• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從佛文化視角下談漢語慣用語的英譯

      2020-08-20 05:19:27喻海紅郭勇
      青年時代 2020年12期
      關(guān)鍵詞:翻譯方法英譯

      喻海紅 郭勇

      摘 要:漢語在佛教文化的影響下創(chuàng)造出了許多豐富多彩的語言形式,人們生活中經(jīng)常提到的慣用語,其中一部分就是在佛教的影響下產(chǎn)生的。作為一種異域文化,佛教借助佛經(jīng)為傳播媒介,對漢語的構(gòu)詞、修辭、句法、結(jié)構(gòu)等方面都產(chǎn)生了巨大的沖擊,這種影響綿延至今。本文在佛教文化的視角下,從漢語慣用語的英譯著手,討論比較常見的漢語慣用語英譯方法。

      關(guān)鍵詞:佛文化;漢語慣用語;英譯;翻譯方法

      一、引言

      慣用語源于廣大人民群眾的生產(chǎn)生活,在民間經(jīng)過長期的發(fā)展,形成了固定的表達(dá)形式。有著鮮明的特點(diǎn),這體現(xiàn)在形式上的三、四字格,語法上的修辭性,和表達(dá)上的口語化。在英譯有關(guān)佛文化慣用語的時候,譯者需要處理好語言與宗教之間的不同點(diǎn),翻譯時不僅要考慮到語言因素,更多的要考慮文化因素。由于文化差異,許多佛教慣用語在英語中沒有相應(yīng)的文化詞語,而本文著重講述中西文化背景下語言與宗教的表達(dá)差異并主要討論慣用語翻譯的兩種方法:意譯法和直譯法。

      二、佛教對漢語慣用語的影響

      作為當(dāng)世三大宗教之一,佛教不僅影響深遠(yuǎn),且包羅萬象。其創(chuàng)立于印度,在兩漢時期傳入中國,逐漸和我國本土宗教相互滲透、融合,成為中國傳統(tǒng)文化不可分割的部分。慣用語源于民間,立足生活,因此能很好的映射世態(tài)人心,彰顯文化意蘊(yùn)。本文從佛教文化的漢語慣用語為切入點(diǎn),首先要分析漢語文化和英語文化在宗教理解方面的聯(lián)系與差異,翻譯需要根據(jù)讀者群制定翻譯策略,構(gòu)建相應(yīng)文字,再加以呈現(xiàn)。在慣用語翻譯實(shí)踐中,既要注重語篇的交際功能與意向,又不能空乏奇談,需要做到清晰傳神。

      (一)慣用語的運(yùn)用

      慣用語是語言文化的一部分,深深扎根于文化的土壤。因?yàn)樗鼈儾恢皇歉拍睿€具有豐富的寓意[1]。佛教中慣用語是漢語詞匯不可或缺的部分,來自佛教的漢語慣用語不勝枚舉,如“剎那間”“臭皮囊”“緊箍咒”“現(xiàn)身說法”等。這些原本很專業(yè)化詞語自引入以后,經(jīng)過在民間的口口相傳,變得通俗易懂,廣泛流傳。

      (二)地名慣用語

      很多地名的慣用語在生活中出現(xiàn)的頻率極高,但是人們不見得對于其背后的文化背景有清晰準(zhǔn)確的了解。比如說,雨花臺,該景區(qū)的取名其實(shí)頗有淵源。杜牧詩云:“南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中。”本詩不僅描繪出當(dāng)時寺廟林立的佛教盛況,詩中的“樓臺”也是指當(dāng)時大多數(shù)寺廟的集中地——雨花臺。不知情者以為雨花臺僅僅是一個平坦的臺面,翻譯的時候譯成“YU HUA Platform”,“platform”的意思是“horizontal surface,即水平的平面”,而實(shí)際上的“雨花臺”是一個高聳幽靜的山崗,適宜僧侶修行。歷史文化背景對于慣用語翻譯的影響,從這里,也可見一斑。如今,雨花臺越來越成為游客們云游、體驗(yàn)古代文化沉淀的好去處,人們也漸漸給雨花臺貼上了名勝古跡的標(biāo)簽,但說到底,雨花臺深入人心是因?yàn)榉鸾痰陌l(fā)展,歷史的選擇。

      (三)專業(yè)佛教語言衍生過來的慣用語

      “無事不登三寶殿”比喻不輕易請別人幫忙,可以譯成“those who without any affairs will not call you”,其中“三寶”是佛教中的法,佛,僧。也因此,“三寶殿”泛指佛殿??梢钥闯?,這一本身很具專業(yè)性的詞語,在經(jīng)過民間的口口相傳后,已經(jīng)深入人心。

      “不看僧面看佛面”指不顧及與和尚的交情,也要看佛和菩薩的情分。字面翻譯“not for the monks sake,but for the Buddha's.”后指不給某人面子,也要考慮與其相關(guān)的人際關(guān)系。但是在英語文化中并沒有“和尚”一說,譯為“do something out of consideration for sbs else”比較合適。“臨時抱佛腳”也作“急時抱佛腳”,指平時無準(zhǔn)備而在緊急時刻倉促準(zhǔn)備,“prepare something quickly and shortly in some urgent situations”。例如,“同學(xué)們在考試之前都喜歡臨時抱佛腳”,可翻譯為“Students all tend to prepare for their coming exam in a short period.”從這里可以看出慣用語已經(jīng)成為我們?nèi)粘I钪械闹匾糠帧?/p>

      三、英譯方法

      (一)意譯

      由于語言結(jié)構(gòu)、文化背景的差異,一些慣用語直譯不能直接清楚地表達(dá)原文的意思,只能用其他句子或者短語表達(dá),也因此佛文化下的漢語慣用語英譯用的更多的是意譯法。

      1.菩提

      “菩提”一詞詹納爾將其譯為“enlightenment”,而余國藩譯為“Bodhi”。“菩提”一詞原是梵文Bodhi的音譯,指人得到開悟,超脫凡俗。

      上述兩種翻譯版本,分別體現(xiàn)了歸化和異化的翻譯思維?!癊nlightenment”的含義為澄清、明晰,與“菩提”所表達(dá)的意思有相似點(diǎn),但以英文為母語的讀者便有迥然不同的聯(lián)想。英譯成“enlightenment”,使讀者不用去猜測“菩提”的意思,這樣既減少了讀者的困惑,也幫助原語讀者更深入的了解熟語意義。而對于英語語言讀者來說,“enlightenment”這個翻譯,可以促使他們喚起對文藝復(fù)興的記憶,因?yàn)槠浜诵木褪墙夥潘枷?,重獲自由。因此,詹納爾的譯文考慮了西方讀者的文化思維習(xí)慣,在一定程度上屬于異化翻譯。所以,在很多時候,在文化和宗教背景的差異下,為了實(shí)現(xiàn)文本之間的忠實(shí),不能從表層去翻譯慣用語等,意譯法是翻譯中的不二法門。

      2.元神

      人們在日常生活或者是影視劇中經(jīng)常聽到的“元神”也來自于佛教術(shù)語,其指修行者通過修煉得到一種肉體之外的精神結(jié)晶。詹納爾將其譯作“divinity”,余國藩的譯文為“spirit”。前者使用的“divinity”起源于印歐語的divi(女神)或deva(神在波斯語中這一語根為daeva),可作神的意志講[3]。然而,原文中想表達(dá)的佛教神性與西方宗教中指的并非同一個。后者翻譯的“spirit”一詞雖然也不能完全傳遞佛教文化意蘊(yùn),但它不會造成東西方文化觀的混淆。

      3.輪回

      輪回是指依因緣而存在的存在形式。眾生因懷有貪、瞋、癡三毒,所以受輪回之苦[4]。這是佛教用語,解釋過來就是“the endless cycle of birth and suffering between death and rebirth”。在日常生活中,當(dāng)人們心情不好或者遇到一些不順心事時,腦子里就會不自覺的浮現(xiàn)一些詞語。比如,“因果都是有輪回的”?,F(xiàn)在想一想,其實(shí)這些詞語都是在潛移默化地影響著人們的思維和生活。生活中說到的“因果都是有輪回的(有因必有果)”,可譯為“everything has its causes and effects”??梢?,詞語并非一成不變,而是會隨著社會的發(fā)展而產(chǎn)生變化。同樣地,“輪回六道”譯成“Six Realms of Samsara”,即輪回的六種境界,這又是佛教中另外一種境界了。“The returns of somebody or something under different circumastances.”沒有具體的語境,這種翻譯很難讓人理解。

      (二)直譯

      考慮到部分英漢慣用語的表達(dá)形式與含義是基本一致的,按字面意思直譯就能準(zhǔn)確傳情達(dá)意。在佛文化視角下,已有的文化差異再加上宗教信仰的不同,直譯用的雖少但還是有的。

      1.不二法門:the best approach to sth.Or the only and the best method to take.

      根據(jù)相關(guān)典籍的解說,法門在佛教中的意思是指不依靠語言,純憑修行者的內(nèi)心開悟得到正確的修道途徑?,F(xiàn)多用來指最好的或者獨(dú)一無二的方法。

      例如:成功之路無捷徑可言,妄想徒勞無功,腳踏實(shí)地才是不二法門。

      There is no shortcut to success,the best approach is to have a down-to-earth attitude toward life but not wishful thinking.

      2.圓滿次第:Completion Stage

      在金剛乘,禪修有兩個階段:生起次第及圓滿次第[5]。人們所說的功德圓滿,圓滿完成等就是出自佛教用語。圓滿在當(dāng)今語言應(yīng)用中是一個很日常的詞匯,翻譯成英語也不難理解“圓”和“滿”其實(shí)是兩個近義詞,都是完成的意思,中西方意義相通,翻譯過來可以是“completion”“finish”等。

      3.佛系與佛性

      佛性(Buddha Nature)是一切眾生皆具有之原始本性。開悟就是佛性的彰顯,因此,佛性往往被稱為佛的本質(zhì),或開悟的本質(zhì)[6]。

      佛系(Buddha—like,have no desire)是近年來很火熱的一個詞,很多人都覺得這是一種隨遇而安的生活態(tài)度,很多地方都將其翻譯成Buddha—like,還有譯成have no desire,對這個的翻譯是仁者見仁,智者見智,不過筆者更傾向前者,補(bǔ)充一下表達(dá)就是Buddha—like attitude,因?yàn)楦鶕?jù)解釋,這個詞表達(dá)的是一種人生的處世態(tài)度。

      四、結(jié)語

      慣用語大多通俗簡練且意蘊(yùn)豐富,在一定程度上是民族語言文化的濃縮,不僅能反映文化個性,更能體現(xiàn)民族特色。但由于英漢文化之間固有的差異性,加之中西宗教方面對事物的不同看法、理解,所以在英譯時不應(yīng)簡單追求字面意義,譯者需要找到準(zhǔn)確的詞語連接兩種文化,減少讀者的理解障礙。所以,譯者在翻譯與佛文化有關(guān)的慣用語時,需要先從各自的語篇,語境中入手,不得不說,這需要譯者有強(qiáng)大的中西方文化儲備,且能熟練運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法。慣用語翻譯的精準(zhǔn)傳神,既保留文化特色,又表達(dá)出意蘊(yùn)內(nèi)涵,這也是翻譯工作者需要一直努力達(dá)到的目標(biāo)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]崔長青.論漢語慣用語英譯[J].國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報,2007(1):47-51.

      [2]魏望東.東學(xué)西漸——當(dāng)代佛經(jīng)英譯窺探[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2009(10):88-89.

      [3]吳承恩.西游記[M].詹納爾,譯.北京:外文出版社,2000.

      [4]孫元旭.佛經(jīng)的英譯及與佛經(jīng)漢譯的關(guān)系[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004(4):36-38.

      [5]王婷.基于文化視角的佛教詞匯英語翻譯方法研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2017,1(15):109-110,112.

      [6]陳廣思.佛教對中國語言的影響[J].中國宗教,2005(4):34-35.

      猜你喜歡
      翻譯方法英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      民俗旅游資料日譯方法探討
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      天门市| 洛隆县| 唐海县| 安图县| 泸溪县| 青河县| 两当县| 都安| 南皮县| 闸北区| 廉江市| 靖边县| 乌拉特前旗| 通化市| 福建省| 金坛市| 宜黄县| 枞阳县| 台安县| 建昌县| 巴林左旗| 西丰县| 鲜城| 江华| 灵台县| 卓尼县| 苍溪县| 郎溪县| 奈曼旗| 民丰县| 钟祥市| 高邮市| 玛多县| 东安县| 苏尼特左旗| 棋牌| 荃湾区| 高安市| 同仁县| 长海县| 宁都县|