• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析嚴復《天演論》中的術語譯名

      2017-01-23 12:05:09彭鳴蔚黃陳穎陶李春
      中國科技術語 2016年6期
      關鍵詞:天演論嚴復

      彭鳴蔚 黃陳穎 陶李春

      摘要:嚴復譯名是其翻譯思想的重要體現(xiàn)之一,尤其表現(xiàn)在術語翻譯上?;趪缽妥g著《天演論》中的中西術語譯名,剖析嚴復在術語譯名生成和創(chuàng)制方面的取舍,反思嚴復術語譯名的去留,為今日術語譯名研究、術語規(guī)范化使用等提供歷史參照。

      關鍵詞: 嚴復,《天演論》,術語譯名

      中圖分類號:N04;H059文獻標志碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.06.009

      Abstract:Tian Yan Lun is the first wellknown masterpiece translated by Yan Fu. The translated terms in Tian Yan Lun serve as an important embodiment of his translation thoughts, especially on terminology translation. Based on analyzing the Chinese and Westernlanguage terms in Tian Yan Lun (Yan Fus version of Evolution and Ethics),we examine how these terms were created and selected, and hope to draw lessons from them. The whole study aims to standardize terminology by using historical reference.

      Keywords:Yan Fu, Tian Yan Lun, translated terms

      引言

      嚴復是近代著名的翻譯家和教育家,是清末極具影響的資產階級啟蒙思想家,是中國近代史上向西方國家尋找真理的“先進的中國人”之一。嚴復是第一批通過翻譯直接譯介西學思想的翻譯家。嚴復對譯名有著自己的考究和理解,胡適曾對嚴復的翻譯用心做出評價:“一名之立,旬月踟躕;我罪我知,是存明哲?!?[1]

      嚴復海外留學回國以后,先后發(fā)生了中法戰(zhàn)爭、中日甲午戰(zhàn)爭,接著又發(fā)生了西方列強瓜分中國的狂潮,亡國的危機迫在眉睫。嚴復深感痛心,決心翻譯出版《天演論》一書?!短煅菡摗贩g自英國著名學者托馬斯·亨利·赫胥黎(Thomas Henry Huxley,1825—1895)的講演稿,該書影響最大,使嚴復成了當時舉國矚目的人物。

      現(xiàn)代科技術語反映著科學研究的成果,是人類科學知識在語言中的結晶[2]。作為科技知識交流、傳播和發(fā)展的載體,科技術語在科技發(fā)展、文化傳承和社會進步中起著重要作用。一直以來,學界已形成共識,“沒有術語就沒有知識”[3],同時正如周有光指出:“大千世界,經緯廣布;科學發(fā)展,術語是綱;抓住術語,綱舉目張。”[4] 所以翻譯任何語篇的首要前提是術語的確立。翻譯文章要傳達的思想, 需要以正確的譯名且主要是術語譯名為載體。

      下面基于前人研究經驗,以嚴復《天演論》一書為例,淺談嚴復術語譯名思想及特點,簡要評價嚴復術語譯名在中國翻譯史上的影響。

      一《天演論》術語譯名淺析

      縱觀《天演論》全文,可看出嚴復在翻譯赫胥黎的原作時,對文中的人名、地名和專業(yè)術語名稱的翻譯往往以音譯方法為首選,意譯的方法采用偏少。

      而且,嚴復在術語譯名方面做出了許多努力,呈現(xiàn)了自己的特色,如界定內涵、創(chuàng)立新名,尋根溯源、重新創(chuàng)譯,不生歧異、譯名統(tǒng)一等[5]。筆者將從以下三個角度分析嚴復術語翻譯的思想與用心。

      1. 定內涵、立新名

      嚴復對“定名之難”有切身感悟,他認為,要想確定一個譯名,必定先要透徹理解其含義。只有充分了解其內容意義,譯者翻譯名詞時才能有全面的理解,最后呈現(xiàn)出來的譯名方能準確傳達原意。因此,每當要確定一個重要譯名時, 嚴復往往是先從界定其含義開始。例如嚴復以“名學”譯logic,“群性”譯 political nature ,“憲法”譯 constitution。在學科名稱方面,更是得到了極大的體現(xiàn),除了名學(logic)、計學(economics)、群學(ecology)、字學(philosophy)、心學(psychology)、理學 (metaphysics)、生學 (biology)、質學(chemistry)、天學 (astronomy)等,還包括一些新的概念系統(tǒng)和學科體系術語譯名。嚴復“旬月踟躕”的不僅是譯名應該如何古典精妙,而且還要利用漢語語境富有思想的特點引導讀者正確理解譯名。嚴復譯名總是非常嚴謹,思忖再三,對中文英文的理解爐火純青,他對做學問、做研究的態(tài)度令人敬佩、值得學習借鑒。

      2. 尋本源、創(chuàng)新譯

      嚴復作為到西方學習的第一批學者,既有中國傳統(tǒng)文化耳濡目染的深厚中華底蘊,又深受西方科學技術理論、先進政治經濟思想的熏陶,其東西方文化的融會貫通,讓他有別于同時代的其他翻譯家。因而他在術語翻譯的過程中,通過親身實踐和自身感悟,將東西方語言的詞匯進行各種對比參照,通過同義詞、近義詞、反義詞等之間的反復比照、摘選,廣查典籍,追根溯源,確定其含義,倘若二者相近,便能繼續(xù)沿用。若是舊稱不可用,便自行考量,創(chuàng)立新名。

      例如liberty一詞,有人認為應該譯成“公道”,但嚴復認為不妥。為了翻譯這個詞,嚴復研究了liberty的詞源,認為該詞與freedom同義,與slavery(奴隸)、subjection(臣服)、bondage(約束)、necessity(必須)這些詞反義。至于為何把liberty譯為“自繇”,嚴復詳細地分析了“自繇” 一詞在中文中的含義,并指出中文“自繇”,含有放誕無拘、肆無忌憚的貶義,但是他認為這不是“自繇”的本義。其次,嚴復還考慮到liberty在英文中有self-existence(自我存在) 之意,嚴復認為這既與道學中的“造化真宰,無極太極” 之意相對應,也與佛學中的“自在”對應 ,“乃言實踐一切六如,變幻起滅,獨有一物,不增不減,不生不滅,以其長存,故稱自在?!睘榇?,嚴復還引用了柳宗元的詩句“東風無限瀟湘意,欲采蘋花不自繇”,以此說明liberty的含義就是自由自在[6]。嚴復還討論了liberty所涉及的言論自由問題,他毫不猶豫地指出: “西國言論,最難自繇者,莫若宗教,故穆勒持論,多取宗教為喻。中國事與相方者,乃在綱常名教。事關綱常名教,其言論不容自繇,殆過西國之宗教?!盵7]

      由此可見,嚴復在確立一個術語的譯名時,經過自我考量,權衡利弊,最終確立出最合適的譯名。如對術語翻譯都采取嚴復這樣嚴謹?shù)膽B(tài)度, 每個術語如此斟酌, 相信翻譯中的問題會減少很多。

      3. 信達雅、求精妙

      現(xiàn)如今,但凡提及嚴復,人們便會想到其倡導的翻譯標準——“信達雅”。其中,“信”為忠實原文,“達”為語意通順,“雅”則為文辭優(yōu)雅,為三元遞進的關系。但這樣的翻譯標準褒貶皆有,無可避免地會遭受一些新思想的抨擊。褒之者稱其為譯界金科玉律,貶之者則謂其言空洞,沒有現(xiàn)實指導意義。21世紀的今天也許有人會覺得此標準有些落后,不符合時代意義。但是不可否認的是,翻譯并非只是意思的轉換與傳達,其中更蘊有深刻的思想。嚴復的翻譯思想博大精深,如果脫離他的精益求精的譯文,而孤立地批判信達雅標準,就難免片面了。

      嚴復正是因為嚴格執(zhí)行這個標準,才會產生了許多令后人為之贊嘆的譯名?!八蟹g名義,應分譯、不譯兩種:譯者謂譯其義,不譯者則但傳其音;然二者均須一律……譯書遇有專名要義,無論譯傳其意,如議院、航路、金準等語,抑但寫其音,如伯理璽天德,哀的美敦等語,既設譯局,理宜訂定一律,以免紛紜。法于所譯各書之后附對照表,以備學者檢閱,庶新學風行之后沿用同義,不生歧異?!盵8]譯例序中第三段為:“易曰:修辭立誠。子曰:辭達而已。又曰:言之無文,行之不遠。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達而外,求其爾雅。此不僅期以行遠已耳,實則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達易;用近視利俗文字,則求達雅?!盵1] 再結合通讀譯例序全文,便能感悟到嚴復信達雅的用心與其應用于術語翻譯中的精巧之思。

      二嚴復術語譯名去留探究

      雖然嚴復在術語譯名上旬月踟躕,思忖再三,但是其中大多未能保存下來,大約只有12%的譯名沿用至今,如丹麥(Denmark)、烏托邦(Utopia)、婆羅門(Brahma)等(見表1)。究其原因,筆者從以下兩個方面展開分析。

      1.生態(tài)環(huán)境因素的考量

      晚清時期是一個政治、經濟、文化等多方面都在發(fā)生巨大變革的歷史時期。在這種特定的歷史環(huán)境下,西方的新概念與新思想以及日本的新名詞與新表達,猛烈沖擊著中國舊式的文言文,從而使民眾產生對白話文和新鮮名詞的喜好傾向。其中,日文囊括了各學科基本術語在內的數(shù)千個學術詞語,進而逐漸取代了大部分嚴復的術語譯名。例如economics一詞,嚴復將其翻譯為“計學”,而其在日文中為“經濟學”。后者因更加具體、更易理解、更有指示性而被沿用至今?!坝媽W”因意思太過寬泛且不符合現(xiàn)代漢語的使用習慣,最終無法流傳,而消失在歷史的長河中。

      明治維新以來,日本一躍成為世界強國,而清朝政府受到了強烈的現(xiàn)實刺激, 便動員了許多歸國的留學生翻譯啟蒙學術著作。這些幾乎涉及全部學科的翻譯著作中有大量易懂的日本漢語詞匯。從數(shù)量上對比, 嚴復一人翻譯出的術語譯名無法與之抗衡。而這些著作出版后, 又受到大批讀者的歡迎。這種形勢大大打擊了嚴復后來獨自創(chuàng)譯術語的熱情,也削減了嚴復術語譯名的傳播及影響。

      2.譯者主觀取舍的分析

      嚴復對自己的文章信心充足,且過于遵循自身擬定的翻譯理論“信達雅”,對“雅”要求極高,甚至刻意仿古,當時社會上層人物以及高級知識分子頗為追捧。但是,譯作“選擇性適應”和“適應性選擇”的程度越高,其“整合適應選擇度”也越高。從生態(tài)翻譯學的角度來看,最佳翻譯往往就是“整合適應選擇度”最高的翻譯[9]。而嚴復大部分術語譯名不具有較高的“整合適應選擇度”,不容易被當代讀者接受,因此只是風靡一時而未能廣為流傳。

      赫胥黎的evolution 通俗義為“進步”,實含“退化”之義。嚴復舍去了這一層,他為何略而不譯呢? 是不是他認為進化等于進步? [10] “物競天擇,適者生存”本身包含了淘汰的意思:事物演化,不進則退,退化則被淘汰 [11] 。事實上,通讀嚴復的文章再結合當時的時代背景,相信讀者不難理解他如此翻譯的原因了。而嚴復的術語譯名也如《天演論》一般,在時代中進退,有些被保留并不斷演化成今日慣用的詞語,有些則消失在歷史的長河中。

      三結語

      毋庸諱言,社科術語翻譯實踐本身并非易事,跨文化、跨語言的術語傳播具有自身的特殊性和復雜性 [12] 。嚴復在翻譯《天演論》時,其跨文化、跨語言的障礙之重和難度之大遠非今日術語翻譯所能比擬。術語譯名中主要采用音譯的策略和方法來翻譯赫胥黎筆下的人名、地名等專業(yè)術語。可以想見,嚴復在術語譯名上著實下了許多功夫,使其具有嚴氏翻譯特色和時代印記。

      時至今日,《天演論》憑借其濃郁的學術氛圍、經典的翻譯理論、強烈的憂患意識和優(yōu)勝劣汰的精神依然在影響著一代又一代中國學者;對于翻譯學習者來說,其中術語譯名的考究使之成為很好的研究范本和值得學習的經典譯著。

      參考文獻

      [1] 托馬斯·赫胥黎.天演論·譯例言[M]. 嚴復,譯.北京: 北京時代華文書局有限公司, 2014.

      [2] 馮志偉. 現(xiàn)代術語學引論(修訂本)[M].北京:商務印書館,2011:1.

      [3] 潘書祥. 關于加強我國術語學建設的幾點思考[J]. 中國科技術語,2005(1):4-9.

      [4] 周有光.漢語社科術語記略·序言[M].社會科學文獻出版社, 2010:2.

      [5] 楊紅. 從《天演論》看嚴復的譯名思想[J]. 蘭州交通大學學報,2012(5):94-96.

      [6] 張景華. 論嚴復譯名思想與翻譯會通[J]. 湖南科技大學大學學報,2013(5):135-137.

      [7] 嚴復.《群己權界論》 譯凡例[C]//羅新璋.翻譯論集.北京: 商務印書館,2009:142-144.

      [8] 王栻.嚴復集:第一冊詩文上 [M].北京:中華書局,1986:127-131.

      [9] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學:建構與詮釋[M]. 北京:商務印書館,2013.

      [10] 林基成.天演=進化? =進步?[J].讀書,1991(12):29-38.

      [11] 黃忠廉,倪璐璐. 變譯之刪減策略研究——以嚴譯《天演論》為例[J]. 解放軍外國語學院學報,2015(3):105-111.

      [12] 陶李春, 殷健. 論社科術語翻譯研究的多層次與多維度[J].中國科技術語, 2015(5):34-38.

      猜你喜歡
      天演論嚴復
      嚴復全集
      嚴復的遺囑
      領導文萃(2021年15期)2021-11-05 17:55:29
      嚴復“惟適之安”視域中的民主與科學
      原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
      《天演論》初版時間再探——以新近發(fā)現(xiàn)的“味經書屋本”為中心
      天一閣文叢(2019年0期)2019-11-25 01:32:12
      析嚴復譯《天演論》
      青春歲月(2017年5期)2017-04-20 12:04:25
      嚴復:落日青山一片愁
      人民周刊(2017年2期)2017-04-10 16:03:41
      嚴復修改試卷
      做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
      變譯之更改策略研究:以嚴譯《天演論》為例
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
      從嚴復譯著《天演論》看翻譯的社會性
      《易經》里的《天演論》
      清丰县| 保德县| 井陉县| 盐边县| 乳山市| 西乡县| 东阳市| 巩义市| 玉树县| 聂荣县| 和硕县| 祁连县| 铜川市| 尼木县| 米易县| 临朐县| 镇坪县| 专栏| 岱山县| 古蔺县| 大连市| 蚌埠市| 信阳市| 香河县| 禄丰县| 清流县| 资阳市| 昌宁县| 聂拉木县| 贺州市| 武胜县| 大宁县| 进贤县| 府谷县| 谢通门县| 弋阳县| 余干县| 织金县| 宁城县| 甘谷县| 哈尔滨市|