章丹丹
摘? ?要:葉子南的《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》(第3版)告訴讀者:學(xué)習(xí)英漢翻譯理論可以幫助翻譯學(xué)習(xí)者樹(shù)立正確的翻譯觀。如果翻譯理論在翻譯實(shí)踐中使用得法,對(duì)譯者來(lái)說(shuō),完全是如虎添翼;但如果使用不當(dāng),將會(huì)適得其反。這是一本不可多得的英漢翻譯教材。閱讀后有醍醐灌頂之感,更加深刻地認(rèn)識(shí)到英漢翻譯理論在翻譯實(shí)踐中作用。
關(guān)鍵詞:翻譯理論與實(shí)踐;英漢翻譯;翻譯學(xué)習(xí)者
隨著經(jīng)濟(jì)全球化不斷加深,作為中西文化交流和貿(mào)易往來(lái)中的橋梁,英語(yǔ)翻譯的作用日益突出。無(wú)論是作為英語(yǔ)翻譯工作者還是英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)者都應(yīng)該不斷提升、打磨自身的翻譯水平,扮演好促進(jìn)中西文化交流、商貿(mào)往來(lái)的使者。那么作為翻譯學(xué)習(xí)者,是否非得學(xué)習(xí)翻譯理論,翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐是否有用。在《高級(jí)翻譯理論與實(shí)踐》(第3版)中,葉子南通過(guò)理論與實(shí)踐相結(jié)合,告訴讀者:譯者并不一定非要學(xué)習(xí)翻譯理論,但如果翻譯理論學(xué)習(xí)得法,完全可以如虎添翼。
該書包括了兩部分內(nèi)容:理論技巧篇和翻譯實(shí)踐篇。翻譯理論技巧篇主要討論了翻譯的基本概念與問(wèn)題、從語(yǔ)言文化對(duì)比角度看翻譯、文化與翻譯、翻譯的過(guò)程、翻譯的基本技巧、翻譯單位、套語(yǔ)的翻譯、前景化概念在翻譯中的應(yīng)用、翻譯中的西化表達(dá)法、翻譯理論及其在翻譯課程中的作用、尤金·奈達(dá)和彼得·紐馬克的主要翻譯理論介紹、認(rèn)知隱喻理論和翻譯實(shí)踐、文學(xué)翻譯簡(jiǎn)述、翻譯前的文本翻譯、提高翻譯的準(zhǔn)確性。在翻譯實(shí)踐篇中,作者舉例說(shuō)明了不同文體需要采用不同的翻譯策略,并剖析了具體翻譯技巧及語(yǔ)言表達(dá)方式。
1? ? 內(nèi)容豐富,針對(duì)英漢翻譯理論和技巧的講解完整詳細(xì)、通俗易懂
在翻譯理論技巧篇,作者介紹了翻譯的基本問(wèn)題、翻譯技巧和主要的翻譯理論。就翻譯的基本問(wèn)題而言,作者介紹了翻譯就是如何把原文意思在譯文中說(shuō)出來(lái),并解釋了合理利用翻譯理論可以讓譯者如虎添翼,但使用不當(dāng),卻會(huì)適得其反,還解答了翻譯學(xué)習(xí)者在翻譯過(guò)程中可能遇到的問(wèn)題。
翻譯理論部分,作者基于多年的翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐的積累,用通俗易懂的語(yǔ)言闡述了幾種主要的翻譯理論,便于譯者在翻譯時(shí)選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。例如,了解了尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,讀者知曉了功能對(duì)等是讓譯文和原文在語(yǔ)言功能上對(duì)等,而不是在語(yǔ)言形式上對(duì)等,這就讓譯者在實(shí)際翻譯中有了很多選擇。彼得· 紐馬克的翻譯核心思想,提供了8種翻譯方法供譯者選擇,打開(kāi)了譯者的眼界,使譯者不再束縛于直譯還是意譯的框架中。
如果翻譯學(xué)習(xí)者能將書中的翻譯理論消化成自己的知識(shí),使其成為雄厚的內(nèi)涵,樹(shù)立正確的翻譯觀,真正理解翻譯其實(shí)就是“戴著鐐銬跳舞”,那么在今后的翻譯過(guò)程中,翻譯理論和技巧將潛移默化地影響譯者的決策,有助其翻譯出佳作。
2? ? 結(jié)合翻譯理論討論了英漢翻譯實(shí)踐,實(shí)用性強(qiáng)
作者在翻譯理論篇中結(jié)合具體的句子和篇章討論翻譯理論和技巧的實(shí)際運(yùn)用,有理有據(jù),令人信服,同時(shí)也便于譯者學(xué)習(xí)并應(yīng)用于翻譯實(shí)踐。尤其是,作者講解的翻譯基本技巧,結(jié)合具體的例證,清晰易懂,易于譯者學(xué)習(xí)操作。例如解包袱法可以讓讀者將緊緊綁在一起的詞與詞間的語(yǔ)義關(guān)系解開(kāi),把隱藏在詞與詞間的連接方式暴露出來(lái),有助于翻譯出易于讀者理解的漢語(yǔ)文本。針對(duì)套語(yǔ)翻譯技巧的介紹也是讓譯者有豁然開(kāi)朗的感覺(jué)。套語(yǔ)是文化的結(jié)晶,套語(yǔ)的翻譯常常是考驗(yàn)譯者功力的試金石,套語(yǔ)能否翻譯好,可反映出譯者辨別套語(yǔ)的能力以及中文表達(dá)的能力。例如“Your guess is as good as mine ”很容易被誤譯為“你的猜想和我的猜想一樣好”,但其實(shí)這個(gè)套語(yǔ)的正確翻譯應(yīng)該是“我和你一樣都不知道”。除此之外,該書在翻譯實(shí)踐篇,安排了科技、商業(yè)、文學(xué)、詩(shī)歌等不同的文本,結(jié)合具體的語(yǔ)境,告訴讀者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)識(shí)別文本類型、理解原文、斟酌選詞、選擇合適的翻譯策略等。通過(guò)對(duì)比分析討論,告訴翻譯學(xué)習(xí)者如何才能翻譯出準(zhǔn)確、可讀性強(qiáng)的譯文。
3? ? 例證分析嚴(yán)謹(jǐn),是不可多得的翻譯學(xué)習(xí)教材
作者在編撰本書時(shí),主要目的是讓讀者學(xué)習(xí)掌握英漢翻譯的翻譯技巧,幫助中國(guó)翻譯學(xué)習(xí)者提高翻譯水平。本書中,作者除了在第一部分講述翻譯理論時(shí)給出了大量的英漢翻譯的例子外,還在第二部分給出了不同的文本和翻譯以及“翻譯作業(yè)批改札記”,分析了從選詞、成句、成篇的翻譯過(guò)程。譯者在翻譯過(guò)程中,也可依據(jù)作者的翻譯作業(yè)批改札記來(lái)指導(dǎo)自己的翻譯過(guò)程。翻譯的過(guò)程需要仔細(xì)思考、斟酌,翻譯出嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、可讀的譯文。作好英漢翻譯,除了掌握必要的翻譯技巧和翻譯理論外,還需要進(jìn)行大量的翻譯練習(xí),該書在最后給出了不同的文本翻譯練習(xí)。作者在書中列舉了文學(xué)、法律、政治、商業(yè)等不同文體在英語(yǔ)翻譯上的具體指導(dǎo)方法,強(qiáng)調(diào)翻譯技巧和方法應(yīng)當(dāng)實(shí)事求是地從翻譯情景出發(fā),靈活處理,體現(xiàn)出翻譯的實(shí)用性、專業(yè)性和準(zhǔn)確性。針對(duì)不同的文體,譯者需要掌握必要的專業(yè)術(shù)語(yǔ),針對(duì)不同的文本,練習(xí)對(duì)應(yīng)的翻譯技巧與方法。
4? ? 結(jié)語(yǔ)
《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是一本不可多得的好教材,值得反復(fù)研讀。該書不僅回答了譯者在翻譯過(guò)程中可能遇到的種種疑惑,同時(shí)還介紹了易于理解的翻譯理論和便于操作的翻譯方法和技巧,有助于翻譯學(xué)習(xí)者建立完善的翻譯理論體系。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),翻譯不是簡(jiǎn)單的字對(duì)字的翻譯,而是需要翻譯出原文的真實(shí)意義。在翻譯過(guò)程中,譯者必須深入了解中西方文化,準(zhǔn)確理解每個(gè)詞、每個(gè)句子、每個(gè)段落乃至整個(gè)篇章的意思。根據(jù)翻譯目的不同,譯者需要有所取舍,不能偷懶,要做到“錙銖必較”。在翻譯準(zhǔn)確的前提下,盡量照顧到中文讀者的閱讀習(xí)慣,提高譯文的可讀性。綜合來(lái)說(shuō),譯者如果能通過(guò)閱讀《高級(jí)翻譯漢英翻譯理論與實(shí)踐》,樹(shù)立正確的翻譯觀,掌握必要的翻譯理論和技巧,對(duì)于翻譯質(zhì)量的提高都是有所裨益的。
[參考文獻(xiàn)]
[1]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].3版.北京:清華大學(xué)出版社,2013.
[2]張丹.論例證翻譯對(duì)教學(xué)應(yīng)用的益處—評(píng)《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》[J].江西社會(huì)科學(xué),2018(6):264.