賈思源
摘要:一個(gè)國(guó)家的文學(xué)作品中的典故往往映射出這個(gè)國(guó)家的豐富的歷史文化背景,如果沒有清楚了解典故的來源和流變,就很難準(zhǔn)確理解典故在文學(xué)作品中承載的意義內(nèi)涵。本文將舉例分析英語文學(xué)作品中的典故來源,以及將英文中的典故翻譯成中文的技巧策略,為從事翻譯行業(yè)的人員提供一些參考意見。
關(guān)鍵詞:英語文學(xué);典故;翻譯技巧
引言
典故的翻譯是翻譯者在翻譯外國(guó)文學(xué)時(shí)需要面對(duì)的較為棘手又相當(dāng)重要的問題,精彩的典故翻譯可以讓讀者較為簡(jiǎn)單又準(zhǔn)確地了解典故在當(dāng)下的語境當(dāng)中表達(dá)的含義,而且從文章的整體表現(xiàn)來看又不顯得突兀,能夠與文章的語言風(fēng)格融為一體。為了追求英語典故翻譯成中文時(shí)清晰明了,我們需要了解典故最初的來源,搞清楚典故在英語的文化語境下的引申意義。
1英語文學(xué)作品中典故的來源
1.1源自古希臘羅馬神話
古希臘羅馬神話為西方文明打下了重要基石,通過幾千年的傳承,已經(jīng)成為了英語世界中文化血脈的不可分割的組成部分。古希臘羅馬的神話也是西方文學(xué)的源頭,在英語文學(xué)中,引用古希臘羅馬神話故事作為典故,代替文學(xué)作品中的特定情景或事物的描寫的情況很多。
例如,在希臘神話中,一位英俊的少年那喀索斯(Narcissus)在打獵歸來時(shí),在水池中看見了自己的精致的面容,他愛上了水中的自己,無法從水池旁離開,最終憔悴而死。后來人們也經(jīng)常用那喀索斯(Narcissus)來代指自戀的人。
1.2源自《圣經(jīng)》
在西方國(guó)家中,相當(dāng)多的人們都是基督教徒,《圣經(jīng)》中的經(jīng)典故事也成為了他們特有的宗教文化,文學(xué)也傳承了宗教文化,在很多英文作品中就有很多源自《圣經(jīng)》的典故。例如:英國(guó)著名作家彌爾頓,就引用了《圣經(jīng)》中的典故,創(chuàng)作出了著名經(jīng)典作品Paradise Lost(《失樂園》),彌爾頓借這一典故來針砭時(shí)弊,在當(dāng)時(shí)社會(huì)中產(chǎn)生了十分深刻的影響。又如在《圣經(jīng)?舊約》第二卷中,古以色列人在摩西帶領(lǐng)下離開埃及,擺脫被奴役的生活,穿過了紅海和荒野和十誡之事。如今,exodus就被大量的引用來指大批人離開某地。
1.3源自預(yù)言故事
預(yù)言故事往往短小精煉,但又賦予深刻的意義,常常在民間廣為傳唱,西方的預(yù)言故事也十分豐富,往往富含人生哲理,在文學(xué)作品中也十分常見。赫伯特·喬治·威爾斯所著作的《The War in the Ai》文中,引用了《伊索寓言》中的Cry Wolf,也就是“狼來了”的故事,將Cry Wolf來代指“散布不實(shí)的消息,發(fā)假警報(bào)”。
同樣來自《伊索寓言》中的故事,猴子和貓玩耍時(shí)發(fā)現(xiàn)了火堆中有烤熟的栗子。猴子又想吃栗子又怕被火燒傷,于是就騙貓去取例子,在貓取出栗子后,猴子迅速把栗子吃光了,最后貓什么也落到。于是人們常常用cats paw 來比喻被人當(dāng)工具利用的人。
1.4源自經(jīng)典文學(xué)作品
優(yōu)秀的文學(xué)作品會(huì)被后人廣為流傳,其中的故事也自然深入人心,不少作家也會(huì)引用經(jīng)典文學(xué)作品中的故事。在西方的文學(xué)作品中莎士比亞的作品是影響最廣的,不少典故也源自莎翁的作品。例如,在李爾王(《King Lear》)中李爾王的小女兒考狄利婭(Cordelia),在父親決定繼承權(quán)的重要關(guān)頭,也絕不說自己只愛父親一人的違背內(nèi)心的話,考狄利婭成為了誠(chéng)實(shí)坦率的代表,也在很多文學(xué)作品中代表著誠(chéng)實(shí)的人。
2在翻譯英語文學(xué)作品中需要考慮的因素
2.1文化背景之間的差異
不同的國(guó)家,不同的民族都會(huì)存在各種各樣的文化差異。由于有著不同的歷史文化,不同的地理環(huán)境,不同的生活方式,甚至不同的思維方式,都會(huì)導(dǎo)致我們?cè)诜g外國(guó)文學(xué)作品時(shí)容易存在文化誤讀的現(xiàn)象。所以在翻譯英語文學(xué)時(shí),首先要了解英語文化背景,了解英語國(guó)家的歷史背景,重大的歷史事件,以及作者所生活的年代發(fā)生的社會(huì)事件。這樣在翻譯的時(shí)候才會(huì)經(jīng)可能的貼切、準(zhǔn)確。
2.2文章的整體風(fēng)格
在翻譯作品的過程中,翻譯的語言要符合作家創(chuàng)作語言的風(fēng)格。在翻譯典故時(shí),要反復(fù)揣度典故的作用,使得翻譯過后的典故能夠和作品本身融入,不會(huì)現(xiàn)得生硬和突兀。翻譯者注重文章的整體風(fēng)格,也讓讀者在閱讀的過程中感覺流暢,能夠沉浸在作品的當(dāng)中。
3英文典故的翻譯技巧
3.1直譯法
直譯法的翻譯作品在翻譯恰當(dāng)?shù)那疤嵯?,可以盡可能地保留典故的原意,保留了文學(xué)作品中帶有作者國(guó)家地域特色的文化。同時(shí),如果能夠在中國(guó)的文化語境下找到表達(dá)意義十分相近的典故,二者之間有一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,也可以直接翻譯。這樣在不同的文化語境下能達(dá)到一種異曲同工的妙悟。例如,一個(gè)被運(yùn)用得十分廣泛的例子,“to mend the fold after a sheep is lost”就被譯成中文中的“亡羊補(bǔ)牢”,在這種情況下,用中國(guó)的典故來翻譯英語中十分接近的典故,就現(xiàn)得更加生動(dòng),便于理解。
3.2意譯法
在大多數(shù)的情況下,中西方之間的文化差異還是比較大的,在英語文學(xué)作品中的典故只有較少的能在中文中找到對(duì)應(yīng)的典故,但如果直接翻譯會(huì)讓中國(guó)的讀者理解不了其中的引申義,造成閱讀過程難以流暢的結(jié)果。所以在更多的情況下翻譯者需要用到意譯的方法。例如“an apple of discord”如果直接翻譯就是“糾紛的蘋果”,如果放在文中會(huì)使得很多人覺得難以理解。其實(shí),這里的蘋果來自古希臘的神話故事,赫拉、雅典娜和奧菲洛狄忒因?yàn)橐恢唤鹛O果引發(fā)了爭(zhēng)吵,并且最終引發(fā)了十年的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng),而人們常常用an apple of discord來代指不和的原因。在翻譯過程中通過意譯翻譯成“斗爭(zhēng)的根源”就比較便于讀者理解了。
3.3加注法
在翻譯英語典故時(shí),有時(shí)用直譯沒辦法讓讀者準(zhǔn)確理解句子的本意,而用意譯法又讓翻譯過后的句子現(xiàn)得生硬,此時(shí)就需要借助加注法來解決問題。加注法可以讓翻譯文本可以盡可能的接近原文的意思,盡可能接近作家的語言風(fēng)格,更貼近作家的創(chuàng)作特點(diǎn),又能讓讀者準(zhǔn)確理解典故的用意。但是這種方法的運(yùn)用也要適當(dāng),過多的注釋會(huì)讓讀者頻繁打斷閱讀,停下來讀注釋,而缺少了順暢的閱讀體驗(yàn)。
結(jié)語
典故是文學(xué)中畫龍點(diǎn)睛的部分,不同國(guó)家、不同語言的典故都承載著燦爛的文化結(jié)晶。對(duì)英語文學(xué)作品中典故的翻譯,翻譯者要反復(fù)分析其內(nèi)涵,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,讓使用不同語言的人們可以跨越語言的障礙,直接體驗(yàn)外國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品,讓處在不同國(guó)家、不同歷史文化語境中的人們都可以進(jìn)行文化交流體驗(yàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]周漩.文化建構(gòu)背景下英語文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度提高研究[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017,33(08):21-23.
[2]顧紅.文化圖式下英語文學(xué)作品翻譯中文化因素的翻譯芻議[J].課程教育研究,2017(29):107-108.
[3]黃柳.文化學(xué)視閾下英語文學(xué)作品的翻譯技巧研究[J].海外英語,2016(03):105-106.