• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      奈達(dá)功能對等視閾下《尚書·周書·周官》英譯策略研究

      2020-07-30 13:26:54王詩語王立欣連凱宇
      青年生活 2020年27期
      關(guān)鍵詞:功能對等理論尚書翻譯策略

      王詩語 王立欣 連凱宇

      摘要:本文以奈達(dá)所提出的功能對等理論為指導(dǎo),采用定性研究的方法,從詞匯對等,句子對等,語篇對等和風(fēng)格對等入手,對《尚書·周書·周官》的四個(gè)譯本進(jìn)行英譯策略研究。

      關(guān)鍵詞:功能對等理論;《尚書·周書·周官》;翻譯策略

      1引言

      《平“語”近人——習(xí)近平總書記用典》是中共中央宣傳部、中央廣播電視總臺聯(lián)合創(chuàng)作的《百家講壇》特別節(jié)目,從習(xí)近平總書記一系列重要講話、文章、談話中所引用的古代典籍和經(jīng)典名句為切入點(diǎn),旨在推動社會主義核心價(jià)值體系思想理論層面的建設(shè)[1]。在其中,習(xí)近平總書記曾引用《尚書·周書·周官》“功崇惟志,業(yè)廣惟勤”來鼓勵人民立志篤行?!渡袝纷鳛楹诵娜寮医?jīng)典和我國最早的歷史文獻(xiàn)匯編,無疑體現(xiàn)著中華文化的精髓和其深厚的影響力,而對其的英譯研究也能更好的助力我國文化精粹走向世界,面向全球。

      2研究現(xiàn)狀

      2.1國內(nèi)研究現(xiàn)狀

      據(jù)CNKI(中國知網(wǎng))的查詢數(shù)據(jù)表明,以奈達(dá)功能對等理論為指導(dǎo)進(jìn)行的翻譯研究論文共有2893篇,所研究的翻譯題材涉及文學(xué),廣告、影視、旅游以及商務(wù)文本,以翻譯策略研究和翻譯實(shí)踐報(bào)告為主。來自萬方、ITSIC(中國科技期刊篇名數(shù)據(jù)庫)和NSSD(國家哲學(xué)社會科學(xué)學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫)的數(shù)據(jù)表明,基于奈達(dá)功能對等的研究論文共有3426篇,從翻譯對比研究,翻譯策略,術(shù)語翻譯,修辭和讀者反應(yīng)等多方面進(jìn)行了詳盡的研究闡述。來自CNKI(中國知網(wǎng))的有關(guān)《尚書》的英譯研究論文共計(jì)14篇,內(nèi)容涉及平行語料庫,本體詮釋學(xué),典籍英譯和語境層次等。在萬方數(shù)據(jù)庫有關(guān)《尚書》英譯的學(xué)術(shù)期刊論文20篇,學(xué)位論文5篇,其中一篇論文涉及功能對等視角下《尚書·呂刑》中"刑"的英譯策略研究,尚無功能對等視閾下《尚書·周書·周官》英譯策略研究,關(guān)于尚書的英譯研究仍是有待繼續(xù)研究探索的未墾之地。

      2.2國外研究現(xiàn)狀

      在ISI Web of Science檢索平臺(SCIE、CPCI-S、CPCI-SSH、ESI、JCR、InCites)的檢索結(jié)果表明有關(guān)奈達(dá)功能對等的文獻(xiàn)共169篇,在EBSCO檢索平臺則檢索到10篇文獻(xiàn),而關(guān)于《尚書》的研究,ISI Web of Science檢索平臺上1966-2020年的相關(guān)文獻(xiàn)只有一篇,在EBSCO檢索平臺有兩篇相關(guān)研究,尚無功能對等視閾下《尚書·周書·周官》英譯策略研究。

      3研究方法

      3.1理論基礎(chǔ)

      尤金·奈達(dá), 美國語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家、被譽(yù)為西方“現(xiàn)代翻譯理論之父”。奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》中提出了“動態(tài)對等” (dynamic equivalence) 的概念,這是功能對等理論的前身。它的對等內(nèi)容分為如下四個(gè)方面:(1)詞匯對等:一個(gè)詞的意義在于它在語言中的用法。在目的語中找到詞匯對應(yīng)的意義。(2)句子對等:譯者要清楚目的語言是否存在某種句子結(jié)構(gòu)和它使用的頻率(3)語篇對等:不限于語言本身,還要看語言是怎樣在特定語境中體現(xiàn)其意義和功能的。(4)風(fēng)格對等:不同的作品有其獨(dú)特的語言特征,譯者應(yīng)熟練掌握源語和目的語的語言特征,使作品重現(xiàn)源語風(fēng)格。在《從一種語言到另一種語言》一書中, 奈達(dá)又提出了“功能對等”的概念。其實(shí)兩種概念之間并無實(shí)質(zhì)差異,但“功能對等”強(qiáng)調(diào)在追求原文與譯文信息內(nèi)容傳達(dá)一致的基礎(chǔ)上, 盡可能地做到形式上的對等[2]。奈達(dá)在《語際交際的社會語言學(xué)》(1996)中認(rèn)為最高層次的對等是“譯文達(dá)到高度的對等,使目的語的聽眾或讀者在理解和欣賞原文時(shí)作出的反應(yīng),與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致”。

      3.2研究對象

      《尚書》是我國流傳至今最早的歷史文獻(xiàn)匯編,記錄了堯舜禹夏商周時(shí)期君上與臣子談?wù)摰臑檎?,是一部重要的?jīng)書元典[3]。選取《尚書》作為研究對象也能更好的深入我國自上古至春秋時(shí)期的歷史以及其中的朝代治國理政范例和儒家思想精粹。其深厚的文化底蘊(yùn)和思想內(nèi)涵使得后輩可以不斷從中品讀出新的歷史意義和并挖掘出符合現(xiàn)今的時(shí)代價(jià)值?!渡袝纷鳛橐徊坑涊d中國古代政治傳承與興替得失的典籍對現(xiàn)今政治及文化的意義也是極為深遠(yuǎn)的,它不僅浸潤了中華自古以來漢唐各代的歷史文化,更將傳世警言傳播至今。正如習(xí)近平總書記所提倡的要“融通中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化”,以史為鑒,傳承經(jīng)典,對《尚書》進(jìn)一步研究使得我們在優(yōu)秀文化積淀的有力支持下,更好的實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興。

      3.3譯本選擇

      在經(jīng)過審慎搜索和擇選之后,筆者選擇了《尚書》的四個(gè)重要譯本。其一是西方著名傳教士、漢學(xué)家理雅各(James Legge,1815-1897)的《書經(jīng):歷史文獻(xiàn)匯編》(The Shoo King or The Book of Historical Documents)[4],這也是他被中國儒學(xué)經(jīng)典吸引后所翻譯的《中國經(jīng)典》系列的第三卷尚書部分(以下簡稱理譯),此譯本被稱為“自行世以來即已成為西方有關(guān)中國學(xué)術(shù)的經(jīng)典作品, 至今不能廢?!?sub>[5]有學(xué)者認(rèn)為理譯的完整性、準(zhǔn)確性和學(xué)術(shù)性均為最佳。其二為英國傳教士麥都思(W.H.Medhurst,1796-1857)的譯本《書經(jīng)或歷史經(jīng)典:中華帝國最古老可信的編年史記錄》(The Shoo King,or The Historical Classic:Being the Most Ancient Authentic Record of the Annals of the Chinese Empire)[6],這也是《尚書》的第一個(gè)英譯本。其三為英國學(xué)者沃爾特·高爾恩·歐德(Walter Gorn Old,1864-1929)的譯本(The Shu King or the Chinese Historical Classic. New York: John Lane, 1904.)[7],歐德對醫(yī)學(xué)、心理學(xué)和東方語言均頗有研究,其譯本注釋豐富, 通俗流暢。其四為我國長期從事英語語言文學(xué)研究及英漢翻譯工作的英語教授羅志野獨(dú)立英譯的《尚書》, 是目前國內(nèi)譯者完成的第一部《尚書》英譯本。

      3.4研究方法

      本文所采用的的是定性研究方法。定性研究是指研究者通過還原當(dāng)事人角度觀察現(xiàn)象, 或是通過查閱大量的文獻(xiàn)材料來獲知人們對某一事物或現(xiàn)象的觀點(diǎn)、見解、感覺。[8]在運(yùn)用此研究方法的過程中,可通過觀察法、訪談法、文獻(xiàn)法等方法來收集資料,再根據(jù)資料分析歸納得出結(jié)論,其目的在于描述、解釋事物、事件、現(xiàn)象、人物并更好地理解所研究問題的研究方法。[9]本文將運(yùn)用定性研究的方法對多個(gè)《尚書》英譯本的翻譯策略進(jìn)行歸納和分析。

      4奈達(dá)功能對等視閾下《尚書·周書·周官》英譯策略研究

      4.1詞匯對等視域下《尚書·周書·周官》英譯策略研究

      雖然在兩門語言中不會有意義完全對等的兩個(gè)詞語,但是從譯者對于詞匯的選擇中我們可以體會出他對原文是否理解得深刻且透徹,對譯文原義采取的轉(zhuǎn)換方式是否獨(dú)到而精準(zhǔn),是否能做到較高層次的對等,這對譯者的文化底蘊(yùn)和文字功夫都是很深的考驗(yàn)。首先在所選取的譯本中,理譯將“功崇惟志”的“志”字譯作了high aim,此表達(dá)在英語中有ambitious之意,能很好的表達(dá)源語中高遠(yuǎn)志向或目標(biāo)的含義,而歐譯將此譯為(chief) intent,與中文語境中“志”一般暗含的志存高遠(yuǎn),理想崇高的含義相比較為直接和浮于表面;羅譯great will,這種詞匯搭配表述直白清晰,但在英文表達(dá)中不太地道,稍顯遜色。涉及“業(yè)廣惟勤”的“業(yè)”字,理譯,麥譯和羅譯均使用了patrimony,而歐譯將此譯為了inheritance;patrimony可指任何從父親或祖先得來的東西,inheritance較廣泛用法上指祖先遺留下來的任何東西,自遺傳特征至文化傳統(tǒng)等皆是,二詞均著重于祖上遺留,而對于“建功立業(yè)”蘊(yùn)含的“成就”這一含義則沒能成功轉(zhuǎn)達(dá),因而略有失色。

      4.2句子對等視域下《尚書·周書·周官》英譯策略研究

      奈達(dá)的翻譯理論著重于重現(xiàn)原文的意義與精神,而不強(qiáng)調(diào)拘泥于語言形式的對立,為了更好的再現(xiàn)源語信息,譯者則需要對文章的重要組成部分即句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,以便完整忠實(shí)的傳達(dá)原文意義。理譯it is by means of bold decision that future difficulties are avoided,簡潔流暢地表達(dá)出了“惟克果斷,乃罔后艱”的意義,且在句式上,句中的重點(diǎn)實(shí)義詞bold decision和future difficulties 并列對稱排布,和古文的形式有異曲同工之妙,相比其他譯文以分句和并列句的形式解釋說明更見高妙。對于“居寵思危,罔不惟畏”的翻譯,理譯為In the enjoyment of favour think of peril, and never be without a cautious apprehension, 采用祈使句傳達(dá)了和原文相似的勸誡語氣,對“寵”和“?!钡谋硎鼍珶捹N切,麥譯While basking in favour think of peril更為生動具體,而羅譯When one is on his high and respectful position, he must think of danger, do every thing with a cautious apprehension.則顯然與之相比意義直白,句式和措辭不夠文雅流暢了。

      4.3語篇對等視域下《尚書·周書·周官》英譯策略研究

      語篇是語言使用的實(shí)例,也是一個(gè)統(tǒng)一的有機(jī)整體,從語篇角度分析譯文跳脫出了詞匯和句子這些細(xì)節(jié),從更加整體宏觀的角度來品查譯文的優(yōu)劣得失?!渡袝ぶ軙ぶ芄佟肥菍Τ赏醺嬲]其官員臣子的記述,其目的在于傳達(dá)訓(xùn)誡,所處的語境是身居高位的有經(jīng)驗(yàn)者對于下官的指導(dǎo)和勸誡。大體觀之,四篇譯文均以祈使句為主,通篇行文句式風(fēng)格較為統(tǒng)一,準(zhǔn)確的傳達(dá)了成王訓(xùn)誡臣子的中心思想,其中尤以理譯和麥譯連貫通順,語義流暢。麥譯整篇的行文語氣強(qiáng)烈,分段明晰,長短句交錯(cuò)使用,清楚自然。而理譯則行文精當(dāng)勻稱,地道流暢,實(shí)現(xiàn)了形神兼?zhèn)?,讀起來鏗鏘有力。羅譯較為清楚直白,貼近生活,但措辭未免過于現(xiàn)代化,觀之結(jié)構(gòu)銜接略失對原文古樸行文的傳達(dá)。

      4.4風(fēng)格對等視域下《尚書·周書·周官》英譯策略研究

      從詞匯,句子和語篇入手尚不能脫離于文體形式方面的特征,但對于風(fēng)格的傳達(dá)和把握則是與文章的神韻傳達(dá)緊密相關(guān),且對譯文的高度對等有著至關(guān)重要的影響。譯文若想達(dá)到高度的對等,必須傳達(dá)出原作的精神氣韻,似是能將源自中國古文的《尚書》莊重的氣勢再次從譯文中噴薄而出,帶來無盡的生命力。由于語言的巨大差異,想要再現(xiàn)原文氣韻實(shí)屬不易,但四位譯者都做出了十分優(yōu)秀的嘗試。理譯著重帶給讀者古雅的感受,書面語較多,這與中國讀者在閱讀古文的時(shí)候的感受是非常貼近的,譯文的風(fēng)格簡潔典雅,含蓄大氣。麥譯和歐譯都較多的采用了古英語的使用,如“ ye nobles”的稱呼會喚起中文讀者對于“汝等”的相似感受。羅譯也盡量采用了簡潔書面的語言,但更偏向意思直白的方面,行文風(fēng)格和語句銜接略顯現(xiàn)代化,對古樸風(fēng)格的表達(dá)略占下風(fēng)。

      結(jié)語

      通過在奈達(dá)功能對等視閾下對《尚書·周書·周官》進(jìn)行的英譯策略研究可看到四位譯者為將優(yōu)秀的中華文化傳達(dá)到西方世界均作出了值得欽佩的努力,他們的譯本各有千秋,理譯長于雅言精述,麥譯善于生動傳達(dá),歐譯較為清晰質(zhì)樸,羅譯易于理解和接受。在充分了解源語文化背景的基礎(chǔ)上,盡譯者所能傳達(dá)了與古文相對等的意義與風(fēng)格,雖也有些許缺憾,如西方譯者對于古文字詞含義的理解不夠全面,中國譯者為求直白通達(dá)犧牲了原文風(fēng)格,但均高度傳達(dá)了優(yōu)秀的中華傳統(tǒng)文化。這些譯作是在幫助我國優(yōu)秀的文化走向世界的道路上不可或缺的助力,也是我們和世界進(jìn)行文化交流的偉大成果。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 宋劍橋.從《平“語”近人——習(xí)近平總書記用典》談社會主義核心價(jià)值觀傳播路徑[J].科技傳播,2019,11(14):158-160.

      [2] 宮文蕾.淺析奈達(dá)功能對等理論[J].海外英語,2018(15):106-107.

      [3] 周玉秀.《尚書》[J].博覽群書,2019(07):72.

      [4] James Legge. The Shoo King or The Book of Historical Documents[M]. The Chinese Classics. Hong Kong:The London Missionary Societys Printing Office,1865; Taipei:SMC Publishing Icn.,1991:41,83.

      [5] 余英時(shí).歷史人物與文化危機(jī)[M].臺北:臺灣東大圖書有限股份公司, 1995.

      [6] W.H.Medhurst. The Shoo King,or The Historical Classic:Being the Most Ancient Authentic Record of the Annals of the Chinese Empire[M]. Shanghae:The Mission Press,1846:13,iv-ix,iv-ix,17-18.

      [7] Walter Gorn Old. The Shu King or the Historical Classic:Being an Authentic Record of the Religion,Philosophy,Customs and Government of the Chinese from the Earliest Times[M]. New York:The Theosophical Publishing Society,1904:3,Preface,35.

      [8] 王薇,嵇紅亮.定性研究和定量研究的比較[J].才智,2018(10):144.

      [9] 張夢中.定性研究方法總論[J].中國行政管理, 2001 (11) :40.

      基金項(xiàng)目:本文是作者王立欣主持的河北省高等學(xué)校人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目“接受美學(xué)視閾下《平語近人》英譯海外接受度”(項(xiàng)目編號SZ19125)的階段性成果。

      猜你喜歡
      功能對等理論尚書翻譯策略
      紀(jì)曉嵐巧懟人
      《尚書》中“迪”釋為“由”新探
      尚書·禹貢
      寶藏(2017年2期)2017-03-20 13:16:48
      從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對策
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
      功能對等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
      长治市| 池州市| 五大连池市| 精河县| 阜阳市| 龙川县| 和硕县| 临泉县| 襄汾县| 临湘市| 新平| 青浦区| 顺昌县| 南木林县| 兴海县| 灌南县| 张家港市| 内江市| 岫岩| 琼中| 搜索| 盐津县| 永川市| 普定县| 黄陵县| 碌曲县| 综艺| 故城县| 黎城县| 霍山县| 枣阳市| 嘉禾县| 临清市| 新郑市| 双江| 三原县| 贺兰县| 察隅县| 涞水县| 当阳市| 四会市|