豐靜
摘 要:翻譯不僅是一種語言符號的轉(zhuǎn)換,語義的傳達(dá),翻譯通常是在不同的文化之間進(jìn)行的文化調(diào)適,是一種跨文化的交流活動。在翻譯中幾乎每一位譯者都要面對如何處理文化詞和文化信息問題。阿古頓巴故事是康巴藏族民間故事中的機(jī)智人物類故事,是人們在現(xiàn)實生活中塑造的人物形象。Sandra Benson的譯著Folktale Reader中阿古頓巴故事英譯,Sandra Benson對源語文化與譯語文化中相通的,重疊的部分運用直譯、意譯靈活進(jìn)行文化之間的轉(zhuǎn)換,對具有獨特意蘊的文化用音譯法,音譯與意譯法,音譯與闡釋法對源語文化與譯語文化進(jìn)行適度調(diào)適。
關(guān)鍵詞:文化翻譯;民間故事;機(jī)智人物;文化調(diào)適
一、 引言
進(jìn)入21世紀(jì)后,伴隨著“中國文化走出去”的國家形象構(gòu)建和推廣活動,以少數(shù)民族民間文學(xué)為主要翻譯對象的少數(shù)民族文化典籍對外譯介和研究獲得前所未有的機(jī)遇,少數(shù)民族作家作品和少數(shù)民族民間文學(xué)也得以從本土走向世界,為世人所知曉。少數(shù)民族民間文學(xué)以本民族的語言藝術(shù)地反映和再現(xiàn)其歷史、宗教、文化及社會生活,口頭形式和口耳相傳的傳播形式是其特點。[1]作為一種非常重要的口傳民間文學(xué)形式,康巴藏族民間故事是中華文學(xué)寶庫的珍寶,也是世界文明的寶貴財富,需要全人類分享,而翻譯正是能促成這一宏偉愿景的方式。對康巴藏族民間故事的發(fā)現(xiàn)、收集、整理、挖掘、轉(zhuǎn)寫和翻譯是對藏族民間文化內(nèi)核的不斷闡釋過程,也是藏族民間文化記憶不斷復(fù)制、更新的過程。
二、 文化翻譯論的相關(guān)研究
文化翻譯就是如何處理語言層面上所表現(xiàn)的或暗喻的文化意義。在國內(nèi),較早提出翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題的學(xué)者有王佐良等。王佐良在1984年就撰文提出在翻譯中要充分考慮源語文化和譯語文化。劉宓慶出版了《文化翻譯論綱》,提出探討文化翻譯的新觀念。王秉欽出版了《文化翻譯學(xué)—文化翻譯理論與實踐》一書,認(rèn)為文化翻譯學(xué)包括語言國情學(xué)和跨文化交際學(xué)。2010年,白靖宇在其專著《文化與翻譯》從語言文化角度,研究和探索文化翻譯的原則與方法。2016年,段峰在其專著《文化翻譯與少數(shù)民族對外譯介研究—基于翻譯研究和民族志的視角》中著力探討文化翻譯的少數(shù)民族文學(xué)對外譯介及少數(shù)民族文學(xué)域外傳播和對外譯介個案研究。[1]在國外,早在1969年,奈達(dá)和泰伯就在他們的專著中提出文化翻譯的概念,即源語文化應(yīng)當(dāng)被恰當(dāng)?shù)胤g進(jìn)譯入語文化中,以達(dá)到原文和譯文在功能上對等。[2]1998年,英國學(xué)者巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)和美國學(xué)者勒菲弗爾(Andre Lefevere)出版了他們的論文集《文化構(gòu)建——文學(xué)翻譯論集》。赫維(sandor Hervey)和希金斯 (Ian Higgins)在他們的專著中提出了文化置換(Cultural Transplantation)、文化移植(Cultural Borrowing)和文化借用等方法來解決跨文化交際中的文化翻譯問題。[3]
三、 康巴藏族民間故事簡介
作為中國三大藏族聚居區(qū)之一的康巴藏區(qū),涵蓋了今西藏昌都地區(qū),四川甘孜州、涼山州的木里藏族自治縣, 青海玉樹州和云南迪慶州等地
區(qū)。[4]康巴藏族民間故事是當(dāng)?shù)夭刈逶陂L期的生產(chǎn)生活實踐中創(chuàng)作的民間口頭文學(xué)作品集合,是集體智慧的結(jié)晶,是中華民族民間文學(xué)作品中獨具特色的文化珍寶??蛋兔耖g故事種類繁多,題材廣泛,這些故事源自于民間,直接從多個角度反映現(xiàn)實社會生活、人們的理想和想象。故事類型主要有藏傳佛教、歷史、愛情、動物、寓言、神話、山川風(fēng)物、人物、格薩爾等故事。[5]
康巴藏族民間故事內(nèi)容精彩絢麗,有關(guān)于世界起源的“獼猴與羅剎女”、“太陽與月亮”的故事,有神山圣湖“雪波神女峰”、“措普湖”的故事,有關(guān)于愛情婚姻的“鄧珠和卓瑪”、“阿布尋妻”的故事,有家庭倫理的“狠心的二婆子”、“巧嘴媳婦拜佛”的故事,有關(guān)于動物寓言的“燕子和麻雀”、“兔子和獅子”的故事,有機(jī)智人物“阿古頓巴”、“聶局桑布”的故事等不一而足。
康巴藏族民間故事反映當(dāng)時當(dāng)?shù)夭刈鍖γ篮蒙畹南蛲?,對自由愛情的勇敢追求,以及人們勤勞勇敢、愛憎分明的性格。這些故事或生動有趣或栩栩如生或有深刻的教育意義或兼而有之。這些故事蘊涵巨大的文化意蘊與價值,給人們帶來無窮的樂趣、知識、智慧、勇氣、希望等,因此這些故事世代流傳,富有旺盛的生命力。
四、文化翻譯與Sandra Benson翻譯的藏族民間故事Folktale Reader中阿古頓巴故事英譯
阿古頓巴原本是藏族封建農(nóng)奴社會產(chǎn)生的一個處于社會底層的機(jī)智人物, 其故事遍布西藏、青海、甘肅、云南和四川等地的藏族聚居區(qū)。藏語的譯音名“阿古頓巴”也有叫“阿古登巴”,“阿古”是人們對長輩的尊稱,通常譯作叔叔,“登巴”意為“滑稽”,“頓巴”是“智慧或?qū)煛钡囊馑?,“阿古登巴”就是“滑稽的叔叔”。在民間故事中的阿古頓巴的身份并不固定,會因為其挑戰(zhàn)的對象而變化,他的不同身份有傭人、奴隸、幫工、助手等。[6]故事中阿古頓巴總是以自己的聰明智慧用巧語、計謀捉弄或?qū)Ω赌切┛瘫?、狡猾、貪婪、吝嗇、惡毒的壓迫階級幫助自己或其它廣大勞苦大眾化解面臨的困境。
Folktale Reader一書共收錄美國學(xué)者Sandra Benson翻譯的十四則藏族民間故事,其中八則動物寓言故事,六則人物故事,六則人物故事中有四則是關(guān)于阿古頓巴的故事,有阿古頓巴和國王的鍋(Uncle Dunba and the Kings Pots)阿古頓巴涂牛(Uncle Dunba Paints a Bull),阿古頓巴讓國王學(xué)狗叫(Uncle Dunba Makes the King Bark Like a Dog),阿古頓巴救了國王的命(Uncle Dunba Saves the Kings Life)。[7]
語言和文化間具有的共通性、可通約性和重疊性,翻譯時辨明源語文本和譯入語文本中存在相似之處的可能性。[8]文化翻譯指的是在翻譯過程中如何調(diào)適不同文化的親疏關(guān)系,通常通過語言翻譯層面上的不同翻譯策略之間的選擇來實現(xiàn)。
1. 直譯和意譯法
在翻譯具有共通性、可通約性和重疊部分文化時,Sandra Benson靈活采用直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法,盡量不打擾讀者,使用讀者習(xí)慣的語言表達(dá)方式,譯入語讀者能輕松領(lǐng)略源語文化內(nèi)容。
例1: 阿古頓巴每天為國王做飯,阿古頓巴對國王盡職盡責(zé),國王卻對阿古頓巴不太好,每天國王自己吃美味的食物卻給阿古頓巴吃不好吃的食物。
譯文:Every day Uncle Dunbacooks food for the king. Uncle Dunba works hard for the king. The king is not very kind to Uncle Dunba. The kings food is very tasty. Uncle Dunbas food is not very tasty. [7]
例2:她看到丈夫正在用兩頭黑牛耕地,于是就給了阿古頓巴買牛的錢,阿古頓巴拿著錢高高興興地走了。
譯文:She sees her husbandplowing the field with two black bulls. She gives Uncle Dunba the money. Uncle Dunba walks away ahappy man.
例3:在宮殿里,國王正坐在王位上接受村民們進(jìn)獻(xiàn)的禮物,國王也給每戶村民回贈一些美味的食物。正在這時,阿古頓巴走進(jìn)宮里來,國王見到他很驚訝,阿古頓巴已經(jīng)很久沒有進(jìn)過宮里來了。國王問道:“親愛的阿古頓巴,我好久沒有見到你了,你去哪兒了?”阿古頓巴答道:“我親愛的國王,我正直在為您尋找一件特別的禮物,我想給您買一只與眾不同的狗?!?/p>
譯文:At the palace, the king sits on histhrone. The villagers give their gifts to the king. The king gives each family some tasty food.Suddenly Uncle Dunba walks into the palace. The king is surprised to see him. Uncle Dunba has notvisited the palace for a long time. “My dear Uncle Dunba, I have not seen you for a long time. Where were you?” asks the king. “My dear king, I was looking for a special gift for you. I wanted to buy a very special dog for you.” says Uncle Dunba. [7]
例4:國王很愛王后,但他更愛他的財寶,他什么都不愿與窮人分享。阿古頓巴偷偷地告訴王后國王的所作所為。王后知道后傷心欲絕,過了兩天就死了。
譯文:The King loved the queen very much, but he loved his treasures even more. He refused to giveanything to the poor people. Uncle Dunba secretly told the queen what the king had done. Thequeen was so heartbroken she died two days later.[7]
不同的文化語境提供了不同的框架和視角,用以展現(xiàn)獨特的文化經(jīng)驗,誠然源語中的某些獨特的文化形態(tài)極大地提高了翻譯這些文化體驗的難度。生活在青藏高原的康巴藏族,獨特的自然環(huán)境和人文環(huán)境造就了獨特的人文風(fēng)俗,從而產(chǎn)生了獨特的語言表達(dá)習(xí)慣和特色詞匯。
Sandra Benson在Folktale Reader中翻譯阿古頓巴的故事中涉及的藏族特色詞匯時采用的翻譯策略主要有:音譯法,音譯與意譯法,音譯與闡釋法。
2. 音譯法
音譯法最大程度地保留了原詞在藏語中的發(fā)音,不對蘊涵獨特文化特色的詞語表達(dá)做任何改動,較直觀地傳達(dá)了源語文本的內(nèi)容,還盡可能完整地保留源語文本的形式和語言風(fēng)格。
如:糌粑 (Tsampa),糌粑是藏族群眾的傳統(tǒng)主食,它主要是用曬干的青稞炒熟磨成細(xì)粉,在康巴部分地區(qū),人們在磨糌粑時還要添加少量炒熟的黃豆、小麥、玉米,以增加糌粑的香味。[5]糌粑的吃法有很多種,用酥油茶、青稞酒、清茶、奶茶拌和,捏成小團(tuán)食用,糌粑不僅便于食用,營養(yǎng)豐富、熱量高,還很適合充饑御寒,便于攜帶和儲藏。青稞酒(chang),青稞酒,藏語叫做“羌qiang”,是用青藏高原出產(chǎn)的一種主要糧食——青稞制成的。
3. 音譯與意譯法
音譯與意譯法考慮到文化的共通性與差異性,即保留異域文化特征又考慮譯文讀者文化的可接受性。
藏語的譯音名“阿古頓巴”,“阿古”是人們對長輩的尊稱,通常譯作叔叔,Sandra Benson用意譯與音譯結(jié)合的方法譯阿古頓巴為Uncle Dunba,巧妙地調(diào)適源語文化與譯語文化的關(guān)系,即適度保留源語的獨特文化,又以一種譯語讀者比較容易理解的方式向其傳遞源語文化。
4. 音譯法和闡釋法
音譯法和闡釋法即較大程度地保存和反映異域文化特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào),又以譯文讀者熟悉的文化對陌生的文化進(jìn)行調(diào)適,以使譯文讀者在自己熟悉的文化中建構(gòu)陌生的他族文化。
Sandra Benson在翻譯哈達(dá)時運用音譯法和闡釋法的策略,long white strips ofsilk called khatags。哈達(dá)(khatags)是藏族文化中獨具特色物品,是藏族人常見的一種見面禮品,為長條絲織物或麻織物,是藏族十分珍愛且普遍使用的一種吉祥物,也是一種最受崇敬的禮物。[5]Sandra Benson用音譯與闡釋的策略,即保留了哈達(dá)在藏語中的發(fā)音,又向譯文讀者介紹了哈達(dá)的外觀與原材料,使譯文讀者在自己的文化中構(gòu)建出哈達(dá)的文化形象。
五、結(jié)語
阿古頓巴故事是康巴民間故事中的機(jī)智人物故事,是人們在現(xiàn)實生活中塑造的理想人物形象。故事生動活潑,語言簡驗、通俗、詼諧幽默,蘊涵當(dāng)?shù)夭刈宓纳顦啡づc智慧,世代口口相傳。美國學(xué)者 Sandra Benson通過采用直譯與意譯的翻譯方法翻譯故事中兩種語言中相通的文化,用音譯法,音譯與意譯法,音譯與闡釋法對源語與譯語不同的文化進(jìn)行適度調(diào)適。
[參考文獻(xiàn)]
[1]段峰. 文化翻譯與少數(shù)民族文學(xué)對外譯介研究—基于翻譯研究和民族志的視角p8.
[2] Eugene A. Nida &Charles R Taber. The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p201.
[3] Sandor Hervey& Ian Higgins. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English, New York: Routledge, 1992.
[4]凌立. 康巴文化產(chǎn)生的特殊背景[J]. 四川民族學(xué)院學(xué)報,2013(5),p1-7.
[5] 凌立. 康巴藏族民俗文化[M]. 成都:四川人民出版社,2019.09,p272.
[6]劉秋芝 藏族機(jī)智人物故事類型及其民俗文化解讀[J].西藏大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2012(12) p115-120+138.
[7] https://ishare.iask.sina.com.cn/f/11177438.html.
[8] 孫藝風(fēng).文化翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2016.10.
基金項目:2018年度四川民族學(xué)院自辦科研項目(一般項目)“文化翻譯視域下的康巴藏族民間故事英譯研究”(項目編號:XYZB18022SB);2018年度四川民族學(xué)院自辦科研項目(一般項目)“生態(tài)批評視域下藏族寓言和西方寓言比較研究”(項目編號:XYZB18033SB)
(作者單位:四川民族學(xué)院 外國語學(xué)院 藏區(qū)外語教育文獻(xiàn)翻譯研究所,四川 康定?626001)