• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論對(duì)等效應(yīng)視角下的相聲幽默翻譯

      2020-08-13 11:40趙越華
      青年文學(xué)家 2020年21期
      關(guān)鍵詞:翻譯

      趙越華

      摘? 要:自20世紀(jì)60年代奈達(dá)提出“對(duì)等效應(yīng)”,雖然之后受到不少專家學(xué)者批評(píng),但是在翻譯中也是一種很好的指導(dǎo)方法。相聲是中國(guó)古代一門傳統(tǒng)藝術(shù),起源于明清時(shí)期。相聲作為中國(guó)傳統(tǒng)瑰寶之一,對(duì)外推出也是必然趨勢(shì)。相聲是一門以語(yǔ)言為主的喜劇藝術(shù)形式,所以相聲的對(duì)外傳播離不開字幕的翻譯。相聲翻譯的研究并不是很多,而在這些相聲翻譯研究中,一般是與語(yǔ)用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論或者是從修辭中的隱喻角度來談?wù)撓嗦曋小岸栋ぁ钡挠哪磉_(dá)效果。

      關(guān)鍵詞:相聲;翻譯;對(duì)等效應(yīng)

      [中圖分類號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-21-0-02

      引言:

      相聲是發(fā)源于明清時(shí)期的一門以口語(yǔ)為主要形式的民間說唱藝術(shù),基本藝術(shù)手段包括說,學(xué),逗,唱這四種。相聲按照表演人數(shù)可以分為單口相聲,即只有一個(gè)演員表演的相聲;對(duì)口相聲,表演人數(shù)為兩人,分為逗哏和捧哏;以及三個(gè)以上表演者的群口相聲。明清時(shí)期相聲主要用來諷刺嘲弄當(dāng)權(quán)者,而現(xiàn)代相聲主要是為了娛樂,讓人們開懷大笑,最重要的是相聲的喜劇功能。但是由于中文和英文文化背景不同,并且用語(yǔ)習(xí)慣不同,將相聲翻譯成英文時(shí),可能會(huì)因?yàn)橛⒄Z(yǔ)對(duì)應(yīng)中文的一些詞匯缺失等問題,導(dǎo)致幽默效果無法準(zhǔn)確且完整的傳達(dá)給外國(guó)觀眾。

      1.奈達(dá)形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等

      1.1 形式對(duì)等以及其運(yùn)用的可能性

      “對(duì)等”是翻譯學(xué)中的一個(gè)比較重要的課題。在20世紀(jì)60 年代,美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家奈達(dá)(Nida)在受到喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法之后,放棄了傳統(tǒng)的“直譯”和“意譯”以及“忠實(shí)翻譯”的傳統(tǒng)用語(yǔ)之后,提出了“對(duì)等”的概念,并將之分為兩種類型,即“形式對(duì)等”(formal equivalence)和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)。這兩種不同的對(duì)等類型對(duì)于不同文本翻譯的適應(yīng)性是不一樣的,對(duì)于相聲翻譯,兩者也皆有指導(dǎo)意義。

      對(duì)于“形式對(duì)等”,奈達(dá)是這樣解釋的,即“形式對(duì)等強(qiáng)調(diào)要注意訊息本身的形式和內(nèi)容,其中要關(guān)注的是接受語(yǔ)中的訊息應(yīng)與原語(yǔ)中的不同成分盡可能的保持一致”(Nida,1964a:195)。在將文本從原語(yǔ)翻譯成目的語(yǔ)時(shí),翻譯的文本應(yīng)該盡可能貼近原文的形式,原文用了什么修辭,后者格式、目的語(yǔ)應(yīng)當(dāng)大似的與原語(yǔ)相契合。這種方法,對(duì)于翻譯的準(zhǔn)確性,正確性和通順性都會(huì)有不小的影響。

      形式對(duì)等在文本的形式和內(nèi)容上來關(guān)注信息本身。但是由于不同國(guó)家有著不同的文化背景,以及不同的語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)序,如果以這種方法翻譯,可能會(huì)對(duì)語(yǔ)言的準(zhǔn)確性造成很大的影響,按照原語(yǔ)的語(yǔ)序翻譯成譯入語(yǔ),如果不調(diào)整語(yǔ)序,這句話會(huì)變成另外的意思。然而對(duì)于詩(shī)歌或者戲曲等藝術(shù)形式,如果不將原語(yǔ)的形式翻譯出來,會(huì)失去詩(shī)歌原來的美感。然而不同文化之間存在著詞匯的缺省,不可能每一種表達(dá)在目的語(yǔ)文本中都會(huì)有完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),并且保持形式不變。所以,“形式對(duì)等”有著太多的局限性,對(duì)于一些注重形式的文學(xué)翻譯,它是一個(gè)非常適合的翻譯方法,但是對(duì)于一些注重意義傳達(dá)的文本,過于注重形式,會(huì)導(dǎo)致翻譯出來的東西有失正確性。

      1.2 動(dòng)態(tài)對(duì)等

      在之后的研究實(shí)踐中,奈達(dá)也意識(shí)到了“形式對(duì)等”存在了很大的問題,之后他在自己的另一作品《翻譯科學(xué)探索》(1964)中,提出了另一種對(duì)等,即“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。

      “動(dòng)態(tài)對(duì)等”是建立在奈達(dá)所提出的“等效原則”基礎(chǔ)上的,相比于“形式對(duì)等”對(duì)信息和信息形式的注重,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”更注重目的語(yǔ)信息接收者對(duì)于譯文的反應(yīng),是否和原文中有著同等的效應(yīng),即如何使譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中可以達(dá)到完全自然的表達(dá)。這種對(duì)等對(duì)“自然性”會(huì)更加重視,是一種以接受者為導(dǎo)向的方法。在“動(dòng)態(tài)對(duì)等”中,翻譯出來的文本不應(yīng)該受到原語(yǔ)的影響,應(yīng)該在意義不變的情況下,讓讀者感覺好像在讀作者用本國(guó)于寫的文章一樣。但是這種方法之后也是備受批評(píng),在翻譯不同國(guó)家?guī)в械赜蛱厣奈膶W(xué)作品時(shí),如果只追求翻譯的自然性,將原語(yǔ)文本的特色全部抹殺換成目的語(yǔ)文本最讓人習(xí)慣的語(yǔ)言們就喪失了文化的多樣性。

      在翻譯時(shí),有時(shí)兩種對(duì)等會(huì)出現(xiàn)相沖突的情況,并且這種沖突也是非常不容易解決的。奈達(dá)在這種問題上也給出了自己的解決方法:“意義的對(duì)應(yīng)必須優(yōu)先于文體的對(duì)應(yīng)”。在具體的翻譯實(shí)踐中,譯者也要根據(jù)具體的情況以及翻譯的要求,考量這兩種對(duì)等在沖突時(shí)以什么為準(zhǔn)。奈達(dá)“對(duì)等效應(yīng)”的提出,為翻譯在以往追求詞與詞之間的對(duì)等之外提出了新的道路,而因?yàn)椤皩?duì)等效應(yīng)”的提出,也為翻譯理論引入了以讀者為導(dǎo)向的翻譯方向,對(duì)翻譯科學(xué)的發(fā)展有著重大的意義。

      2.對(duì)等效應(yīng)與相聲的幽默翻譯

      相聲是中國(guó)傳統(tǒng)的喜劇藝術(shù)形式,相聲語(yǔ)篇帶有濃重的方言色彩,其中有些唱曲帶有濃重的地方特色,并且相聲語(yǔ)句也會(huì)使用一些帶有歷史典故的修辭手法或者一些諺語(yǔ),如果不了解其中的文化內(nèi)涵,只是照字面翻譯,譯入語(yǔ)讀者也無法明白其中的涵義或者一些笑點(diǎn),甚至?xí)X得有點(diǎn)莫名其妙。

      2.1形式對(duì)等在相聲翻譯中的適應(yīng)性

      相聲的語(yǔ)言多采用口語(yǔ)的,非正式的簡(jiǎn)短的語(yǔ)句。相聲幽默的表達(dá)一般是通過“抖包袱”來表達(dá)其語(yǔ)言的幽默?!鞍ぁ笔窍嗦曋械囊粋€(gè)術(shù)語(yǔ),指的是相聲中組織笑料的方法,一個(gè)笑點(diǎn)在醞釀組織的時(shí)候,稱為“系包袱”,在突然讓人開懷大笑迸發(fā)時(shí)叫“抖包袱”。相聲幽默翻譯之外,在相聲演員入活時(shí),它們表演的也都是和正常生活時(shí)一樣自由的語(yǔ)言,這些語(yǔ)言一般比較日常短小,我們?cè)诜g的時(shí)候一般會(huì)保留形式,因?yàn)檫@些語(yǔ)言基本都沒有什么特別的意義。

      例1

      甲:有朝一日我要發(fā)了財(cái),我得好好地花錢。(If one day, Im rich, Ill spend the money well.)

      乙:什么叫好好花錢?(Why do you spend it well?)

      甲:東風(fēng)常向北,北風(fēng)也有轉(zhuǎn)南時(shí)。(Everyone has the chance to get lucky at any moment.)

      例1這段相聲開頭語(yǔ)句為了介紹今日節(jié)目盡量選擇了簡(jiǎn)潔日常的話語(yǔ)。英文翻譯也十分簡(jiǎn)單,體現(xiàn)了形式對(duì)等,原語(yǔ)和目的語(yǔ)基本沒有太大的差異,并且語(yǔ)言形式基本對(duì)等。而到了第三句“東風(fēng)常向北,北風(fēng)也有轉(zhuǎn)南時(shí)”,如果按照字面翻譯,目的語(yǔ)讀者是理解不了其中的含義的。這句話出自著名京劇表演藝術(shù)家楊寶森《烏盆記》劇本中,比喻萬(wàn)事萬(wàn)物不是一成不變的,有時(shí)會(huì)順向發(fā)展,有時(shí)也可以逆向發(fā)展。英文翻譯將其的意義完整表達(dá)出來,但是拋棄了中文里的意象象征。這并不影響國(guó)外觀眾對(duì)相聲的理解,可以達(dá)到和原語(yǔ)文本對(duì)等的效應(yīng)。

      2.2相聲幽默語(yǔ)言的翻譯與動(dòng)態(tài)對(duì)等

      在例1里,最后一句引入戲曲的對(duì)白中,如果按照字面翻譯,原文想要表達(dá)的語(yǔ)義是無法表達(dá)出來的,所以只能保留意義去其形式。在這個(gè)例子中正是體現(xiàn)了奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等,在形式和意義起沖突時(shí)優(yōu)先意義,以目的語(yǔ)最自然的語(yǔ)言翻譯一些因文化而無法保有其意象的句子。但是有些相聲中的對(duì)話,因?yàn)椴煌瑖?guó)家的不同文化,即使保留意義,還是可能會(huì)讓目的語(yǔ)觀眾腦海中迷惑,沒有相對(duì)的概念。

      例2

      甲:什么好吃吃什么,買一糖三角,插一吸管嘬糖。(Ill eat whatever tastes good. Ill buy triangle-shaped sweet pancake. I get in a straw to suck up the sugar.)

      乙:好家伙,多甜吶這個(gè)。(Oh my god! How sweet!)

      在例2中,“糖三角”這種中國(guó)特有的面食,是饅頭的一種,而節(jié)目中的英文翻譯雖然把“糖三角”的外形形容出來,國(guó)外觀眾還是會(huì)對(duì)其有疑惑,因?yàn)閺男【蜎]有接觸過這種東西。雖然在這句話中,用了最適應(yīng)與原語(yǔ)的自然語(yǔ)言,但是如果換成形式對(duì)等,加上注釋,也許效果會(huì)出乎意料。

      例3

      甲:你說,我泡哪一包?(then, which one should I choose to add in boiled water?)

      乙:你怎么全是方便面呢?(Why are all instant noodles?)

      甲:老話說得好:與人方便不如與人方便面。(There is an old saying: providing others an instance is not good as providing them a bow of instant noodles.)

      乙:沒聽說過。(Ive never heard of that.)

      在例3中,“抖包袱”的這句話中,不僅遵循了形式,并且在目的語(yǔ)中表達(dá)也流暢自然。動(dòng)態(tài)對(duì)等也沒有只取其意義形成自然性強(qiáng)的語(yǔ)言,很好地保持了語(yǔ)言的幽默性。

      通過上面幾個(gè)例子可知,在翻譯相聲字幕時(shí),我們應(yīng)該酌情斟酌方法。雖然奈達(dá)的形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等收到了很多的批評(píng),但是它們依然對(duì)翻譯有著很強(qiáng)的指導(dǎo)性。在相聲幽默翻譯里,我們對(duì)于語(yǔ)句的反應(yīng)應(yīng)當(dāng)仔細(xì)斟酌,哪種對(duì)等適合這句話的翻譯,兩者結(jié)合起來,翻譯出可以完整表達(dá)意義而又不失其幽默的話語(yǔ)。

      3.結(jié)語(yǔ)

      相聲是中華民族的傳統(tǒng)瑰寶,隨著全球經(jīng)濟(jì)文化交流的日益密切,相聲對(duì)外推廣,字幕翻譯必不可少。而在翻譯過程中,為了顯示相聲語(yǔ)言的獨(dú)特魅力,保留相聲的一些用于的形式而不至于破壞其意義,也是一個(gè)很重要并且困難的課題。在相聲翻譯中,既要遵循形式對(duì)等,因?yàn)橄嗦曈袝r(shí)候需要使用一些詩(shī)詞等注重形式美的文學(xué)語(yǔ)言,也要追求動(dòng)態(tài)對(duì)等,一些相聲語(yǔ)言可能是諺語(yǔ)習(xí)語(yǔ)等一些口語(yǔ)語(yǔ)言,用目的語(yǔ)自然語(yǔ)言解釋會(huì)有更好的翻譯效果。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Jeremy Monday. 2016. Introducing translation studies[M]. New York: Routledge Press.

      [2]郝俊杰. 2014. 目的視域下的幽默翻譯策略——以網(wǎng)傳單口相聲的字幕翻譯為例[J]. 重慶:重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)).

      [3]黃葵龍. 2019. 試論動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中運(yùn)用的可能性——以詩(shī)歌翻譯為例[J].海外英語(yǔ). 第5期.

      [4]黃遠(yuǎn)鵬,范敏. 2012. 再論翻譯中的形式對(duì)等[J]. 北京:北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 第4期.

      [5]盧峰. 2015. 論語(yǔ)域理論視角下相聲幽默翻譯[J]. 渭南:渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào).

      [6]李敬科. 2019. 文化翻譯視域下影視字幕翻譯研究[J]. 蘭州: 甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 第4期.

      猜你喜歡
      翻譯
      從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
      淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
      從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
      中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
      淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      新昌县| 民勤县| 陆川县| 天津市| 南平市| 通江县| 香河县| 台江县| 大石桥市| 仪征市| 贵定县| 安溪县| 定襄县| 肇源县| 汽车| 北宁市| 界首市| 县级市| 沭阳县| 扶余县| 凉山| 鹤岗市| 横峰县| 拉孜县| 威信县| 中方县| 如皋市| 弋阳县| 准格尔旗| 加查县| 望都县| 天津市| 达州市| 渭源县| 庄浪县| 栖霞市| 定兴县| 广丰县| 深州市| 满洲里市| 亚东县|