• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      試論英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧

      2020-08-04 12:17:32賈思源
      青年生活 2020年14期
      關(guān)鍵詞:英語文學(xué)翻譯技巧典故

      賈思源

      摘要:一個(gè)國(guó)家的文學(xué)作品中的典故往往映射出這個(gè)國(guó)家的豐富的歷史文化背景,如果沒有清楚了解典故的來源和流變,就很難準(zhǔn)確理解典故在文學(xué)作品中承載的意義內(nèi)涵。本文將舉例分析英語文學(xué)作品中的典故來源,以及將英文中的典故翻譯成中文的技巧策略,為從事翻譯行業(yè)的人員提供一些參考意見。

      關(guān)鍵詞:英語文學(xué);典故;翻譯技巧

      引言

      典故的翻譯是翻譯者在翻譯外國(guó)文學(xué)時(shí)需要面對(duì)的較為棘手又相當(dāng)重要的問題,精彩的典故翻譯可以讓讀者較為簡(jiǎn)單又準(zhǔn)確地了解典故在當(dāng)下的語境當(dāng)中表達(dá)的含義,而且從文章的整體表現(xiàn)來看又不顯得突兀,能夠與文章的語言風(fēng)格融為一體。為了追求英語典故翻譯成中文時(shí)清晰明了,我們需要了解典故最初的來源,搞清楚典故在英語的文化語境下的引申意義。

      1英語文學(xué)作品中典故的來源

      1.1源自古希臘羅馬神話

      古希臘羅馬神話為西方文明打下了重要基石,通過幾千年的傳承,已經(jīng)成為了英語世界中文化血脈的不可分割的組成部分。古希臘羅馬的神話也是西方文學(xué)的源頭,在英語文學(xué)中,引用古希臘羅馬神話故事作為典故,代替文學(xué)作品中的特定情景或事物的描寫的情況很多。

      例如,在希臘神話中,一位英俊的少年那喀索斯(Narcissus)在打獵歸來時(shí),在水池中看見了自己的精致的面容,他愛上了水中的自己,無法從水池旁離開,最終憔悴而死。后來人們也經(jīng)常用那喀索斯(Narcissus)來代指自戀的人。

      1.2源自《圣經(jīng)》

      在西方國(guó)家中,相當(dāng)多的人們都是基督教徒,《圣經(jīng)》中的經(jīng)典故事也成為了他們特有的宗教文化,文學(xué)也傳承了宗教文化,在很多英文作品中就有很多源自《圣經(jīng)》的典故。例如:英國(guó)著名作家彌爾頓,就引用了《圣經(jīng)》中的典故,創(chuàng)作出了著名經(jīng)典作品Paradise Lost(《失樂園》),彌爾頓借這一典故來針砭時(shí)弊,在當(dāng)時(shí)社會(huì)中產(chǎn)生了十分深刻的影響。又如在《圣經(jīng)?舊約》第二卷中,古以色列人在摩西帶領(lǐng)下離開埃及,擺脫被奴役的生活,穿過了紅海和荒野和十誡之事。如今,exodus就被大量的引用來指大批人離開某地。

      1.3源自預(yù)言故事

      預(yù)言故事往往短小精煉,但又賦予深刻的意義,常常在民間廣為傳唱,西方的預(yù)言故事也十分豐富,往往富含人生哲理,在文學(xué)作品中也十分常見。赫伯特·喬治·威爾斯所著作的《The War in the Ai》文中,引用了《伊索寓言》中的Cry Wolf,也就是“狼來了”的故事,將Cry Wolf來代指“散布不實(shí)的消息,發(fā)假警報(bào)”。

      同樣來自《伊索寓言》中的故事,猴子和貓玩耍時(shí)發(fā)現(xiàn)了火堆中有烤熟的栗子。猴子又想吃栗子又怕被火燒傷,于是就騙貓去取例子,在貓取出栗子后,猴子迅速把栗子吃光了,最后貓什么也落到。于是人們常常用cats paw 來比喻被人當(dāng)工具利用的人。

      1.4源自經(jīng)典文學(xué)作品

      優(yōu)秀的文學(xué)作品會(huì)被后人廣為流傳,其中的故事也自然深入人心,不少作家也會(huì)引用經(jīng)典文學(xué)作品中的故事。在西方的文學(xué)作品中莎士比亞的作品是影響最廣的,不少典故也源自莎翁的作品。例如,在李爾王(《King Lear》)中李爾王的小女兒考狄利婭(Cordelia),在父親決定繼承權(quán)的重要關(guān)頭,也絕不說自己只愛父親一人的違背內(nèi)心的話,考狄利婭成為了誠(chéng)實(shí)坦率的代表,也在很多文學(xué)作品中代表著誠(chéng)實(shí)的人。

      2在翻譯英語文學(xué)作品中需要考慮的因素

      2.1文化背景之間的差異

      不同的國(guó)家,不同的民族都會(huì)存在各種各樣的文化差異。由于有著不同的歷史文化,不同的地理環(huán)境,不同的生活方式,甚至不同的思維方式,都會(huì)導(dǎo)致我們?cè)诜g外國(guó)文學(xué)作品時(shí)容易存在文化誤讀的現(xiàn)象。所以在翻譯英語文學(xué)時(shí),首先要了解英語文化背景,了解英語國(guó)家的歷史背景,重大的歷史事件,以及作者所生活的年代發(fā)生的社會(huì)事件。這樣在翻譯的時(shí)候才會(huì)經(jīng)可能的貼切、準(zhǔn)確。

      2.2文章的整體風(fēng)格

      在翻譯作品的過程中,翻譯的語言要符合作家創(chuàng)作語言的風(fēng)格。在翻譯典故時(shí),要反復(fù)揣度典故的作用,使得翻譯過后的典故能夠和作品本身融入,不會(huì)現(xiàn)得生硬和突兀。翻譯者注重文章的整體風(fēng)格,也讓讀者在閱讀的過程中感覺流暢,能夠沉浸在作品的當(dāng)中。

      3英文典故的翻譯技巧

      3.1直譯法

      直譯法的翻譯作品在翻譯恰當(dāng)?shù)那疤嵯?,可以盡可能地保留典故的原意,保留了文學(xué)作品中帶有作者國(guó)家地域特色的文化。同時(shí),如果能夠在中國(guó)的文化語境下找到表達(dá)意義十分相近的典故,二者之間有一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,也可以直接翻譯。這樣在不同的文化語境下能達(dá)到一種異曲同工的妙悟。例如,一個(gè)被運(yùn)用得十分廣泛的例子,“to mend the fold after a sheep is lost”就被譯成中文中的“亡羊補(bǔ)牢”,在這種情況下,用中國(guó)的典故來翻譯英語中十分接近的典故,就現(xiàn)得更加生動(dòng),便于理解。

      3.2意譯法

      在大多數(shù)的情況下,中西方之間的文化差異還是比較大的,在英語文學(xué)作品中的典故只有較少的能在中文中找到對(duì)應(yīng)的典故,但如果直接翻譯會(huì)讓中國(guó)的讀者理解不了其中的引申義,造成閱讀過程難以流暢的結(jié)果。所以在更多的情況下翻譯者需要用到意譯的方法。例如“an apple of discord”如果直接翻譯就是“糾紛的蘋果”,如果放在文中會(huì)使得很多人覺得難以理解。其實(shí),這里的蘋果來自古希臘的神話故事,赫拉、雅典娜和奧菲洛狄忒因?yàn)橐恢唤鹛O果引發(fā)了爭(zhēng)吵,并且最終引發(fā)了十年的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng),而人們常常用an apple of discord來代指不和的原因。在翻譯過程中通過意譯翻譯成“斗爭(zhēng)的根源”就比較便于讀者理解了。

      3.3加注法

      在翻譯英語典故時(shí),有時(shí)用直譯沒辦法讓讀者準(zhǔn)確理解句子的本意,而用意譯法又讓翻譯過后的句子現(xiàn)得生硬,此時(shí)就需要借助加注法來解決問題。加注法可以讓翻譯文本可以盡可能的接近原文的意思,盡可能接近作家的語言風(fēng)格,更貼近作家的創(chuàng)作特點(diǎn),又能讓讀者準(zhǔn)確理解典故的用意。但是這種方法的運(yùn)用也要適當(dāng),過多的注釋會(huì)讓讀者頻繁打斷閱讀,停下來讀注釋,而缺少了順暢的閱讀體驗(yàn)。

      結(jié)語

      典故是文學(xué)中畫龍點(diǎn)睛的部分,不同國(guó)家、不同語言的典故都承載著燦爛的文化結(jié)晶。對(duì)英語文學(xué)作品中典故的翻譯,翻譯者要反復(fù)分析其內(nèi)涵,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,讓使用不同語言的人們可以跨越語言的障礙,直接體驗(yàn)外國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品,讓處在不同國(guó)家、不同歷史文化語境中的人們都可以進(jìn)行文化交流體驗(yàn)。

      參考文獻(xiàn)

      [1]周漩.文化建構(gòu)背景下英語文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度提高研究[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017,33(08):21-23.

      [2]顧紅.文化圖式下英語文學(xué)作品翻譯中文化因素的翻譯芻議[J].課程教育研究,2017(29):107-108.

      [3]黃柳.文化學(xué)視閾下英語文學(xué)作品的翻譯技巧研究[J].海外英語,2016(03):105-106.

      猜你喜歡
      英語文學(xué)翻譯技巧典故
      懸壺濟(jì)世典故的由來
      讀成語典故偶得六首
      岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:01:58
      英語文學(xué)作品人名背后的語言文化分析
      英語文學(xué)教學(xué)中學(xué)生自身人文素質(zhì)的培養(yǎng)策略
      淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      七夕節(jié)有什么典故呢
      高職生英語跨文化意識(shí)的培養(yǎng)路徑
      永丰县| 西乌| 京山县| 牙克石市| 盐山县| 岳阳市| 集贤县| 乌恰县| 汝城县| 上杭县| 长岭县| 翁牛特旗| 廊坊市| 蕲春县| 兰考县| 松溪县| 西乌珠穆沁旗| 天峻县| 奈曼旗| 潞城市| 固镇县| 三明市| 台前县| 嘉黎县| 扶绥县| 宜昌市| 乡宁县| 容城县| 织金县| 乌兰察布市| 炉霍县| 合阳县| 云霄县| 高要市| 灵璧县| 越西县| 神木县| 盈江县| 大洼县| 建平县| 张北县|