摘 要:翻譯是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言活動(dòng)。而散文的翻譯更是一門藝術(shù)。在翻譯散文時(shí),其內(nèi)容和語言特色都尤為重要。本文以張培基和朱純深的英譯本對(duì)比為例,對(duì)散文《匆匆》進(jìn)行閱讀對(duì)比賞析,旨在更加深入的理解原文,掌握翻譯散文的技巧,對(duì)讀者在散文的翻譯上有所幫助。
關(guān)鍵詞:《匆匆》;散文翻譯;張培基;朱純深;對(duì)比賞析
1 引言
散文小說是一種充分抒發(fā)作者真情實(shí)感、寫作表達(dá)方式靈活的新型記敘寓言類短篇文學(xué)作品體裁。它與古代詩歌、小說和戲劇都具有上千年的歷史,同時(shí)也都是中西方文學(xué)中不可缺少的部分。中國(guó)的散文在二十世紀(jì)二十年代后逐漸發(fā)展起來,擁有上千年的歷史以及輝煌的成就?!洞掖摇肥巧⑽拇蠹抑熳郧宓慕?jīng)典代表作之一,是一篇不可多得的優(yōu)美散文。全文緊扣主題,細(xì)致描寫了時(shí)光的匆匆流逝,表達(dá)了作者對(duì)時(shí)間的珍惜以及對(duì)逝去時(shí)光的惋惜和感嘆。
散文《匆匆》先后被著名翻譯大家張培基和朱純深翻譯。想要把這篇經(jīng)典之作翻譯成英文,首先需要翻譯者必須要具備扎實(shí)的文學(xué)基本功和較高的文化道德素養(yǎng);其次翻譯者要熟悉的掌握翻譯理論指導(dǎo)下的各種翻譯技巧,這樣才能做到譯本忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地還原原作者的本意和想要抒發(fā)的感情。從而更好地滿足讀者。本文則是選擇了兩個(gè)具有代表性的翻譯大家張培基和朱純深的兩個(gè)英譯本,對(duì)其特點(diǎn)進(jìn)行分析對(duì)比并加以賞析。
2 譯文對(duì)比賞析
《匆匆》這篇隨筆散文文字優(yōu)美,廣為流傳。不同譯者的英譯本自然也是眾多。本文選擇了極具代表性的兩個(gè)翻譯大家張培基和朱純深的譯本,對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比賞析。兩位翻譯大家都是多年以來從事漢英翻譯研究工作,擁有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。但是不同的譯者對(duì)原文的理解和側(cè)重點(diǎn)都有所不同,自然處理方式也有所不同。張培基的英譯本句子短小精悍,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,靈活運(yùn)用修辭使得譯文邏輯性較強(qiáng)。尤其是在翻譯中對(duì)“質(zhì)樸”風(fēng)格處理的非常到位。緊緊抓住散文“形散神不散”的特點(diǎn),將散文的意蘊(yùn)傳達(dá)的十分到位。朱純深的英譯本則是大部分采用直譯的方式,不僅在語義上,而且在語體上都做到了和原文保持一致并很好地傳達(dá)了原作者諸多思想文化內(nèi)容。筆者將原文和譯文的對(duì)比進(jìn)行如下分析,嘗試找出兩位翻譯大家譯本的不同之處,為讀者提供更深層的翻譯思考。
例1:《匆匆》
張培基譯本:Transient Days
朱純深譯本:Rush
對(duì)比賞析:匆匆二字表示時(shí)間稍縱即逝,在轉(zhuǎn)眼間,在不知不覺中消失了。張培基將題目翻譯成“transient Days”,transient這個(gè)詞表示片刻的,轉(zhuǎn)瞬即逝的。這與作者想表達(dá)的時(shí)間轉(zhuǎn)瞬即逝的意思一致。而朱純深則是將題目譯成“rush”,這個(gè)詞的英文解釋為“The situation which is in a hurry and need to do things quickly.”意思是某人急急忙忙做某事,主語是人而不是時(shí)間。所以用在這里在語法的角度來看有些欠妥當(dāng)。但是由于題目匆匆二字是疊詞,其優(yōu)點(diǎn)在于rush這個(gè)詞短小有力,更好地體現(xiàn)出時(shí)間轉(zhuǎn)瞬即逝的緊迫感。
例2:“我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?......是他們自己逃走了罷......
張培基譯本:“Why should our days go by never to return? … Perhaps they have just run away by themselves …
朱純深譯本:“Why should our days leave us, never to return?... If they had made the escape themselves…
對(duì)比賞析:文中連用了四個(gè)設(shè)問句,將全文的基調(diào)上升了一個(gè)高度,同時(shí)將讀者的情緒也推向了高潮,透露出作者的悵然若失。也許這就是這篇散文的巧妙之處,正所謂沒有答案的問題才是其深?yuàn)W所在。在用詞方面來看,首先,張培基將“去”字翻譯成 “go by”,而朱純深將其翻譯成“l(fā)eave”。“go by”的意思是指時(shí)間的過去,經(jīng)過。強(qiáng)調(diào)了時(shí)光易消逝,表現(xiàn)出作者對(duì)時(shí)間的珍惜以及對(duì)失去時(shí)間的感嘆。而“l(fā)eave”的意思是離開,留下,遺忘。多用于表示把某物忘記在某處,和“go by”相比有失感情色彩。其次,“逃走”這個(gè)詞,張培基用了“run away”而朱純深則用了“escape”,兩者在意思上都有逃走的意思,但張培基將時(shí)間擬人化,更加突出了時(shí)光的飛逝,也起到了點(diǎn)題的作用。在句式方面來看,文中的“是……罷”,張培基用了“Perhaps…could it/they be”虛擬語氣的句式,表現(xiàn)出了作者情緒的起伏不定。而朱純深用了“If...”的句式,充分體現(xiàn)出英文是重形合的語言。
例3:“但我的手確乎是漸漸空虛了?!?/p>
張培基譯本:“But my quota of them is undoubtedly wearing away.”
朱純深譯本:“But I do feel my hands are getting empty. ”
對(duì)比賞析:作者自己?jiǎn)栕约?,將“我”融進(jìn)文章中,同時(shí)也縮短了作者和讀者的距離?!按_乎”的意思等同于“的確”,表示作者對(duì)時(shí)間漸漸消失的無奈。在詞匯方面來看,“空虛”這個(gè)詞張培基譯成了“wearing away”, 更能突出時(shí)間在慢慢地磨損和漸漸地消逝。而朱純深則是直接譯成了“empty”, 由于時(shí)間的消逝是一個(gè)過程,所以相比來說在意境上稍顯遜色。在句式方面來看,“但我的手確乎是……”,張培基采用了“my quota of them is undoubtedly”,其中的“quota of them”指的是“定額的日子”,表現(xiàn)出時(shí)間的稀少。而前面用“my”來修飾這為數(shù)不多的日子,更表現(xiàn)了作者對(duì)這有限時(shí)間的感慨。而朱純深在這里采用了直譯的方式,并沒有做出特殊的
處理。
例4:“…,我不禁頭涔涔而淚潸潸了?!?/p>
張培基譯本:“….At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.”
朱純深譯本:“….Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.”
對(duì)比賞析:首先從句子銜接上看,張培基用了“At the thought of this”,意思是“一想到這兒”,在這里起到了連接上下文的作用。也再次體現(xiàn)了英文是重形合的語言,使用適當(dāng)?shù)倪B接詞會(huì)使得文章前后的邏輯更加清晰,同時(shí)也實(shí)現(xiàn)了語篇中語義的連貫。而朱純深的譯本并沒有明顯的連接詞,轉(zhuǎn)折略顯生硬。其次從詞匯上來看,“沒有聲音,也沒有影子?!睆埮嗷g文中的 “l(fā)eaving”一詞,將時(shí)間擬人化,突出了時(shí)間不留痕跡的消失不見。而朱純深則是選擇直譯成“soundless, traceless”,雖然沒有運(yùn)用修辭手法,但是使譯文簡(jiǎn)潔易懂?!邦^涔涔”和“淚潸潸”均為雙聲疊詞,兩者都運(yùn)用了“start”和“well”兩個(gè)詞,朱純深還運(yùn)用了-ing形式,加強(qiáng)了感情效果。展現(xiàn)了作者因躊躇滿志滲出的汗水和因虛度光陰留下的淚水。
3 結(jié)語
散文是一種讓人感到十分親切的文體。對(duì)于譯者而言,翻譯就像是“帶著鐐銬的舞者”。譯者必須有扎實(shí)的翻譯功底和文化素養(yǎng),充分掌握翻譯理論下的翻譯技巧,在翻譯實(shí)踐中既要忠實(shí)于原文,又要讓讀者通過譯文了解作者的思想感情。翻譯大家張培基和朱純深對(duì)散文《匆匆》的英譯本各有千秋,張培基的翻譯多為意譯,將散文的意蘊(yùn)很好的傳達(dá)了出來,而朱純深則是直譯多于意譯,將散文翻譯的通順流暢,更好地還原了作者豐富的情感。他們的英譯本都再現(xiàn)了朱自清《匆匆》的美。
參考文獻(xiàn)
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[2]侯麗.《匆匆》兩種漢譯英文本對(duì)比賞析[J].人間,2016,210(15):12-12,13.
[3]任露.從翻譯學(xué)角度分析朱自清散文《匆匆》——賞析朱純深譯匆匆[J].青年時(shí)代,2017,(17):21-22.
[4]黃春華.朱純深《匆匆》英譯中的文體探析[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,19(2):170-172.
作者簡(jiǎn)介
張卓然(1995-),女,漢族,河北唐山人,在讀研究生,研究方向:英語筆譯。