楊雪梅 孫春玲
摘? 要:隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的不斷發(fā)展,萊考夫和約翰遜提出,隱喻不僅是一種修辭手段,更是一種認(rèn)知方式和思維模式,“概念隱喻”應(yīng)運(yùn)而生,為翻譯研究開(kāi)辟了一條新思路。意象是中國(guó)古代詩(shī)歌中的重要元素,更是決定詩(shī)歌藝術(shù)價(jià)值的關(guān)鍵因素。在詩(shī)歌的翻譯過(guò)程中,對(duì)意象的處理便顯得尤為重要。本文從概念隱喻角度出發(fā),分析詩(shī)歌英譯本中意象的翻譯,總結(jié)出四種翻譯策略:喻體直譯法、喻體轉(zhuǎn)化法、意象移植法和意象省略法。
關(guān)鍵詞:概念隱喻;詩(shī)歌意象;翻譯
作者簡(jiǎn)介:楊雪梅(1993-),女,漢族,河北省唐山市人,華北理工大學(xué)碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯;通訊作者:孫春玲。
[中圖分類號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-21-0-02
傳統(tǒng)的理論研究將隱喻歸納為修辭范圍,將其看作一種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換問(wèn)題。直到二十世紀(jì)八十年代,人們對(duì)語(yǔ)言學(xué)的研究有了極大的提高,使得隱喻的研究重點(diǎn)由修辭方法轉(zhuǎn)變到了認(rèn)知領(lǐng)域。新的隱喻理論認(rèn)為,隱喻不僅是一種修辭手法,更是一種認(rèn)知方式和思維方式。人們通過(guò)熟悉的某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)來(lái)認(rèn)識(shí)或理解另一領(lǐng)域。
一、概念隱喻
人們對(duì)隱喻的研究是一個(gè)變化的過(guò)程。早在二十世紀(jì),柏拉圖學(xué)派就認(rèn)識(shí)到,隱喻這種語(yǔ)言現(xiàn)象在一定程度上反映了語(yǔ)言的本質(zhì)?!案拍铍[喻”逐漸成為一個(gè)重要概念,隨著人們對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究的不斷加深,萊考夫和約翰遜共同發(fā)表了《我們賴以生存的隱喻》,二人指出,隱喻絕不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,它不僅存在于文學(xué)作品中,更出現(xiàn)在我們認(rèn)知事物,思考問(wèn)題和行為舉止的方方面面,已然成為了人們的一種生存方式。這部巨作的誕生標(biāo)志著概念隱喻的正式問(wèn)世。隱喻是人們用已知,熟悉的經(jīng)驗(yàn)去理解另一事物,從本質(zhì)上來(lái)看,隱喻是兩個(gè)概念域之間的語(yǔ)義互動(dòng),即源域和目標(biāo)域的互動(dòng)。兩個(gè)概念域通過(guò)映射來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義特征的轉(zhuǎn)移,從而達(dá)到對(duì)目標(biāo)域的理解與認(rèn)識(shí)。例如,Time Is Life.(時(shí)間就是生命)在這一概念隱喻中,“Time”這一目標(biāo)域通過(guò)源域 “Life”的映射實(shí)現(xiàn)了隱喻過(guò)程。
二、基于概念隱喻理論的詩(shī)歌意象翻譯
隱喻的普遍應(yīng)用說(shuō)明其深深的根植于人類的思維方式和文化之中。翻譯實(shí)踐活動(dòng)是轉(zhuǎn)移隱喻的過(guò)程,即,把源域的隱喻轉(zhuǎn)移到目的域中去。在這一過(guò)程中,由于隱喻本身存在的特點(diǎn),使得“翻譯隱喻”成為了最棘手的問(wèn)題。同時(shí),我國(guó)古詩(shī)詞中隱喻性的意象不勝枚數(shù)且意義深遠(yuǎn),便引得無(wú)數(shù)專家學(xué)者的研究與探索。
(一)隱喻與詩(shī)歌
隱喻與文學(xué)作品存在著密切相連的關(guān)系。尤其是詩(shī)歌中的意象,作者通過(guò)隱喻這種形象化的手段,含蓄、委婉地表達(dá)出內(nèi)心復(fù)雜細(xì)膩的思想情感,避免了平淡的直敘,使詩(shī)歌賦有獨(dú)特的語(yǔ)言魅力,氣勢(shì)磅礴且引人入勝。意象作為詩(shī)歌中的精髓,能夠通過(guò)隱喻更加清晰明朗的解釋本體的內(nèi)涵,更加深刻的表達(dá)出作者的情感。同時(shí),隱喻的應(yīng)用也展示出詩(shī)人對(duì)世界的認(rèn)知和感受。因此,對(duì)詩(shī)歌的把控關(guān)鍵在于詩(shī)歌中隱喻的解析。
作為詩(shī)歌的核心要素,意象借助客觀事物來(lái)表達(dá)詩(shī)人的主觀情感。通過(guò)對(duì)意象的觀察,我們能夠感知到作者的思維模式和生活經(jīng)歷。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,隱喻和意象都可以解釋為“映射”,即,都是將自己熟知的事物形象映射到某些抽象事物上,從而達(dá)到對(duì)新事物的認(rèn)知。例如,古詩(shī)詞中常見(jiàn)的“梅花”,具有不畏嚴(yán)寒、頑強(qiáng)不屈的特點(diǎn),梅花意象經(jīng)常被映射到“品質(zhì)”這一抽象概念上。這類意象的使用使詩(shī)句更加形象具體,也使讀者對(duì)目標(biāo)域的理解更加透徹。由此看來(lái),古詩(shī)詞中意象的使用完美地闡釋了隱喻。翻譯意象隱喻不僅要對(duì)修辭層面的語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)化,更要將意象所代表的深厚情感和婉轉(zhuǎn)的內(nèi)涵意義完整的傳達(dá)出來(lái)。譯者首先需要理解、感知源語(yǔ)中的文化內(nèi)涵,然后將其譯成目標(biāo)語(yǔ)。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,文化影響無(wú)處不在,盡管人們所使用的語(yǔ)言系統(tǒng)不盡相同,但相似的生活經(jīng)驗(yàn)和身體構(gòu)造使得人們產(chǎn)生了對(duì)世界相似的認(rèn)知,因此產(chǎn)生了一些相同的意象隱喻。同時(shí),又因?yàn)椴煌娘L(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境和宗教信仰,各個(gè)民族也產(chǎn)生了獨(dú)具特色的意象隱喻。例如,意象“魚(fish)”
在中文中與“余”的發(fā)音相同,因此有富足之意,“魚”也被認(rèn)為能夠給人們帶來(lái)富裕生活的吉祥物;而在西方,“fish”常用作貶義:“a cold fish(冷血的人)”、“fish wife(愛(ài)罵街的潑婦)”。這種意象隱喻所具有的文化特性,大大增加了翻譯的難度,既要翻譯的正確,又要保留意象所代表的文化價(jià)值,因此,如何處理意象隱喻,便成為了翻譯研究的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
漢英概念隱喻翻譯時(shí),首先要明確源域中本體和喻體之間的關(guān)聯(lián),然后在目標(biāo)域中尋找相對(duì)等的表達(dá),將二者進(jìn)行比較,對(duì)應(yīng),然后進(jìn)行替換。需要注意的是,在選擇目標(biāo)域中英語(yǔ)喻體時(shí),應(yīng)盡量選擇英文讀者所熟悉的事物,便于讀者更好的理解。隱喻的翻譯對(duì)譯者的要求較高,譯者不僅要對(duì)源域中的意象有很好的把握,還要用另一種語(yǔ)言將原文內(nèi)容精準(zhǔn)的傳達(dá)給讀者。
(二)詩(shī)歌中意象翻譯策略
意象,作為詩(shī)歌的本質(zhì)特征在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中尤其重要。針對(duì)不同的目的,可采取相應(yīng)的翻譯方法:或傳達(dá)內(nèi)涵意義,或再現(xiàn)其形象,或重新改造。通過(guò)對(duì)不同譯文的研究和分析,以源域和目標(biāo)域中喻體的對(duì)應(yīng)關(guān)系為依據(jù),筆者歸納出四種翻譯策略:喻體直譯法、喻體轉(zhuǎn)化法、意象移植法和意象省略法。
1.在翻譯詩(shī)歌意象過(guò)程中,最理想的狀態(tài)是英語(yǔ)中存在著與漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的隱喻,即,人們由于相似的生活經(jīng)歷產(chǎn)生了相似的認(rèn)知感受。這時(shí),可采用喻體直譯法。例如,許淵沖在翻譯高適的《別董大》時(shí),將“千里黃云白日曛,北風(fēng)吹雁雪紛紛”直譯為“Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day;The north wind blows down snow and wild geese fly away”. 原文中“北風(fēng)”、“大雁”、“雪”等意象構(gòu)成了北方闊大悲涼蒼勁的隆冬圖,暗含著詩(shī)人內(nèi)心的悲痛,在英文中有同樣的表達(dá)方式,因此可將這種映射進(jìn)行直譯,保留原有喻體。這樣做既能忠實(shí)原文,又能將詩(shī)歌的文學(xué)魅力完整的呈現(xiàn)出來(lái)。
2.另一方面,在地理環(huán)境,宗教因素,風(fēng)俗習(xí)慣等諸多因素影響下,東西方民族存在著較大的認(rèn)知差異,對(duì)相同目標(biāo)域的映射會(huì)采用不同的源域概念。這時(shí),可采用喻體轉(zhuǎn)換法。在翻譯過(guò)程中,找到英文中等效的喻體進(jìn)行替換。例如,許淵沖在翻譯馬致遠(yuǎn)的《秋思》時(shí),將“夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯”譯為“Westward declines the sun; Far, far from home is the heartbroken one”. 原詩(shī)中“斷腸人”是指漂泊天涯的游子,傳遞的是詩(shī)人懷才不遇的悲涼情懷。若將“斷腸人”直接意譯,將會(huì)引起讀者的誤解,且不能表達(dá)出原意象所蘊(yùn)含的深意。因此,許淵沖采取了喻體轉(zhuǎn)化法,將其譯為“heartbroken one”,使譯文產(chǎn)生與原文相似的映射。
3.當(dāng)原詩(shī)中的意象隱喻是漢語(yǔ)文化所特有的,或來(lái)自歷史文化典故,而無(wú)法在英文中找到對(duì)應(yīng)或相似喻體,可以采取意象移植的辦法,為明確原文主題,可加以注釋。如,《七步詩(shī)》中“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣”一句中,詩(shī)人用“豆”和“豆萁”兩種意象來(lái)形容手足之情,而英文中并沒(méi)有這種映射。但原詩(shī)中“豆”的意象極具中華特色,如果將其替換成其他意象,不僅打破了“忠實(shí)”的原則,更破壞了原文獨(dú)特的詩(shī)意和美感。以秦大川所譯的七步詩(shī)為例,Th' stalk is burned to cook soya stew; In the boiling pot weeps the bean; 秦譯雖然采用直譯的方法保留了源喻體,但沒(méi)有對(duì)“豆”的用法作出任何解釋,這會(huì)使得英文讀者困惑不解,其意象所包含的情感也無(wú)法得到完整的傳遞。因此,可對(duì)其加注解釋:Cao Pi, the elder brother, who became the first emperor of Wei later, requested the poet to complete the poem within the time of walking seven steps. 加注后,既達(dá)到了映射的效果,又能使讀者更好的理解原文。
4.當(dāng)英文中沒(méi)有與原詩(shī)相對(duì)應(yīng)的喻體,移植意象也不能簡(jiǎn)單易懂的傳遞信息時(shí),譯者可以退而求其次,采取意象略譯法。例如,許淵沖在翻譯王昌齡的《從軍行》時(shí),將“黃沙百戰(zhàn)穿金甲,不破樓蘭終不還。”翻譯為“We will not leave the desert till we beat the foe;Although in war our golden armour be outworn”. 原詩(shī)中的“樓蘭”指漢代的樓蘭國(guó),在今新疆鄯善縣東南,隸屬匈奴統(tǒng)治。詩(shī)句所表達(dá)的是將士們攻破樓蘭國(guó)的雄心壯志。但英文中沒(méi)有對(duì)應(yīng)或相似的喻體,并且,如果采用移植意象的方法,又顯得內(nèi)容繁瑣冗長(zhǎng),使讀者失去閱讀興趣。因此,許淵沖將“樓蘭”這一意象省去,直接譯為“the desert”。雖與源喻體存在較大差異,但較完整了傳達(dá)了原詩(shī)的思想情感。
在翻譯詩(shī)歌意象時(shí),首先應(yīng)對(duì)源意象進(jìn)行精準(zhǔn)的把握,力求在英文中找到相對(duì)應(yīng)的喻體,以達(dá)到兩種語(yǔ)言同等效果的“映射”。翻譯過(guò)程中,應(yīng)盡力忠實(shí)原文,使作品中獨(dú)特的文化內(nèi)涵得以完整的展現(xiàn)出來(lái)。
三、結(jié)束語(yǔ)
隱喻是人們思考問(wèn)題和認(rèn)知世界的重要方式,人類語(yǔ)言的使用過(guò)程中更是離不開(kāi)隱喻。詩(shī)歌作為語(yǔ)言的藝術(shù)精華,與隱喻有著密不可分的關(guān)聯(lián)。隱喻意象的翻譯對(duì)整個(gè)詩(shī)篇的翻譯起到?jīng)Q定性作用,概念隱喻理論從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)著手,為詩(shī)歌翻譯提供了新的方法。要使譯文達(dá)到同原文等效的映射,譯者首先需要精準(zhǔn)的掌握詩(shī)句中意象隱喻所代表的內(nèi)涵意義,然后運(yùn)用得當(dāng)?shù)姆g策略和方法,使原詩(shī)中的獨(dú)特魅力得以再現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]佘瑱臻. 陶淵明詩(shī)歌中的概念隱喻和轉(zhuǎn)喻研究[D].湖南師范大學(xué),2015.
[2]劉譞.認(rèn)知隱喻理論視域下古漢語(yǔ)詩(shī)歌意象翻譯探究[J].武夷學(xué)院學(xué)報(bào),2017,36(05):31-35.
[3]徐暢. 基于概念隱喻的詩(shī)歌隱喻的認(rèn)知研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2019.
[4]彭英龍. 錢鍾書隱喻說(shuō)研究[D].浙江大學(xué),2016.
[5]Ane Xiaoyun. 對(duì)比研究陶淵明田園詩(shī)歌中概念隱喻的翻譯[D].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.