【摘要】文化負(fù)載詞反映了一國的民族文化底蘊(yùn),同時(shí)也具有鮮明的時(shí)代特征。對(duì)文化負(fù)載詞的英譯有助于促進(jìn)中國文化的傳播和中西方文化的交流。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的三個(gè)維度對(duì)漢語文化負(fù)載詞的英譯現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,以尋求最佳翻譯,促進(jìn)中外交流。
【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞 生態(tài)翻譯學(xué) 英譯現(xiàn)狀
一、引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中國與世界各國之間的交往日益頻繁。為了更好的融入世界,中國需要將自己的傳統(tǒng)文化發(fā)揚(yáng)光大,讓世界更多的了解中國,關(guān)注中國文化。漢語文化負(fù)載詞既是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的載體,又反映了新時(shí)代的發(fā)展動(dòng)向。只有準(zhǔn)確的對(duì)漢語文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯,才能更好的傳播中國文化,加強(qiáng)中國與各國之間的文化交流。
二、生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)是一種比較新的翻譯理論。該理論是由清華大學(xué)胡庚申教授在2001年國際翻譯大會(huì)提出的。它借鑒了達(dá)爾文的“適者生存”原則,強(qiáng)調(diào)從生態(tài)角度對(duì)原文進(jìn)行翻譯,即所謂的“翻譯適應(yīng)選擇論”。“適應(yīng)”與“選擇”是生態(tài)翻譯學(xué)的基本標(biāo)準(zhǔn),譯者首先要適應(yīng)原文的生態(tài)環(huán)境,然后再從自身角度出發(fā)對(duì)原文的生態(tài)環(huán)境進(jìn)行選擇,從而表達(dá)出具有新意的譯作。最佳的適應(yīng)和選擇造就了最佳的譯文。要實(shí)現(xiàn)“最佳”就要進(jìn)行多維度地適應(yīng)和選擇。所謂的多維度是指語言維、文化維和交際維。以這三個(gè)維度為視角,進(jìn)行適應(yīng)性選擇,從而整合出適應(yīng)度最高的譯作。
三、文化負(fù)載詞
文化有廣義和狹義之分。廣義的文化包含社會(huì)習(xí)俗、歷史典故、思維模式、價(jià)值取向、宗教信仰以及行為規(guī)范等。語言作為一種符號(hào),是文化的載體,記錄了所有的文化現(xiàn)象。所謂的文化負(fù)載詞就是指那些最能體現(xiàn)文化信息并反映人類社會(huì)生活的詞匯。它是文化諸因素最直接的反映,是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組或習(xí)語的集合,反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式。
四、漢語文化負(fù)載詞的英譯
生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,通過譯者在生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行多維的選擇和適應(yīng),從而產(chǎn)生出最佳的譯作。本文將分別從生態(tài)翻譯學(xué)所涉及的三個(gè)維度對(duì)漢語文化負(fù)載詞進(jìn)行分析。
1.語言維。語言維是指譯者在翻譯的過程中對(duì)語言形式進(jìn)行適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換。漢英兩種語言的句法結(jié)構(gòu)是不同的,漢語重意合,英語重形合。因此,在翻譯的過程中,要注重兩種語言各自的語言特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)最佳翻譯。例如:(1)眾人拾柴火焰高 The fire burns high when everyone brings wood to it(2)打鐵還需自身硬 One has to be very strong if he wants to strike the iron. 以上范例均出自習(xí)主席的演講,譯者雖然都采用了直譯的翻譯方法,但仍然很好的表達(dá)了意思,傳達(dá)了原語中的文化內(nèi)涵。
2.文化維。文化維是指在翻譯過程中要注重雙語文化內(nèi)涵的表達(dá)與傳遞。翻譯活動(dòng)不僅是一種語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換過程,更是一種跨文化的交際過程。英漢這兩種語言深受其文化背景的影響,深刻的反映了各自的文化以及所處的時(shí)代背景。因此,在翻譯時(shí),譯者只有充分考慮到兩種文化之間的差異,才能準(zhǔn)確的傳達(dá)原文所要表達(dá)的意思。例如:(1)冰凍三尺非一日之寒 Rome was not built in a day(2)人不可貌相,海水不可斗量 Do not judge a book by its cover.這幾句諺語在英譯時(shí)沒有直接進(jìn)行翻譯,而是使用了英語背景的讀者所熟悉的文化負(fù)載詞來替代,既傳遞出雙語文化的內(nèi)涵,又有助于英語文化讀者對(duì)中國文化的理解。
3.交際維。交際維則指譯者在翻譯過程中應(yīng)關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。(胡庚申,2011:5-9)例如一些特色詞匯的英譯,(1)三嚴(yán)三實(shí):Three stricts and three honests (“being strict in morals, power and self-discipline,” along with “being honest in decisions, business and behavior.”)(2)四個(gè)全面:Four comprehensives (comprehensively build a moderately prosperous society; comprehensively deepen reform; comprehensively implement the rule of law; comprehensively strengthen Party discipline.)這些都是獨(dú)具中國特色的詞匯,在外國文化里并沒有對(duì)應(yīng)的詞,因此在翻譯時(shí),要在后面加一些注釋,以方便外國讀者更好的理解。
五、結(jié)語
本文從生態(tài)翻譯學(xué)的角度分析了文化負(fù)載詞的英譯現(xiàn)狀,要求譯者在翻譯的過程中注重生態(tài)翻譯學(xué)的三個(gè)維度,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪m應(yīng)和轉(zhuǎn)換,以實(shí)現(xiàn)最佳譯作,從而達(dá)到弘揚(yáng)中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,加深中國與世界各國文化交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]劉素惠.漢語新聞標(biāo)題英譯的生態(tài)翻譯學(xué)視角[D].南京:南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2012.
[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角田[J].中國翻譯,2011(2):5-9.
作者簡(jiǎn)介:李智慧(1990.10-),女,山西大同人,中北大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。