內(nèi)容摘要:譯介學(xué)是比較文學(xué)的一個分支,對研究文學(xué)翻譯作為人類一種跨文化交流的實踐活動具有獨特的意義和價值。創(chuàng)造性叛逆是譯介學(xué)的一個首要研究領(lǐng)域,是文學(xué)傳播與接受的一個基本規(guī)律。本文將從譯介學(xué)角度出發(fā),研究《浮士德》中的《城門前》張蔭麟譯本的創(chuàng)造性叛逆,進(jìn)而證明其在翻譯過程中的重要性。
關(guān)鍵詞:譯介學(xué) 創(chuàng)造性叛逆 《浮士德》 《城門前》 張蔭麟
1.引言
譯介學(xué)是比較文學(xué)的翻譯研究,而譯介學(xué)的一個首要的研究領(lǐng)域就是文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。也正因為有了文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆,譯作才可以更好地被譯入語讀者接受。譯者的創(chuàng)譯成功地吸引讀者,才會有更多的讀者去閱讀文本,由此一來,該文本逐漸在目標(biāo)語讀者中變得知名起來。倘若沒有譯者的創(chuàng)造性叛逆,有些原作可能永遠(yuǎn)也不會被外國讀者了解,更不用說被接受。因此,創(chuàng)造性叛逆的存在有其必要性。
《浮士德》是歌德創(chuàng)作的一部長達(dá)12111行的詩劇,以文藝復(fù)興以來的德國社會為背景,寫一個新興資產(chǎn)階級先進(jìn)知識分子不滿現(xiàn)實,竭力探索人生意義和社會理想的生活道路,是歌德的代表作,是他畢生思想和藝術(shù)探索的結(jié)晶。從1928年第一個中文譯本開始,一直到1994年綠原的譯本、1998年楊武能的譯本面世,前后一共有20余種中文譯本[1],在中國產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
本文將以《浮士德》中的《城門前》張蔭麟譯本為例,選取“Soldaten”部分(第884-901行),研究譯介學(xué)中的創(chuàng)造性叛逆,以及譯本對譯入語文化的影響,進(jìn)而證明在翻譯過程中創(chuàng)造性叛逆的重要性。
2.譯介學(xué)與創(chuàng)造性叛逆
從比較文學(xué)的角度進(jìn)行的翻譯研究成為“譯介學(xué)”(Medio-translatology)[2]。謝天振先生在其著作《譯介學(xué)》中提到,譯介學(xué)研究不是一種語言研究,而是一種文化研究或文學(xué)研究,它關(guān)心的不是源語與目的語在語言層面上如何轉(zhuǎn)換的問題,而是在外語和本族語轉(zhuǎn)換過程中,原文信息的擴(kuò)伸、變形、增添等問題,它關(guān)心的是文學(xué)翻譯作為人類跨文化交際的實踐活動所特有的意義和價值[3]。譯介學(xué)是比較文學(xué)研究的一個分支,專門研究跨文化翻譯,尤其研究文學(xué)翻譯在跨文化交際中的橋梁作用及其所具有的意義和價值,研究“創(chuàng)造性叛逆”等問題。
文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性性質(zhì)是顯而易見的,它使一件作品在一個新的語言、民族、社會、歷史環(huán)境里獲得了新的生命。然而,文學(xué)翻譯除了創(chuàng)造性一面外,另外還有叛逆性的一面。如果說,文學(xué)翻譯中的創(chuàng)浩性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力那么文學(xué)翻譯中的叛逆性,在多數(shù)情況下就是反映了在翻譯過程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離。但是,這僅僅是從理論上而言,在實際的文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性與叛逆性其實是根本無法分隔開來的,它們是一個和諧的有機(jī)體[4]。因此,法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出了一個術(shù)語——“創(chuàng)造性叛逆”(creative treason),并說:“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆。說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因為它不僅延長了原作的生命,而且又賦予原作第二次生命[5]?!?/p>
文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆在詩歌翻譯中表現(xiàn)得尤為突出,因為在詩歌這一獨特的體裁中,高度精練的文學(xué)形式與無限豐富的內(nèi)容緊密地結(jié)合在一起,使得譯者幾乎無所適從——保存了內(nèi)容,卻破壞了形式,照顧了形式,卻又損傷了內(nèi)容。
3.創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)形式及重要性
謝天振認(rèn)為,創(chuàng)造性叛逆可分為有意識型和無意識型兩種類型,具體表現(xiàn)為個性化翻譯、誤譯與漏譯、節(jié)譯與編譯、轉(zhuǎn)譯與改編等[6]。上海外國語學(xué)院外國語言文學(xué)研究所主編的《中西比較文學(xué)手冊》指出,翻譯是一種‘創(chuàng)造性叛逆,這種‘叛逆表現(xiàn)在形式上就是翻譯中的刪減、添加和意譯[7]。楊柳認(rèn)為,創(chuàng)造性誤讀正以增譯、縮譯、節(jié)譯、改編甚至偽譯等多種變體形式出現(xiàn)[8]。
譯者在翻譯過程中, 難免會把個人經(jīng)驗, 歷史背景和文化背景滲入原文, 從而使翻譯變成一種對原文的再創(chuàng)造。[9]同時,譯者與作者之間存在時空差異和個體差異,這必然會導(dǎo)致叛逆。也正因為有了文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆,使譯入語讀者能夠獲得同原語讀者相當(dāng)?shù)那楦泄缠Q,譯作才可以更好地被譯入語讀者接受。譯者的創(chuàng)譯成功地吸引讀者,才會有更多的讀者去閱讀文本,才會出現(xiàn)更多、更廣泛、更深入的研究。
4.歌德《浮士德》中的《城門前》創(chuàng)造性叛逆分析
《城門前》是《浮士德》中悲劇第一部的第二場,講述了浮士德離開陰郁的書齋,跟助手瓦格納一同到床光明媚的郊外,接觸大自然和形形色色的市民生活,可是在浮士德心中卻有兩種思想感情的斗爭,一種是迷戀于現(xiàn)世的享樂,另一種是想翱翔到超現(xiàn)實的理想世界,因此他還是覺得很苦悶。這就給了惡魔可乘之機(jī),梅菲斯特變身成為一條獅子狗, 隨浮士德進(jìn)入書齋。本文將從個性化翻譯、有意誤譯和編譯等幾方面來分析張蔭麟譯本中的創(chuàng)造性叛逆。
《城門前》其中的一段原文如下:
Soldaten
Burgen mit hohen
Mauern und Zinnen,
M dchen mit stolzen
H hnenden Sinnen
M cht ich gewinnen!
Kühn ist das Mühen,
Herrlich der Lohn!
Und die Trompete
Lassen wir werben,
Wie zu der Freude,
So zum Verderben,
Das ist ein Stürmen!
Das ist ein Leben!
M dchen und Burgen
Müssen sich geben.
Kühn ist das Mühen,
Herrlich der Lohn!
Und die Soldaten
Ziehen davon[10].
4.1個性化翻譯—歸化與異化
個性化翻譯的一個很主要的特征就是“歸化”。所謂“歸化”,它的表面現(xiàn)象是用極其自然、流暢的譯入語去表達(dá)原著的內(nèi)容,但是在深處卻程度不等地存在著一個用譯語文化“吞并”原著文化的問題[11]。
連城何堂皇!
壁壘堅如鋼。
女兒何嬌昂!
玉貌令如霜。
一朝齊納降!
壯哉此功勛,
偉哉此酬賞[12]!
張蔭麟將這段詩士兵們說的話翻譯成了五言古詩,對仗工整,詞麗律嚴(yán),字句鏗鏘有力,且用了押韻,讀起來朗朗上口,降低目的語讀者對于外來文本的陌生感。開篇六句向讀者展現(xiàn)了士兵的氣勢磅礴,為保衛(wèi)祖國沖鋒陷陣、鞠躬盡瘁,為心愛的女子赴湯蹈火、奮不顧身。
此外,譯者還成功地運用了“異化”的翻譯策略。所謂“異化”,是指生成目標(biāo)文本時會通過保留原文中某些異國情調(diào)的東西來故意打破目標(biāo)語慣例的翻譯類型[13]。張蔭麟將
Wie zu der Freude,
So zum Verderben,
Das ist ein Stürmen!
Das ist ein Leben!
譯成:
召我追歡樂,
召我蹈???!
此是陷陣聲!
此是真生命!
原本中國古詩里,不該在上下句中出現(xiàn)重復(fù)的字眼,但是張蔭麟有意識地不理會這一規(guī)則,把兩個“zu”和兩個“Das ist”分別譯為“召我追、召我蹈”和“此是”,由“歡樂”到“??唷保伞跋蓐嚒钡健吧?,層層遞進(jìn),再次體現(xiàn)了士兵們氣宇軒昂的形象與身先士卒的精神,讓人耳目一新,使我們的語言受到震動而獲得新的美。
4.2有意誤譯
在文學(xué)翻譯中,誤譯現(xiàn)象是比較常見的。誤譯通常分為無意誤譯和有意誤譯。前者主要是由于譯者自身的知識匱乏以及譯者所在語言背景和原語言背景的矛盾和差異而產(chǎn)生的。對于比較文學(xué)研究來說,更具有研究價值的是有意誤譯。譯者為了迎合本民族讀者的文化心態(tài)和接受習(xí)慣,故意改變原文語言表達(dá)方式,造成誤譯[14],使其在主體文化中產(chǎn)生持有意久而深遠(yuǎn)的影響。
例如,原文第884行“Burgen mit hohen”以及第897行“M dchen und Burgen”中都出現(xiàn)的一詞“Burgen”,這個單詞原意為“城堡”,但張蔭麟將其譯為“連城”,更有中國古代氣息,將讀者思緒從中世紀(jì)的輝煌的城堡中拉到中國崇墉百雉的城墻,再聯(lián)想到中國士兵們的氣宇軒昂,更加擁有代入感與認(rèn)同感。
再如,譯者將原文第100行“Herrlich der Lohn”中的“herrlich”譯成“偉哉”。若用其原意“美好的、美妙的、華麗的”來形容“報酬、犒賞”,明顯很生硬,不符合中文表達(dá)習(xí)慣。而用“偉”一詞,不但清晰表達(dá)了賞酬之豐厚的意思,且與士兵們氣勢如虹相呼應(yīng),可謂一舉兩得。而這個“哉”,字從“土戈”(zāi),從口,“土戈”亦聲?!巴粮辍敝浮跋褴婈嚢闩帕姓R的田塊”?!巴粮辍迸c“口”聯(lián)合起來表示“軍隊陣地上發(fā)出的集體感嘆聲”。本義:軍陣集體感嘆聲[15]。這段話是士兵們所說,而“哉”這一詞的本義又正是來自軍隊,加之古人常說“壯哉”、“美哉”、“幸甚至哉”等,符合語境。高度凝練而又極其準(zhǔn)確的用詞,通篇渾然一體的風(fēng)格,讓人很有美的享受,此譯真是“妙哉”。
4.3編譯
編譯本中的句子,既有編譯者根據(jù)原文翻譯、編寫或改寫的,也有出于某種需要而添寫的,目的就是迎合譯入語的文化形態(tài),符合譯入語讀者閱讀習(xí)慣,擴(kuò)大譯本的影響力。在《城門前》的譯本中,張蔭麟將原文第891-892行的“Und die Trompete. Lassen wir werben”譯為“為我吹戰(zhàn)角,為我擂戰(zhàn)鼓”。原句只出現(xiàn)了一個名詞“Trompete”,意為喇叭,但是譯者不僅把“喇叭”編譯為“戰(zhàn)角”,還添加了下半句“為我擂戰(zhàn)鼓”,加緊了節(jié)奏,描繪了緊張的戰(zhàn)爭氛圍。以及譯者將原文第901行的“Und die Soldaten ziehen davo”譯為“所以猛士群,慷慨赴戰(zhàn)場”,添譯了“猛”和“慷慨”,生動地刻畫了士兵們嚴(yán)陣以待、馳騁疆場的形象,讓讀者聯(lián)想到軍令如山,號角和擂鼓響起,勇士們千軍萬馬、一往無前的場景。
5.結(jié)語
文學(xué)作品的翻譯尤其需要譯者發(fā)揮創(chuàng)造性和叛逆性,否則便無法傳遞原作所蘊含的美感。譯者就是創(chuàng)造性叛逆的主體,而譯作則是原作生命的延伸。以譯介學(xué)為出發(fā)點,從創(chuàng)造性叛逆角度分析張蔭麟的《浮士德》中譯本,不但關(guān)注了原文和譯文在語言層面的差異,還關(guān)注了創(chuàng)造性叛逆背后的深層次內(nèi)因以及跨文化意義,這就為文學(xué)翻譯研究提供了一個全新視角,推動譯入語文學(xué)對主體文化產(chǎn)生持久而深遠(yuǎn)的影響。同時,對增進(jìn)不同背景下的文明之間的文化與文學(xué)溝通、互動和交流,具有十分重要的意義和價值。
參考文獻(xiàn)
1.段懷清.張蔭麟與《浮士德》[J].新文學(xué)史料,2008(03):113-120.
2.許均,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].譯林出版社:南京,2009:27.
3.謝天振.譯介學(xué)(增訂本)[M].南京:譯林出版社,2013:134
4.謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京大學(xué)出版社:北京,2007:72
5.艾斯卡皮.文學(xué)社會學(xué)[M].杭州: 浙江人民出版社,1987:137.
6.上海外國語學(xué)院外國語言文學(xué)研究所.中西比較文學(xué)手冊[M].成都:四川人民出版社,1987:103.
7.楊柳.文化前結(jié)構(gòu)和翻譯的創(chuàng)造性誤讀:林語堂英譯《中國傳奇》研究[J]. 湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003(6): 101.
8.CAPPON R. The Word—An Associated Press Guide to Good News Writing, Second Edition[M]. New York: the Associated Press, 1991: 20
9.Johann Wolfgang von Goethe, 1986, Faust I, II, Stuttgart:Philipp Reclam jun.GmbH & Co.,S27,Zeile 884-901
10.MARK SHUTTLEWORTH,MOIRA COWICE.翻譯研究詞典[M].譚載喜,譯.北京:教學(xué)與研究出版社,2005.
11.https://baike.baidu.com/item/%E5%93%89/4681519fr=aladdin.2019.12.27
注 釋
[1]段懷清.張蔭麟與《浮士德》[J].新文學(xué)史料,2008(03):113-120.
[2]許均,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].譯林出版社:南京,2009:27.
[3]謝天振.譯介學(xué)(增訂本)[M].南京:譯林出版社,2013:134
[4]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京大學(xué)出版社:北京,2007:72
[5]艾斯卡皮.文學(xué)社會學(xué)[M].杭州:浙江人民出版社,1987:137.
[6]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京大學(xué)出版社:北京,2007:75-84.
[7]上海外國語學(xué)院外國語言文學(xué)研究所.中西比較文學(xué)手冊[M].成都:四川人民出版社,1987:103.
[8]楊柳.文化前結(jié)構(gòu)和翻譯的創(chuàng)造性誤讀:林語堂英譯《中國傳奇》研究[J].湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003(6): 101.
[9]CAPPON R. The Word—An Associated Press Guide to Good News Writing, Second Edition[M]. New York: the Associated Press, 1991: 20
[10]Johann Wolfgang von Goethe, 1986, Faust I, II, Stuttgart:Philipp Reclam jun. GmbH & Co.,S27,Zeile 884-901
[11]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京大學(xué)出版社:北京,2007:77.
[12]段懷清.張蔭麟與《浮士德》[J].新文學(xué)史料,2008(03):113-120.
[13]MARK SHUTTLEWORTH,MOIRA COWICE.翻譯研究詞典[M].譚載喜,譯.北京:教學(xué)與研究出版社,2005.
[14]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京大學(xué)出版社:北京,2007:80.
[15]https://baike.baidu.com/item/%E5%93%89/4681519.fr=aladdin.2019.12.27
(作者介紹:岑蓉蓉,寧波大學(xué)德語系研究生)