• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      高職英語翻譯教學(xué)中的文化因素探究

      2020-08-19 00:24肖霄
      關(guān)鍵詞:英語翻譯詞義詞匯

      肖霄

      [摘 ? ? ? ? ? 要] ?英語作為一門語言學(xué)科,注重對學(xué)生語言交際能力的培養(yǎng)。而翻譯將文化和語言進行有機結(jié)合,是英語交流和學(xué)習(xí)過程中必不可少的一部分。中外文化差異會導(dǎo)致在翻譯過程中出現(xiàn)詞匯空缺、詞義延伸、詞義錯位等現(xiàn)象。因此,高職英語翻譯教學(xué)過程中應(yīng)該給予中外文化因素充分的重視?;谥型馕幕町悓Ψg的影響,提出一些處理高職英語翻譯教學(xué)中文化因素的措施,旨在提高高職學(xué)生英語翻譯能力。

      [關(guān) ? ?鍵 ? 詞] ?高職英語;翻譯教學(xué);文化因素

      [中圖分類號] ?G712 ? ? ? ? ? ? ? ? [文獻標(biāo)志碼] ?A ? ? ? ? ? ? [文章編號] ?2096-0603(2020)50-0232-02

      翻譯涉及兩種文化的比較與互動活動,是傳播文化信息的重要手段。翻譯不僅僅是將兩種語言進行轉(zhuǎn)換,還是兩種文化之間、兩個民族之間溝通與交流的橋梁。語言是文化的重要組成部分,是傳播文化的媒介。語言與文化密不可分的關(guān)系表明語言的翻譯離不開文化,只有真正了解語言中所蘊含的社會文化,才能更好地掌握和理解語言。因此,高職英語翻譯教學(xué)要給予文化因素特別的關(guān)注,進一步消除翻譯中的文化障礙,提高高職院校整體英語翻譯水平。

      一、中外文化差異對翻譯的影響

      (一)詞匯空缺

      詞匯空缺一般是指有些詞在一種語言文化里存在,而在另一種語言文化里不存在的現(xiàn)象[1]。語言之間的詞匯空缺一般體現(xiàn)在物質(zhì)生活和文化兩個方面。在物質(zhì)生活方面的詞匯空缺現(xiàn)象,主要是指一個民族語言中表明某種事物的詞匯,另一個民族語言只能通過意譯、音譯等手段形成該詞匯的對等語,從而成為該詞匯的借詞現(xiàn)象。例如,漢語從英語中借來sofa,salad,model等詞語,英語從漢語中借來dumpling,kowtow等詞語。在文化方面的詞匯空缺現(xiàn)象,主要是指具有特殊民族文化意義的詞匯,而在另一種民族語言中無法找到與之對應(yīng)詞語的情況。例如,具有美國文化特點的hippie等,具有中國特殊文化含義的生肖、豆腐等。

      (二)詞義延伸

      受文化差異的影響,英漢兩種語言的詞匯延伸含義較多,語義聯(lián)想差異較大,因此翻譯過程中的差異也較大。因地理環(huán)境、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等多方面差異的影響,英漢兩種語言對表明各種顏色的詞匯進行的延伸聯(lián)想也各不相同[2]。例如,對中華民族而言,紅色代表幸福、吉祥、喜慶等,而對西方民族而言,紅色則意味著危險、暴力、流血等。在中外文化中,中華民族和西方民族對表達動物名詞意義的聯(lián)想和延伸也大不相同。例如,中華民族認為“龍”“鳳”是尊貴、權(quán)力和威嚴的象征,西方民族則認為“龍”是惡魔,是災(zāi)難的象征。

      (三)詞義錯位

      詞義錯位主要指在上下詞義的詞匯結(jié)構(gòu)體系中,出現(xiàn)包含關(guān)系的詞匯或同義詞匯,出現(xiàn)一個詞匯多種翻譯的現(xiàn)象。詞義錯位與文化因素密切相關(guān)。在高職英語翻譯教學(xué)過程中,很容易出現(xiàn)因上下詞義錯位而造成翻譯不準確的現(xiàn)象發(fā)生。例如,在英語中,有很多如glass,cup,goblet等與杯子相對應(yīng)的下義詞,卻沒有一個與“杯子”相對應(yīng)的上義詞,在翻譯時,很容易造成表達范圍混淆、詞義錯位的現(xiàn)象發(fā)生。

      二、高職英語翻譯教學(xué)中文化因素缺失的原因

      (一)高職英語教育制度方面

      隨著社會經(jīng)濟的高速發(fā)展,對人才的要求越來越高,我國高職院校開始逐漸實施教育改革,并將“實用為度、夠用為主”的教育理念滲透在高職教育教學(xué)過程中,尤其是高職英語翻譯教學(xué)。就我國高職英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀來看,有很多高職英語教師在開展英語翻譯教學(xué)時,仍采用傳統(tǒng)的教育方法和教育理念完成教學(xué)大綱與教育方針,一味地追趕教學(xué)進度,而忽略翻譯教學(xué)中中英文互譯的中外文化差異教學(xué),學(xué)生缺乏對英語文化的了解,不能準確把握在特定語境中詞匯、句型的特殊含義,從而對學(xué)生中英文互譯的效果與準確性造成不良影響,不利于高職英語翻譯教學(xué)效率與質(zhì)量的提高。

      (二)高職學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度方面

      由于高職院校的基本屬性是職業(yè)技術(shù)教育,院校學(xué)生在畢業(yè)后可以直接上崗實習(xí)、面向社會,因此,大多數(shù)高職學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中都存在一定的功利性,認為學(xué)習(xí)就是為應(yīng)對考試、考取各種證書等。就我國高職院校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀來看,大多高職院校學(xué)生都認為學(xué)習(xí)英語就是為通過各項證書考試,應(yīng)對考試就是自己的英語學(xué)習(xí)方向,因此在英語學(xué)習(xí)過程中存在較強的抵觸心理,不能夠積極主動地學(xué)習(xí)中英文文化有關(guān)的知識,導(dǎo)致高職英語教師開展英語翻譯教學(xué)存在一定難度。

      三、處理高職英語翻譯教學(xué)中文化因素的措施

      英語作為一門語言學(xué)科,體現(xiàn)的是不同文化之間的關(guān)聯(lián)與差異。因此,在開展高職英語翻譯教學(xué)時,要給予中外文化差異教學(xué)充分的重視,在教學(xué)過程中滲透文化差異因素,從而有效加強學(xué)生對文化差異的了解與掌握,有效保障學(xué)生中英文互譯的準確性與合理性。值得注意的是,高職英語教師在處理英語翻譯教學(xué)文化差異時,要嚴格遵循適用性與針對性相結(jié)合、注重適度性教學(xué)等原則,并結(jié)合實際教學(xué)內(nèi)容與學(xué)情,選取合適的、具有代表性的教學(xué)案例進行講解,從而有效激發(fā)學(xué)生的求知欲望,加深學(xué)生對中英文化差異的理解。在處理高職英語翻譯教學(xué)中的文化因素時,可以從以下幾個方面著手。

      (一)語言移植

      在對英語進行翻譯時,應(yīng)該利用語言移植的方法直接翻譯因為文化差異存在不同詞義的詞匯,保留文中形象化的語言,加強讀者對不同區(qū)域文化的了解。在翻譯過程中,還需要注意不同語言環(huán)境和不同的文化發(fā)展歷程,進一步彰顯不同文化之間的魅力[3]。例如,在翻譯《紅樓夢》中劉姥姥所說的“謀事在人,成事在天”這句話時,有很多人可能會翻譯成“Man proposes,God disposes”,而忽略文中的深層文化信息以及劉姥姥的宗教背景(劉姥姥為佛教信徒),因此,結(jié)合文章背景翻譯此句話應(yīng)該為“Man proposes, Heaven disposes”。

      (二)語言借用

      中外文化發(fā)展過程中,衍生出許多成語、俗語和諺語。在高職英語翻譯過程中,可以合理選擇語言借用方法,對不同語言形式的俗語進行同義翻譯。語言借用方法主要運用情況有兩種:一種是借用現(xiàn)有的英語和漢語表達方式直接互譯與其表達意思和結(jié)構(gòu)形象接近、相同的英語和漢語,即形同意同。例如,a bolt from the blue(晴天霹靂)等。第二種是形異而意同,即雖二者表達意思和結(jié)構(gòu)形象不接近,但意思大致相同的情況。例如,“Love me, love my dog”(愛屋及烏)、“The spirit is willing, but the flesh is weak”(心有余而力不足)等。

      (三)明確文化差異影響

      在高職英語翻譯教學(xué)中,高職英語老師應(yīng)該充分考慮到不同地區(qū)和國家之間的文化差異性,將其合理融入英語翻譯知識體系當(dāng)中,通過中外文化的對比,讓學(xué)生明確中外之間的文化差異,并在翻譯過程中巧妙體現(xiàn)文化差異元素,便于學(xué)生理解和掌握,在提高高職英語翻譯教學(xué)效率和質(zhì)量的同時,提高學(xué)生的文化素養(yǎng)和語言文化運用能力[4]。

      例如,在翻譯“The man is the black sheep of his family”這句話時,如果不了解“黑羊”在西方文化中的含義,直接翻譯成“這個人是家里的黑羊”,就會讓學(xué)生感覺很難理解,而翻譯成“這個人是家里的害群之馬”,便會使學(xué)生一目了然。

      (四)增強文化背景拓展閱讀

      在以往高職英語翻譯教學(xué)過程中,英語教師沒有給予中英文化背景知識介紹充分的重視,教材內(nèi)容中翻譯部分所占的比重較小,學(xué)生接觸跨文化內(nèi)容的機會較少,加上高職學(xué)生英語基礎(chǔ)較差,英語知識面較窄,導(dǎo)致學(xué)生翻譯過程中出現(xiàn)很多問題,高職英語翻譯教學(xué)效率不高[5]。要想有效改善和提高高職英語翻譯教學(xué)效果,既需要改革高職英語課本,在教材中增加文化背景知識介紹和翻譯的比重,還需要學(xué)生加強文化背景拓展閱讀,課下多看一些英文報刊、書籍、電影等,增強自身對中外文化差異的理解,進一步提高自身的跨文化素養(yǎng)。

      (五)合理運用多媒體技術(shù)

      高職英語教師在開展英語翻譯教學(xué)時,應(yīng)該合理運用多媒體技術(shù)導(dǎo)入文化因素,為學(xué)生營造一個良好的語言應(yīng)用交際情境,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,有效提高高職英語翻譯教學(xué)效率。在英語翻譯教學(xué)過程中,教師可以合理選擇一些影視片段、教學(xué)錄像等,激發(fā)學(xué)生真實的感受,或為學(xué)生展示一些能夠體現(xiàn)不同國家風(fēng)俗文化的圖片和音頻,幫助學(xué)生更直觀地感受到不同文化之間的差異。此外,英語教師還可以選擇為學(xué)生播放有關(guān)外國風(fēng)俗文化的電影,讓學(xué)生在觀看過程中更好地觀察和領(lǐng)略到不同國家的社交禮儀、穿衣等社會文化,引領(lǐng)學(xué)生正確對待不同文化之間的差異,讓學(xué)生學(xué)會尊重其他民族文化,幫助學(xué)生形成良好的文化思維和文化素養(yǎng),從而更好地提高高職英語翻譯教學(xué)的效率和質(zhì)量。

      四、結(jié)語

      總而言之,高職英語翻譯教學(xué)不應(yīng)該只注重兩種語言符號之間的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)該重視文化因素。在高職英語翻譯教學(xué)過程中融入文化因素,讓學(xué)生更好地理解和掌握基本語言知識和文化知識,提高學(xué)生的文化素養(yǎng)和語言文化綜合應(yīng)用能力,有效消除學(xué)生翻譯中的文化障礙,全面提升高職學(xué)生英語翻譯水平,從而為社會生產(chǎn)和建設(shè)輸送更多的復(fù)合型高技能人才。

      參考文獻:

      [1]李喆.高職英語翻譯教學(xué)中的文化因素[J].海外英語, 2017(19):48-49.

      [2]范新.高職英語翻譯教學(xué)中的文化因素分析[J].教育, 2016(7):194.

      [3]沈碧萍.高職英語翻譯教學(xué)文化因素研究[J].長江叢刊,2017(26):93,195.

      [4]魏濤.高職英語翻譯教學(xué)中的文化因素[J].教育界:高等教育研究,2016(24):168.

      [5]翟蓮.高職英語翻譯教學(xué)中的文化因素分析[J].校園英語,2016(9):91-92.

      編輯 王亞青

      猜你喜歡
      英語翻譯詞義詞匯
      逆向思維在大學(xué)生英語翻譯教育中的導(dǎo)入和培養(yǎng)
      數(shù)字化時代英語翻譯教學(xué)新模式探究
      西行學(xué)院成語班
      根據(jù)認知語義學(xué)淺談英語單詞記憶法
      新形勢下再議大學(xué)英語翻譯教學(xué)概述
      英語翻譯教學(xué)中的德育滲透
      詞匯小達人
      詞匯小達人
      詞匯小達人
      詞匯小達人
      潜江市| 长子县| 玛曲县| 齐河县| 兰坪| 延庆县| 酒泉市| 镇安县| 黔江区| 阳春市| 鄂伦春自治旗| 永泰县| 兴安盟| 腾冲县| 万载县| 新泰市| 七台河市| 苏尼特左旗| 兴文县| 肇州县| 宁国市| 乌拉特前旗| 兴业县| 垦利县| 中牟县| 房产| 西充县| 旬邑县| 阳东县| 原平市| 万全县| 延寿县| 江安县| 玉屏| 宁明县| 汕尾市| 南部县| 正定县| 铜川市| 巴东县| 吴川市|