• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      同聲傳譯中的文化負(fù)載詞研究

      2020-08-03 01:58:08彭禹丁姣進(jìn)賀巧鈴
      青年與社會(huì) 2020年16期
      關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞

      彭禹 丁姣進(jìn) 賀巧鈴

      摘 要:文章以近兩年我國國家領(lǐng)導(dǎo)人在國內(nèi)外不同語境下所發(fā)表的重要演講為研究對(duì)象,運(yùn)用釋意學(xué)理論,研究中英同傳中文化負(fù)載詞的翻譯問題,探討其最佳翻譯方式,以期給今后文化負(fù)載詞的傳譯提供實(shí)踐的指導(dǎo)和啟示。

      關(guān)鍵詞:同聲傳譯;文化負(fù)載詞;釋意理論

      隨著全球化趨勢的不斷加強(qiáng),中國近年來在國際舞臺(tái)上的外交活動(dòng)日趨頻繁,所扮演的角色也日趨重要。從博鰲亞洲論壇,到第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,再到第二屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì),中國向世界展示了其大國形象以及大國治理實(shí)力。在這些國際交往活動(dòng)中,國家領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表了大量的演講,并在講話中大量地運(yùn)用了文化負(fù)載詞,包括諺語、古詩詞、古典名著中的名句或者新詞等。眾所周知,在國家領(lǐng)導(dǎo)人的講話中,有大量古今中外的優(yōu)秀文化元素,然而這些文化負(fù)載詞在充分展示中華民族文化魅力的同時(shí),也為口譯員帶來了不小的挑戰(zhàn)。在以論壇、博覽會(huì)和會(huì)議等形式進(jìn)行的國際交往活動(dòng)中,翻譯發(fā)揮著舉足輕重的作用,其中尤以同聲傳譯為重。根據(jù)國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)統(tǒng)計(jì),百分之九十九左右的會(huì)議翻譯均為同聲傳譯,因此研究諸種會(huì)議中的同聲傳譯特征,有利于拓展學(xué)界對(duì)同聲傳譯的研究視域,把握其翻譯規(guī)律,為提高同聲傳譯質(zhì)量提供保證。文章選用我國國家總書記在多次重要會(huì)議上的演講詞為研究文本,著重探討了其講話中所運(yùn)用的文化負(fù)載詞的翻譯特征和策略,以期以管窺豹,提升同聲傳譯的翻譯質(zhì)量。

      一、同聲傳譯與文化負(fù)載詞

      同聲傳譯(SimultaneousInterpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯,簡稱為“同傳”,是指在翻譯者在與發(fā)言人幾乎同步的方式下,將講話者語言翻譯成目標(biāo)語言。在同聲傳譯中,議員坐在隔音的狹小房間,通過專用設(shè)備,以不打斷發(fā)言人講話為前提,將一種語言的思想和情感用另一種語言表達(dá)出來,其時(shí)間間隔通常只有三四秒。同傳至今已經(jīng)有很多年的發(fā)展歷程了,它首次應(yīng)用于第二次世界大戰(zhàn)后,德國紐倫堡國際軍事法庭審判法西斯戰(zhàn)爭犯罪分子時(shí),據(jù)知這是世界上首次在大型國際活動(dòng)中采用同傳。從那時(shí)開始這種翻譯方式多用于國際會(huì)議等諸多領(lǐng)域,一般由兩名或以上譯員交替進(jìn)行。

      同傳具有及時(shí)性、不可修正性、相對(duì)靈活性等語言特征。之所以說它具有相對(duì)靈活性,是因?yàn)樵谌魏瓮晜髯g翻譯現(xiàn)場都不能隨意篡改講話人的本意,但口譯員可以酌情在不影響源語意義傳達(dá)的基礎(chǔ)上,將相對(duì)長的復(fù)合句分割成幾個(gè)短句來譯。

      在同聲傳譯中,文化負(fù)載詞因其極具某一國家或地區(qū)的文化特色而不易被準(zhǔn)確翻譯。文化是一個(gè)民族知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、價(jià)值、等級(jí)的總和,具有鮮明的地域性與民族性。而語言只是文化中的一部分,是文化的表現(xiàn)形式,語言與文化密切相關(guān)。英語屬于印歐語系,而漢語是漢藏語系,兩者的語系不同,但都具有悠久歷史。因此漢英兩種語言之間的差異不僅僅體現(xiàn)在它們的語言形式上,還表現(xiàn)在各自內(nèi)涵豐富的文化特色詞語中。語言是一個(gè)民族長期生產(chǎn)勞動(dòng)的產(chǎn)物,是通過社會(huì)實(shí)踐得出的經(jīng)驗(yàn)并反過來為他們服務(wù),所以它們的詞匯必然要受到本民族的生活作息、思維方式、行為習(xí)慣、道德觀念、政治思想和文化習(xí)俗的影響。因此,英漢詞語必然都蘊(yùn)涵著他們自身特定的文化價(jià)值和內(nèi)涵。

      文化負(fù)載詞(culture-loadedterms)是指某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式(廖七一,2004:232)。艾克西拉(1996:59)將文化特色詞匯分成兩大類:專有名詞和一般詞匯。專有名詞包括人名、地名、專門機(jī)構(gòu)、組織等,用法單一,含義具體,且相對(duì)固定,往往是能指和所指一一對(duì)應(yīng),翻譯難度較小。但隨著社會(huì)的變化和發(fā)展,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)新的地名、機(jī)構(gòu)名等,這些新詞因缺乏先前經(jīng)驗(yàn),在翻譯過程中便會(huì)給譯員帶來一定困難。而一般詞匯則不同,它們詞性復(fù)雜,有的概念比較抽象,沒有確切定義,使用方法多樣(王克非、王穎沖,2016:89)。

      奈達(dá)將文化負(fù)載詞從五個(gè)方面進(jìn)行分類:生態(tài)文化詞、物質(zhì)文化詞、社會(huì)文化詞、宗教文化詞和語言文化詞(Nida,1964:91)。其中,生態(tài)文化負(fù)載詞涉及特定地域的動(dòng)物、植物、丘陵、季風(fēng)等相關(guān)詞匯;物質(zhì)文化負(fù)載詞是物質(zhì)文化方面的詞匯,與人們的衣食住行密切相關(guān);社會(huì)文化負(fù)載詞主要是用以指代禮儀和娛樂名稱的詞匯;宗教文化負(fù)載詞涉及宗教等相關(guān)詞匯;語言文化負(fù)載詞涉及文化內(nèi)涵并有一定民族色彩的詞匯。據(jù)觀察,中國領(lǐng)導(dǎo)人在許多重要會(huì)議講話中會(huì)頻繁使用漢語文化負(fù)載詞,這些詞代表的是中國特色,具有深刻的文化底蘊(yùn),是中國上下五千年源遠(yuǎn)流長的傳統(tǒng)文化精髓之所在。毋庸置疑的是,這些文化負(fù)載詞給同聲傳譯員帶來的最大的挑戰(zhàn)是如何逾越短暫的思考時(shí)間,迅速將源語內(nèi)容在語義和內(nèi)涵上價(jià)值無損地傳譯給聽眾讀者,從而實(shí)現(xiàn)順暢的跨文化交際。

      二、釋意理論的產(chǎn)生及主要內(nèi)容

      “釋意理論”(“théoriedesens”, theory of sense)又稱“釋意學(xué)派翻譯理論”(“La théorie interprétative de la traduction”, the interpretative theory of translation),于20世紀(jì)70年代由巴黎高等翻譯學(xué)校(ESIT)的達(dá)妮卡·塞萊絲柯維奇(Danica Seleskovitch)教授及瑪麗亞娜·勒代雷(Marianne Lederer)教授提出。她們的主要觀點(diǎn)是,翻譯即釋意,故名“釋意理論”(王斌華,2008:72)。

      釋意理論重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)譯員在進(jìn)行翻譯工作時(shí)對(duì)句子意義的理解和表達(dá),認(rèn)為口譯員在翻譯的過程中要表達(dá)的是源語的核心意思,而不是過于注重它們的形式和語言本身。釋意派譯員注重分析口譯過程,他們將口譯過程分為話語闡釋、脫離源語語言外殼、重新表達(dá)三個(gè)階段。對(duì)于同聲傳譯中文化負(fù)載詞的英譯,譯員首先接收到源語語言,在極短的時(shí)間內(nèi),對(duì)其進(jìn)行剖釋和解析,準(zhǔn)確理解發(fā)言人想要表達(dá)的主要思想內(nèi)涵,然后再將其表達(dá)出來。

      由于中國與英語國家文化差異的存在,若僅僅對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行源語和目的語之間的簡單轉(zhuǎn)換,它將無法正確地表達(dá)整句話的意思。在同聲傳譯的過程中,在如此高壓的環(huán)境下,譯員必須在整篇文本的基礎(chǔ)上,運(yùn)用釋意學(xué)理論和恰當(dāng)?shù)姆g策略,將文化負(fù)載詞的內(nèi)涵和外延準(zhǔn)確地傳達(dá)出來。

      三、以國家總書記講話中文化負(fù)載詞的翻譯為例進(jìn)行分析

      黨的十九大以來,我國國家總書記在不同場合發(fā)表了大大小小數(shù)百次重要講話,其中包括大量的批示、演講、訪談和信件等,形成了其富有個(gè)性化的語言風(fēng)格,充滿了獨(dú)特的語言魅力。習(xí)近平總書記善于用大眾語言深入淺出地交流,也喜用極為精簡、高度概括的話語提綱振領(lǐng)、大開大合,用古今中外的優(yōu)秀文化元素旁征博引、捭闔縱橫,其中不乏有大量的極具代表性的文化負(fù)載詞。以近兩年來總書記在國內(nèi)外不同語境下所發(fā)表的重要演講稿為研究對(duì)象,研究中英同傳中文化負(fù)載詞的翻譯問題,探討其最佳翻譯方式。

      例1:中華文明歷來主張?zhí)煜麓笸?、協(xié)和萬邦。(選自2019年習(xí)近平總書記在第二屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì)開幕式上的主旨演講)

      譯文:The Chinese civilization has always valued peace under heaven and harmony among nations.

      評(píng)析:“天下大同”是中國自古以來就推崇的理想,人民互愛互助,老百姓安居樂業(yè),世界沒有戰(zhàn)爭,體現(xiàn)人們對(duì)未來的美好憧憬,更體現(xiàn)著中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的深刻內(nèi)涵。“協(xié)和萬邦”主張人民和睦相處,國家友好往來,引申到今天則是協(xié)調(diào)國與國之間的關(guān)系,各國相互尊重、相互合作、謀求發(fā)展。此句譯員運(yùn)用意譯法,value一詞闡釋了“主張”的內(nèi)涵,表示中國歷來重視、珍視、倡導(dǎo)和平,巧妙地將這兩個(gè)成語譯成形式工整的名詞詞組,并且用到了peace和harmony,將其意義表達(dá)了出來。這樣不僅減少了目的語聽眾在短時(shí)間內(nèi)的信息認(rèn)知負(fù)擔(dān),而且傳遞了發(fā)言人的意思。

      例2:亞洲各國人民希望遠(yuǎn)離封閉、融會(huì)通達(dá),希望各國秉持開放精神,推進(jìn)政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通。(選自2019年習(xí)近平總書記亞洲文明對(duì)話大會(huì)開幕式演講)

      譯文:We Asian people hope that all countries will reject self-exclusion, embrace integration, uphold openness and promote policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.

      評(píng)析:這一系列四字格詞語,簡明扼要,短小精悍,語調(diào)優(yōu)美,瑯瑯上口,卻內(nèi)涵豐富,給口譯員帶來了挑戰(zhàn)。譯者運(yùn)用直譯法,避繁就簡,將“遠(yuǎn)離封閉、融會(huì)通達(dá)”的字面意思表達(dá)出來。漢語喜歡對(duì)仗排比,不厭重復(fù),譯者用promote一詞代替“溝通”“聯(lián)通”“暢通”“融通”“相通”,簡明易懂,避免了重復(fù)冗余的信息,同時(shí)傳達(dá)出了四字格的整體內(nèi)涵,準(zhǔn)確表達(dá)了發(fā)言人的交際目的,體現(xiàn)出了源語整體信息意義的釋意口譯。

      例3:艱難困苦,玉汝于成。(選自2018年習(xí)近平總書記在金磚國家工商論壇上的講話)

      譯文:Success only comes through hard work.

      評(píng)析:“艱難困苦,玉汝于成”意為包括貧窮、低賤、憂傷、災(zāi)難等種種艱苦難挨的外部條件,往往可以像打磨玉石一樣磨礪人的意志,使之終有所成。簡單來說,要想成大器,必須經(jīng)過艱難困苦的磨礪。而對(duì)于一個(gè)國家而言,當(dāng)國家面臨災(zāi)難的時(shí)候,若處理得當(dāng),也能激發(fā)民眾團(tuán)結(jié)一致,眾志成城,共克時(shí)艱,頑強(qiáng)抗戰(zhàn)。譯員運(yùn)用意譯法,將此句只有努力才能取得成功的深層含義傳達(dá)給目的語聽眾,以便于他們理解和接受。殷憂啟圣,多難興邦,文化負(fù)載詞承載著大量文化信息,雖然譯文沒有將原文的語言形式準(zhǔn)確傳達(dá),也沒有原文的韻味,但只要將其意義傳達(dá)出,就達(dá)到了口譯傳遞與交流信息的目的。

      例4:“孔子登東山而小魯,登泰山而小天下”。(選自2018年習(xí)近平總書記在上海合作組織成員國元首理事會(huì)第十八次會(huì)議上的講話)

      譯文:Mencius, another ancient Chinese philosopher, aptly observed, “When Confucius looks down from the peak of the Dongshan Mountain, the local Kingdom of Lu comes into view; when he looks down from the peak of Mount Tai, the whole land comes into view.”

      評(píng)析:此句出自《孟子·盡心上》,字面意思是孔子登上家鄉(xiāng)的東山,將整個(gè)魯國盡收眼底,此刻覺得魯國變小了;登上泰山,天下一覽無遺,感覺世界也變小了。譯員運(yùn)用了增譯法、直譯法和意譯法,首先對(duì)孔子的背景進(jìn)行了補(bǔ)充說明,增譯法的作用在于填補(bǔ)語義空缺以及信息缺失,避免了因目的語聽眾不知曉孔子的身份而造成理解上的困難,保證了語義和信息的正確傳達(dá)。其次,譯者在口譯“小魯”一詞時(shí)采用了意譯法,考慮到目的語聽眾可能并不了解中國古代文化,不知“小魯”指何物,而現(xiàn)代地名中又沒有與其相匹配的名稱。所以譯員根據(jù)自己的理解,脫離了源語語言的形式,將“小魯”內(nèi)在含義傳達(dá)給目的語聽眾。不僅達(dá)到了講話人所預(yù)期的效果,而且讓聽眾理解了講話的內(nèi)容,完全達(dá)到了釋意理論交際的目的。最后,此句整體運(yùn)用直譯法,既表達(dá)出字面意義,又體現(xiàn)了習(xí)主席對(duì)上合組織功能的新思考和新期許,希望大國能夠站在推動(dòng)人類文明進(jìn)步的高度,登高望遠(yuǎn),同心協(xié)力,維護(hù)世界和平與發(fā)展。此句極具中國語言特色,對(duì)于傳播中國文化大有裨益。

      四、結(jié)語

      近年來隨著中國的文化“軟實(shí)力”逐漸增強(qiáng),中國特色文化負(fù)載詞的輸出需求在迅猛增加,對(duì)于同聲傳譯中文化負(fù)載詞的英譯,從缺乏宏觀層面的研究現(xiàn)狀來看,目前尚沒有引起足夠重視。塞萊絲柯維奇教授在長期的口譯實(shí)踐基礎(chǔ)上提出的釋意理論,對(duì)口譯和教學(xué)實(shí)踐起到了十分重要的指導(dǎo)作用,也為口譯研究帶來了系統(tǒng)的、全面的及富有實(shí)踐意義的理論支撐。文章旨在運(yùn)用釋意學(xué)理論,在文化負(fù)載詞的傳譯研究中突破源語的語言形式束縛,將文化負(fù)載詞的語義傳譯作為目標(biāo)進(jìn)行研究,遵循動(dòng)態(tài)解碼原則,脫離源語語言外殼,抓住意義實(shí)質(zhì),用目的語非常自然地表達(dá)這些思想,而不拘泥于形式和功能上的等值翻譯,以期給今后文化負(fù)載詞的傳譯提供實(shí)踐的指導(dǎo)和一些啟示。結(jié)合這一理論,文章強(qiáng)調(diào),譯員在同聲傳譯中對(duì)于文化負(fù)載詞的英譯,在充分掌握了中國文化以及目的語聽眾國家文化的基礎(chǔ)上,在保證順利交際和信息傳遞的情況下,不僅可運(yùn)用直譯法,亦可采取增減譯、省譯、釋義法等相關(guān)應(yīng)變策略,才能創(chuàng)造出更多的中國文化負(fù)載詞的優(yōu)秀譯本,體現(xiàn)中國特色,弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀文化。

      參考文獻(xiàn)

      [1] Aixel, F. Culture Specific Items in Translation[A]. In R.lvarez & M. Vidal (eds.). Translation, Power and Subversion[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1996.

      [2] Lederer. Translation: The Interpretive Model[M]. Manchester: St. Jerome Publishing Ltd., 2003

      [3] Nida, Eugene. Towards a Science of Translating[J]. Leiden: E.J. Brill, 1964.

      [4] Seleskovitch, Danica. In Wikipedia. Retired January15, 2017 from http://en.wikipedia.org/wiki/Danica_Seleskovitch.

      [5] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2004.

      [6]王斌華.口譯即釋意——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭議的反思[J].外語研究,2008(5):72-76.

      [7] 汪家羽.淺析會(huì)議口譯中漢語文化負(fù)載詞的英譯——以中國領(lǐng)導(dǎo)人中外記者招待會(huì)口譯為例[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(5):362-363.

      [8] 王克非,王穎沖.論中國特色文化詞匯的翻譯[J].外語與外語教學(xué),2016(6):87-93,149-150.

      基金項(xiàng)目:湖南省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“同聲傳譯中文化負(fù)載詞研究”。

      猜你喜歡
      文化負(fù)載詞
      淺析《英譯中國現(xiàn)代散文選》中文化負(fù)載詞的翻譯策略
      《針灸學(xué)通用術(shù)語》文化負(fù)載詞音譯淺析
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語文化負(fù)載詞的英譯
      從視域融合視角看《孝經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯
      文教資料(2016年30期)2017-02-23 07:55:41
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
      文化負(fù)載詞翻譯策略研究
      釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
      科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
      從美劇字幕看中文文化負(fù)載詞翻譯方法
      堆龙德庆县| 安化县| 定安县| 广安市| 南靖县| 新泰市| 韩城市| 驻马店市| 昆山市| 湘乡市| 冕宁县| 泽州县| 郴州市| 兴国县| 娄底市| 福泉市| 崇明县| 广昌县| 临澧县| 屯门区| 嘉祥县| 自治县| 平安县| 鹤壁市| 界首市| 安新县| 沙雅县| 吴忠市| 定南县| 洛南县| 巍山| 县级市| 靖远县| 九寨沟县| 斗六市| 南雄市| 保定市| 大埔县| 辽中县| 宝坻区| 临沭县|