• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析英語電影字幕翻譯方法

      2020-09-01 07:10:23黃靈
      青年文學(xué)家 2020年23期
      關(guān)鍵詞:翻譯方法提升途徑

      摘? 要:本文旨在研究英文電影字幕的翻譯方法。本文結(jié)合英語電影字幕的特點,以現(xiàn)有的影片翻譯材料為例,從形式對等和功能對等的角度對英文電影字幕漢譯的原則與要求進行了闡述,并在此基礎(chǔ)上提出了幾種可行的字幕翻譯方法,后又論述了當(dāng)前字幕翻譯方法存在的不足之處,最后從多個層面給出了英文電影字幕漢譯效果的提升途徑。

      關(guān)鍵詞:英文電影字幕;翻譯方法;提升途徑

      作者簡介:黃靈(1997-),女,江西財經(jīng)大學(xué)翻譯專業(yè)在讀研究生,研究方向:英語筆譯。

      [中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2020)-23--02

      1.引言

      電影翻譯作為一種新型的翻譯,自21世紀以來受到了廣泛的關(guān)注,越來越多的翻譯學(xué)者和翻譯人員加入了這一領(lǐng)域的翻譯。當(dāng)前,中西文化交流越來越密切,將英文電影字幕翻譯成中文已成為一項重要任務(wù)。如何提高漢語翻譯的效果已成為英語電影介紹的重要環(huán)節(jié)。本文結(jié)合英語電影字幕的特點,以現(xiàn)有電影翻譯資料為例討論了當(dāng)前字幕翻譯方法中存在的不足,最后從多層次的推廣角度給出了英語電影字幕翻譯的方法。希望通過本文的工作,可以為英文電影字幕的翻譯提供有益的信息,以更好地促進中國文化與世界文化的融合與共同發(fā)展。

      2.字幕翻譯的特點

      2.1口語化

      大多數(shù)電影通過某些情節(jié)來解釋含義。許多情節(jié)是生活中的場景,因此電影臺詞是口語化的。由于電影中人物的對話和語境不同,因此采用的翻譯技術(shù)也不同。

      2.2內(nèi)容豐富

      由于英語電影的類型多種多樣,相應(yīng)的電影行字幕也多種多樣,因此字幕的內(nèi)容豐富多彩。例如,帶字幕的科幻電影和生活電影之間在風(fēng)格上會有巨大差異,因此在翻譯時,要求翻譯人員具有豐富的信息儲備和廣泛的知識。

      2.3歷史性

      電影是歷史的產(chǎn)物。每個時期的電影題材、內(nèi)容都是不一樣的。

      2.4瞬時性

      電影是文化消費的商品。每行都在很短的時間內(nèi)完成,這與日常交流相同。因此,字幕應(yīng)與字符的行匹配,并且內(nèi)容應(yīng)在很短的時間內(nèi)表示出來。因此,字幕的翻譯應(yīng)在文本長度上保持一致,而內(nèi)容應(yīng)更加一致。

      2.5合理性

      電影是時代的藝術(shù)品,所以它應(yīng)該順應(yīng)時代的特征,與時俱進,順應(yīng)時代的背景,才可以順應(yīng)思想時代的主流,所以達到流傳經(jīng)典的水平。作為表達電影意義的主要方式,臺詞承擔(dān)了主要任務(wù)。經(jīng)典系列可以生存很長時間,而不太受歡迎的系列則很快就被遺忘了。這樣,字幕翻譯就顯得尤為重要,因為看電影的人只能通過字幕翻譯后的語言來理解每一行字符的內(nèi)容。如果字幕翻譯沒有傳達正確的含義,那么上電影的人會感到困惑,因為他們不了解電影講話的內(nèi)容。如果電影沒有被觀眾所理解,更不用說警告甚至傳播給人們了。

      3.字幕翻譯的不足

      3.1對詞義的錯誤理解

      英語詞匯中的一詞多義有很多,例如“一個人只知道一個詞的一個意思”會引起誤解,英語詞匯在不同的語境中也可以表達不同的意思,但有些譯者忽略了電影中的詞匯語境,他們只是將其視為單詞,短語,從而導(dǎo)致錯誤的翻譯。以簡單的短語“come on”為例,該短語經(jīng)常出現(xiàn)在英語電影和電視作品中。它的最基本含義是“來吧”,但是在不同的上下文中它也可以表示“加油”,“得了吧”,“別這樣”等含義。如果譯者忽略語境而進行直譯,將會引起聽眾的理解障礙。

      3.2忽略目標語言的表達習(xí)慣

      由于很多觀眾并不具備英漢對比知識儲備,通常不建議在不考慮觀眾的接受能力和反應(yīng)的情況下直接翻譯目標語言,這會引起觀眾的誤解。例如,“May I have one more cup?”許多翻譯員將其翻譯為“我能要多一杯嗎?”,這是典型的中式英文翻譯。翻譯員從中文的表達習(xí)慣入手,但觀眾只會在看到此類字幕時才感到尷尬。例如“Your secret is safe with me”直譯為“你的秘密對于我來說是安全的”。盡管此含義易于聽眾理解,但與中文表達習(xí)慣不符。翻譯人員應(yīng)注意英漢之間的形式轉(zhuǎn)換,翻譯“我會替你保密的”更為契合。

      3.3不熟悉源語言中的常規(guī)表達

      隨著理解力的提高,翻譯人員只有完全理解英語的常規(guī)表達方式,才能使字幕翻譯更加合乎邏輯。但是,目前,一些中國翻譯人員缺乏對西方文化的深入研究,僅依靠自己的英語能力來翻譯電影的內(nèi)容。因為他們不理解源語言中的常規(guī)表達,所以字幕內(nèi)容很難理解。例如“I give her my word”是英語語言和文化中典型的句子模式。如果譯者將其翻譯成“我對她說明了我的意思”,則充分表明他不理解源語言中的慣用語,這會誤導(dǎo)聽眾的思維意識。

      4.英文電影字幕翻譯方法

      4.1省略

      在處理一些英語口語輔助詞時,例如:you know, I mean等等,翻譯人員通常會忽略它們,從而使句子更流暢。

      4.1.1省略詞語

      由于英漢單詞的各自特點,翻譯時有時應(yīng)省略英語中的冠詞,代詞,連詞,介詞。也可以省略同義詞,例如“well”“so”“you know”“If think”等。在電影《The Tourist》(《致命伴侶》)中,特工在計算機上檢索嫌疑人信息時說:“我們確實找到了完全匹配的東西。他是數(shù)學(xué)家,來自麥迪遜(Madison)的老師。”根據(jù)故事內(nèi)容發(fā)展“發(fā)現(xiàn)了一個符合的,在Madison當(dāng)數(shù)學(xué)老師”的代名詞,“we”和“he”的代詞可以在翻譯中省略。翻譯不僅簡明扼要,而且使其他方法之間的聯(lián)系更加緊密。

      4.1.2省略英語長句

      由于更多的連詞和從屬關(guān)系,英語句子冗長而復(fù)雜,并且其句子成分在銜接(顯性銜接)中占主導(dǎo)地位; 另一方面,中文更注重邏輯和含義,具有隱秘的連貫性。就像潘文國先生所說的那樣:“當(dāng)從中文譯成英文時,可能會減去一些東西,但他一定要加上一些東西;當(dāng)將英文譯成中文時,可能會有所收獲,但一定會有損失。”(1997年:336)例如,電影《Flipped》(《怦然心動》)中的一行:His cheeks turned completely red(他羞得滿臉通紅。這樣的翻譯就很簡潔準確了。

      4.2注釋

      電影《Just Visiting》(《時光隧道》)中,仆人安德烈(Andre)搶食而逃而未付錢。朱莉婭向賣方解釋:“Im so sorry. He is French.”如果標題加上“法國人通常被認為是自大的”的解釋,則法語雙關(guān)語會通過。字幕翻譯:在這種情況下,可以采用異質(zhì)文化內(nèi)容的補償方法來保證翻譯信息的完整性,但是由于字幕技術(shù)的局限性,被注釋的內(nèi)容必須簡短明了,否則將導(dǎo)致被注釋的內(nèi)容過于冗長從而消耗觀眾的時間。因此,建議翻譯人員慎重考慮采取注釋的方法。

      4.3歸化和異化

      在字幕翻譯中,應(yīng)考慮觀眾的期望和接受能力。英文和中文轉(zhuǎn)換中的信息不具有連貫性,因此翻譯人員需要使用歸化和異化翻譯策略。歸化是指在文字處理過程中盡量靠近目標語言(中文)的語言形式,表達習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。異化是關(guān)于盡可能多地接受源語言(英語)的語言風(fēng)格和文化概念。因此,字幕翻譯人員應(yīng)充分了解源語言和目標語言之間在詞匯,修辭和文化上的差異,并從聽眾的理解和欣賞角度考慮這些詞。例如:

      Akeelah:…cause I need a coach BAD.Dr..Larabee:“BADLY”;you need a coach badly. (電影Akeelah and the Bee——《阿基拉和拼字游戲》)

      譯文:阿基拉:“……因為我需要個教練,非常需要?!?/p>

      教授:“是‘非常;你非常需要一個教練。(歸化:將原始的非標準英語語言“bad”翻譯成同樣非標準的普通話“gray-chang”。如果您翻譯“word”一詞,將會使觀眾感到困惑,并且您將無法理解角色akira的人物性格。)

      字幕異化翻譯可以解決源語言中特定于文化的問題,例如上帝,圣靈和我的主之類的感嘆詞,以及人物名稱,地點和節(jié)日等專有名詞。通常,采用直譯和音譯來最大程度地保留原始的語言和文化特征。但是,當(dāng)涉及到晦澀和深厚的文化內(nèi)涵時,適當(dāng)?shù)氖窃诜g時采用另一種方法,即以注釋的形式稍作解釋,以使觀眾更容易理解。

      結(jié)論:

      隨著電影業(yè)的飛速發(fā)展,英文字幕的中文翻譯已成為具有一定規(guī)模的產(chǎn)業(yè)。根據(jù)現(xiàn)有英文電影字幕的翻譯文本,仍有一些需要改進的地方。例如,為了跟上周期和進度,一些電影沒有起草很多人完成的字幕文本,導(dǎo)致文化元素的混亂疊加,這使得觀眾在觀看電影時難以理解。某些翻譯文本只是源文本的方向翻譯,或者是完全免費的翻譯,因此中文字幕和英文字幕出現(xiàn)明顯的差異。因此,翻譯人員應(yīng)從文化交流和文化傳播的角度出發(fā),以完成英語電影字幕翻譯工作為目標。唯有如此,我們才能最大限度地發(fā)揮原始風(fēng)格,使中國觀眾欣賞那些具有文化底蘊和藝術(shù)底蘊的英語,這對于將中文字幕翻譯成作品的英語字幕非常重要。

      參考文獻:

      [1]呂曉華. 目的論視角下英文電影字幕翻譯研究[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2019,32.

      [2]呂玉勇,李民. 論英文電影翻譯的娛樂化改寫——以《黑衣人3》和《馬達加斯加3》的字幕翻譯為例[J]. 中國翻譯,2013,34(03),105-109.

      [3]王健.英文電影字幕翻譯方法研究[J].戲劇之家,2018,(22).

      [4]楊敏.功能對等原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用——以《國王的演講》的字幕翻譯為例[D].上海:上海第二工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,2011.

      [5]楊巍. 功能對等視域下的英文電影字幕翻譯[J].廣東開放大學(xué)學(xué)報,2015,24(04).

      [6]朱麗秋. 電影字幕翻譯特點及簡化策略[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2016,(09).

      猜你喜歡
      翻譯方法提升途徑
      民俗旅游資料日譯方法探討
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
      提升高校教學(xué)秘書素質(zhì)和能力的途徑
      淺談日語翻譯的方法與策略
      對當(dāng)前我國金屬礦產(chǎn)地質(zhì)勘查技術(shù)的幾點探討
      淺析會計專業(yè)“一體化”教師的培養(yǎng)與提升新途徑
      關(guān)于大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力提升途徑的探索與思考
      商(2016年32期)2016-11-24 14:27:11
      淺談博物館講解員的專業(yè)素質(zhì)
      探究高職商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)質(zhì)量現(xiàn)狀及提升途徑
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      天津市| 双桥区| 神木县| 青岛市| 汉川市| 合川市| 高唐县| 延川县| 宁夏| 阳谷县| 黔江区| 仙游县| 五原县| 泌阳县| 扶风县| 彰化市| 新乡市| 琼海市| 镇巴县| 延寿县| 云林县| 宁陕县| 稻城县| 武汉市| 麻栗坡县| 平泉县| 龙泉市| 塔城市| 奉节县| 休宁县| 阜新| 柳江县| 城口县| 怀安县| 丰都县| 贡嘎县| 青海省| 资源县| 闽清县| 电白县| 连云港市|