并融入了一些中國傳統(tǒng)思想中“天行”與“人治”相輔相成等觀念, 采取了“變譯”的翻譯策略,有效地避免了文化沖突帶來的國家安全問題。

      (三)讀者選擇

      從讀者選擇的角度來看,嚴(yán)復(fù)所處的晚清時期的主流思想產(chǎn)生于士大夫階層,封建士大夫在面對西方資本主義殘酷侵略,面對中國的封建傳統(tǒng)文化逐漸衰落的情況下,依舊死守著中國封建傳統(tǒng)文化優(yōu)越的想法,拒絕接受西方的先進(jìn)社會思想。要想使當(dāng)時大眾迅速接受嚴(yán)復(fù)所倡導(dǎo)的“物競天擇,適者生存”“與天爭勝”等思想,必須先觸動這些士大夫的思想,使之能夠接受西方的新的社會科學(xué)理論。因此,嚴(yán)復(fù)意識到他的翻譯文本并不是面對大部分不通文墨的普通群眾,而是面向士大夫階層的。他認(rèn)為只有士大夫階層接受了他的改良主張,才有可能為更有權(quán)力的高層所采納 [6],最終才能夠影響當(dāng)時的國人,才能夠呼吁國人奮發(fā)圖強(qiáng),救亡圖存,自上而下地進(jìn)行改革,所以他必須采用當(dāng)時士大夫階層最喜聞樂見的文體。

      嚴(yán)復(fù)譯《天演論》用的是古文,尤其是文言,秦漢文體,這些都是當(dāng)時士大夫階層最贊賞、最熟悉的文體。雖 然《天演論》選擇秦漢文體在倡導(dǎo)西學(xué)的時代存在不利 于當(dāng)時西方新文化思想的普及,但嚴(yán)復(fù)在確認(rèn)了目標(biāo)讀 者后關(guān)注了讀者需求,這一點(diǎn)十分值得肯定。王克非說: “嚴(yán)復(fù)采用古雅文體譯《天演論》是有緣由的。而且早在那時,他就講究譯文的典雅,考慮讀者是否能接受,選 擇最適宜的表達(dá)形式,確實(shí)難能可貴?!盵7]? ?嚴(yán)復(fù)的《天演論》在 1895 年譯成出版后,在當(dāng)時的中國轟動一時,在社會上產(chǎn)生了巨大的影響力,尤其是在當(dāng)時的知識分子 中間,受到了他們的極大贊賞。雖然《天演論》介紹的是西方新的學(xué)說,但是又帶著中國傳統(tǒng)觀念與文化的痕 跡,因而幾年之后,嚴(yán)復(fù)的《天演論》迅速地傳播開來, 變成了維新派及革命人士救亡圖存的理論依據(jù)。由此可 見,嚴(yán)復(fù)的讀者選擇成為其譯作成功引進(jìn)西學(xué),達(dá)到他通 過翻譯呼吁國人自強(qiáng)的目的的原因之一,對挽救中國當(dāng) 時危在旦夕的狀況,對維護(hù)國家安全起了重要作用。

      (四)翻譯策略

      嚴(yán)復(fù)在《天演論》中采用的翻譯策略主要是變譯。一方面,他對赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》的內(nèi)容進(jìn)行了大量地刪減和改動,比如,《天演論》的標(biāo)題即是對《進(jìn)化論與倫理學(xué)》這個標(biāo)題進(jìn)行了刪減,刪掉了其中“倫理學(xué)”的部分,而保留了“進(jìn)化論”的部分,正如文章中只選擇翻譯了原作中的導(dǎo)言和第一部分,而摒棄了第二部分中可能與他反對的中國幾千年封建倫理混淆的道德倫理問題,避免引起誤讀而導(dǎo)致思想混亂。此外, 嚴(yán)復(fù)還對文中出現(xiàn)的大多數(shù)宗教詞匯,比如,“Garden of Eden”“heaven”“original sin”等詞刪去不予處理,主要也是出于為了更直接有效地將“物競天擇,適者生存”的理論通過他的譯作安全帶入當(dāng)時的中國社會,避免出現(xiàn)可能引發(fā)當(dāng)時中國社會思想混亂的其他文化干擾因素。

      另一方面,嚴(yán)復(fù)在書中增加了大量的按語。據(jù)統(tǒng)計(jì), 嚴(yán)復(fù)在《天演論》一書共加上了 30 條按語,共有 17770 多字,有幾條按語甚至比譯文更長。這些按語或闡釋意義,或抽象道理,或指點(diǎn)迷津。[8] 嚴(yán)復(fù)在《天演論》的“自序”中提到:“于自強(qiáng)保種之事,反復(fù)三致意焉。”除了為了方便闡述自己的觀點(diǎn),不拘泥于原文的作品風(fēng)格,從而將西方先進(jìn)思想理論安全地帶入當(dāng)時的中國社會以刺激當(dāng)時國人奮發(fā)圖強(qiáng)、救亡圖存以外,嚴(yán)復(fù)增加大量按語也是為了引入其他的思想理論如達(dá)爾文主義等,甚至是為了將赫胥黎和斯賓塞兩人看似矛盾的思想融合在一起。嚴(yán)復(fù)選擇了赫胥黎著作中“與天爭勝”積極思想作為文章主體來鼓勵當(dāng)時社會的國人奮發(fā)向上,自強(qiáng)不息,同時他又以按語的形式將斯賓塞的社會達(dá)爾文主義中他所肯定的人類與自然普遍進(jìn)化的觀點(diǎn)呈現(xiàn)出來,為斯賓塞進(jìn)行辯護(hù)。嚴(yán)復(fù)在其譯著中鼓勵國人吸收其積極進(jìn)取的觀點(diǎn),從而刺激他們與列強(qiáng)抗?fàn)帲S護(hù)國家安全,救國于水火之中。

      四、總結(jié)

      翻譯安全學(xué)為翻譯學(xué)研究開疆拓土,在翻譯學(xué)研究的跨學(xué)科領(lǐng)域中添磚加瓦,同時也為嚴(yán)復(fù)的譯著《天演論》的解讀提供了一個全新的視角,對進(jìn)一步研究這部經(jīng)典譯著提供了新的指導(dǎo)思想和方法。

      如今中國正在全面建設(shè)文化大國和文化強(qiáng)國,強(qiáng)調(diào)樹立文化自覺和文化自信。文化安全是實(shí)現(xiàn)國家長治久安的必然要求之一,而翻譯作為文化交流和傳播的重要手段,通過文化翻譯實(shí)踐來幫助中國文化自信地“走出去”,國外文化安全地“走進(jìn)來”,是增加國家文化軟實(shí)力, 促進(jìn)國家政治經(jīng)濟(jì)社會等全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)國家綜合實(shí)力跨越式發(fā)展,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的必由之路。另外通過翻譯實(shí)踐引進(jìn)國外文化的過程中要選擇謹(jǐn)慎,要用批判的眼光,取其精華,去其糟粕,并以開放、包容的態(tài)度尊重引進(jìn)的優(yōu)秀文化,融合各國、各民族的優(yōu)秀文明成果。當(dāng)然,我們還要培養(yǎng)并提高中華民族文化的創(chuàng)新能力,大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),維護(hù)我國文化安全,避免“文化帝國主義”的入侵,最終安全地達(dá)成“文化雙向交流和文明傳承的正效應(yīng)”。[2]

      參考文獻(xiàn):

      [1] 許建忠 . 翻譯安全學(xué)·翻譯研究·翻譯教學(xué) [C]// 發(fā)揮社會科學(xué)作用 促進(jìn)天津改革發(fā)展——天津市社會科學(xué)界第十二屆學(xué)術(shù)年會優(yōu)秀論文集 ( 上 ),2017.

      [2] 許建忠 . 翻譯地理學(xué)視域下的翻譯文化安全問題 [J]. 翻譯論壇 ,2014(2).

      [3] 王崧珍 .“翻譯文化效應(yīng)”視域下對新疆翻譯文化安全與翻譯文化“強(qiáng)疆”的思考 [J]. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào) ,2015(4).

      [4] 謝倫燦 , 楊勇 .“一帶一路”背景下中國文化走出去對策研究 [J]. 現(xiàn)代傳播 ,2017(12).

      [5]( 美) 許華茲. 嚴(yán)復(fù)與西方 [M]. 北京: 職工教育出版社 ,1990.

      [6] 李望華 . 嚴(yán)復(fù)的身份認(rèn)同對天演論翻譯的影響 [J]. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào) ,2016(5).

      [7] 王克非 . 論嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯 [J]. 中國翻譯 ,1992(3).

      [8] 葉芳騏 . 嚴(yán)復(fù)《天演論》按語評述——紀(jì)念《天演論》發(fā)表 100 周年 [J]. 福建學(xué)刊 ,1996(2).

      [9] 梁真惠 , 陳衛(wèi)國 . 嚴(yán)復(fù)譯本《天演論》的變異現(xiàn)象——以功能翻譯理論為視角的研究 [J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)( 外語版 ),2007(6).

      作者簡介:王凌(1980—),漢族,中國民航大學(xué)外國語學(xué)院英語系副教授,研究方向?yàn)?MTI 導(dǎo)師翻譯理論與實(shí)踐。

      羅靜嫻(1996—),漢族,單位為中國民航大學(xué)外國語學(xué)院。

      (責(zé)任編輯:御夫)

      猜你喜歡
      天演論嚴(yán)復(fù)
      嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
      《天演論》初版時間再探——以新近發(fā)現(xiàn)的“味經(jīng)書屋本”為中心
      關(guān)于《天演論》翻譯中語言哲學(xué)的研究
      嚴(yán)復(fù)修改試卷
      淺析嚴(yán)復(fù)《天演論》中的術(shù)語譯名
      變譯之更改策略研究:以嚴(yán)譯《天演論》為例
      《易經(jīng)》里的《天演論》
      國學(xué)之真的尋求——論嚴(yán)復(fù)對中國傳統(tǒng)文化的批評
      《天演論》“寫”的單位與方式——嚴(yán)復(fù)達(dá)旨術(shù)研究之一
      宽甸| 潞城市| 双牌县| 黄陵县| 吐鲁番市| 突泉县| 洪雅县| 新巴尔虎右旗| 旬邑县| 祁东县| 忻城县| 思南县| 军事| 保靖县| 水富县| 长武县| 梧州市| 垣曲县| 陆良县| 巴林右旗| 长泰县| 博兴县| 青海省| 辽中县| 汉川市| 尼玛县| 宜良县| 仁布县| 大余县| 榆中县| 盐源县| 开远市| 珠海市| 拜泉县| 黑龙江省| 昌黎县| 右玉县| 丹巴县| 西和县| 瑞金市| 孝义市|