• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談蘇俄規(guī)律對應(yīng)理論的發(fā)展

      2020-09-06 13:58:42李凱雷
      文學(xué)教育 2020年8期
      關(guān)鍵詞:翻譯理論蘇俄

      李凱雷

      內(nèi)容摘要:蘇俄翻譯理論經(jīng)歷了半個多世紀(jì)的發(fā)展,形成了不同于西方的一整套理論體系,規(guī)律對應(yīng)理論就是其中重要組成部分。規(guī)律對應(yīng)理論不是一成不變的,而是隨著翻譯實(shí)踐的拓展和理論認(rèn)知的突破,不斷發(fā)展完善的。本文梳理了蘇俄歷代翻譯理論家關(guān)于規(guī)律對應(yīng)理論的見解,力圖清晰地展示其發(fā)展歷程,為規(guī)律對應(yīng)理論的學(xué)習(xí)掌握和實(shí)踐運(yùn)用提供參考。

      關(guān)鍵詞:蘇俄 翻譯理論 規(guī)律對應(yīng)理論

      蘇俄翻譯思想經(jīng)過了漫長的實(shí)踐探索和理論總結(jié),最終在蘇聯(lián)建國后邁進(jìn)了一個關(guān)鍵階段——形成階段。語言學(xué)家和文學(xué)家分別提出了翻譯語言學(xué)理論和翻譯文藝學(xué)理論,兩派你來我往的激烈爭鳴,是20世紀(jì)50年代初至60年代末蘇聯(lián)譯壇的突出特征。經(jīng)過幾十年的斗爭,不斷完善的翻譯語言學(xué)理論逐漸獲得了普遍承認(rèn),成為蘇俄主流翻譯理論。

      為翻譯語言學(xué)理論的確立奠定開端的就是Я.И.列茨克爾的《論外譯俄中的規(guī)律性對應(yīng)單位》一文。[1]列茨克爾在文中首次提出了規(guī)律對應(yīng)的概念。他寫到:“翻譯這門學(xué)科沒有牢固的語言學(xué)基礎(chǔ)是無法想象的。這一基礎(chǔ)應(yīng)該是語言現(xiàn)象的對比研究、原語和譯語之間固定對應(yīng)的建立。而這些詞匯、成語、句法和修辭等領(lǐng)域的對應(yīng)應(yīng)該構(gòu)成翻譯理論的語言學(xué)基礎(chǔ)?!盵2]在分析各種原文文本及其譯文的基礎(chǔ)上,列茨克爾提出了3種規(guī)律對應(yīng)形式:(1)等值單位;(2)選擇對應(yīng)單位(即近似單位);(3)等同替代單位。

      等值單位,即不取決于語境的穩(wěn)定的、意義相同的對應(yīng)。近似單位是從幾個可能的同義詞中選擇一個,進(jìn)行近似翻譯的結(jié)果。等同替代單位是指,譯者為了準(zhǔn)確傳達(dá)思想,應(yīng)該擺脫原文字面,擺脫詞匯對應(yīng)和句子對應(yīng),從整體出發(fā),即根據(jù)原文的內(nèi)容、思想和修辭,探索問題的解決方法。等同替代單位之中存在一個矛盾,即規(guī)律對應(yīng)應(yīng)該是具體的語言單位之間的對應(yīng)關(guān)系,而等同替代單位卻擺脫了語言單位,從語言單位包含的思想內(nèi)涵著手,尋找對應(yīng),也就是說等同替代不是語言單位的對應(yīng),而是思想內(nèi)涵的對應(yīng)。所以,列茨克爾在后來與巴爾胡達(dá)羅夫合著的《翻譯理論講義教程》中,將規(guī)律對應(yīng)單位修正為兩種:等值單位和選擇對應(yīng)單位(即近似單位)。[3]

      列茨克爾提出的規(guī)律對應(yīng)理論的正確性,首先在于它不是抽象推理的結(jié)果,而是對具體翻譯實(shí)踐的科學(xué)分析。大多數(shù)學(xué)者肯定了列茨克爾的理論,并在其基礎(chǔ)上提出了自己的觀點(diǎn),進(jìn)一步發(fā)展了規(guī)律對應(yīng)理論。

      Н.Б阿利斯托夫在《翻譯基礎(chǔ)》一書中強(qiáng)調(diào),譯者翻譯英文作品時的基本任務(wù)之一是探尋英語詞匯在俄語中的對應(yīng)單位。列茨克爾的思想在В.Н.科米薩羅夫、列茨克爾和В.И.塔爾霍夫編著的教科書《英俄翻譯教程》中得到了實(shí)踐,書中劃分了等值單位和選擇對應(yīng)單位。當(dāng)然,該理論也不乏批評者,比如А.Д.什維策爾С.В.秋列涅夫等。

      蘇俄語言學(xué)翻譯理論的奠基人А.В.費(fèi)奧多羅夫繼承了列茨克爾的理論。他詳細(xì)闡述了將詞作為翻譯單位來進(jìn)行翻譯的策略和方法。他指出,人以語言為手段表達(dá)自己的思想時,通常使用語言的詞匯中已存在的詞,極少自己創(chuàng)造新詞,即使要創(chuàng)造一個新詞,也是以現(xiàn)有詞的成分為基礎(chǔ),或者類似于已有詞匯,譯者也是如此,他們總是在譯語詞匯中選擇與原文詞在相互關(guān)系,以及句子,甚至更廣泛語境的思想上最為對應(yīng)的詞。在極少數(shù)情況下,譯者才需要根據(jù)已有詞匯和詞法學(xué)元素創(chuàng)造新詞。

      費(fèi)奧多羅夫認(rèn)為,原語和譯語中單義詞不取決于語境的絕對對應(yīng)數(shù)量是極為有限的,這種對應(yīng)通常只存在于一部分詞之間:各類術(shù)語、表示日期意義的詞、親屬名稱、一些動物和日常用品名稱、專有地名等。

      對于絕對對應(yīng)以外的詞,譯者在大部分情況下能夠根據(jù)譯語詞匯的詞典釋義確定翻譯方案,而對于那些譯語中缺乏的詞或者意義,可以根據(jù)語境確定其含義。他認(rèn)為,語言的詞匯不是詞的總和,而是一個可以根據(jù)語境進(jìn)行選擇的、各種各樣的、無窮的,但并非任意的詞的組合構(gòu)成的系統(tǒng)。譯者的詞義選擇可分為3種情況:

      (1)譯語中沒有原語某個詞(整個詞或者其某個詞匯意義)的詞匯對應(yīng)單位;(2)對應(yīng)單位不是完全對應(yīng)單位,即只是部分包含了一個外語詞的意義;(3)譯語中多個詞能夠在某種程度上準(zhǔn)確傳達(dá)原文一個多義詞的不同意義。

      在闡述這類對應(yīng)時,費(fèi)奧多羅夫特別強(qiáng)調(diào)語境對詞義選擇的重要性。他認(rèn)為,為了避免模糊或者誤解,甚至有獨(dú)立意義的詞也不能稱為穩(wěn)定獨(dú)立的翻譯單位。詞的意義不是自動生成的,而是由原文和譯文的語境決定的。原文中一個詞翻譯為譯語中一個,甚至幾個詞組,或者原文中一個或幾個詞組翻譯為譯語中一個詞的現(xiàn)象并不少見。

      什維策爾批評列茨克爾的規(guī)律對應(yīng)過于宏觀,不夠明確。他對什維策爾提出的對應(yīng)分類進(jìn)行了細(xì)化。

      什維策爾認(rèn)為,等值對應(yīng)單位,應(yīng)該區(qū)分雙向等值性和單向等值性。雙向等值性是指,一種語言中的一個單位翻譯為另外一種(或幾種)語言時,總是對應(yīng)某一個確定的單位,反之亦然,即不同語言的語言單位之間存在a=b的關(guān)系。比如,英語的League of Nations在譯為俄語時,總是翻譯為Лига наций,與此同時,Лига наций在譯為英語時,無論語境總是譯為League of Nations,League of Nations。單向等值性是指,原語中的一個單位翻譯為譯語時,總是對應(yīng)譯語中某一個確定的單位,而當(dāng)譯語中的這個單位翻譯為原語時,卻與原語中兩個以上語言單位相對應(yīng)。比如,英語單詞betatron譯入俄語時,只能翻譯為бетатрон,而俄語術(shù)語бетатрон譯入英語時,既可以翻譯為betatron,也可以翻譯為induction electron accelerator。俄語術(shù)語эхо-резонатор譯入英語時,只能翻譯為echo box,而英語的這個術(shù)語卻對應(yīng)著俄語中最多2個術(shù)語:эхо-камера和эхо-резонатор。在談到選擇對應(yīng)單位時,什維策爾詳細(xì)劃分了三種情況。第一,一對多,即原語中一個單位對應(yīng)譯語中多個單位,并且譯語中這些單位之間是近義詞關(guān)系。比如,英語的importance 在俄語中有三個對應(yīng)單位:важность,значительность,значение,此時,語境在詞義選擇中起決定作用。第二,原語中一個單位在譯語中有多個對應(yīng)單位,但是這些對應(yīng)單位是絕對同義詞,語境對翻譯方案的確定不起任何作用。比如,英語詞Grand Jury被翻譯為俄語的Большое жюри或者Большой совет присяжных,兩者之間既沒有語義區(qū)別,也沒有修辭區(qū)別。第三,原語中的一個多義單位與譯語中的多個單位對應(yīng),而且后者的相互關(guān)系完全不是同義詞。英語詞confidence在俄語中的對應(yīng)單位為доверие;конфиденциальноесообщение;уверенность;самоуверенность,сам

      онадеянность,僅僅在第四項意義中的兩個單位之間存在同義關(guān)系,而不同的意義之間并不存在任何同義關(guān)系。在談及等同替代時,什維策爾與列茨克爾后來的觀點(diǎn)一致,將其歸納為翻譯技巧,而非規(guī)律對應(yīng),并提出了與之對應(yīng)的四種翻譯方法:無差別概念和抽象概念的具體化;概念的邏輯引申;反面著筆法;補(bǔ)償法。

      與什維策爾不同,Л.С.巴爾胡達(dá)羅夫高度評價了列茨克爾和費(fèi)奧多羅夫提出的理論,并在自己的多部著作中實(shí)踐了這一理論。比如,他在《論詩歌翻譯中的詞匯對應(yīng)(以布寧翻譯的美國詩人朗費(fèi)羅德〈海華沙之歌〉為例)》中劃分了以下幾種對應(yīng)類型:(1)完全詞匯對應(yīng)(也稱“詞典對應(yīng)”);(2)部分詞匯對應(yīng)(譯文中的對應(yīng)詞與原文相比,存在收縮、拓展或者偏移);(3)偏離(省略原文中的詞;增添原文中缺失的詞;用另外一種詞匯意義的詞代替原文中的詞)。[6]

      Т.Д.熱魯在自己的一部著作中,用逐字翻譯中的翻譯不對應(yīng)范疇來補(bǔ)充對應(yīng)理論,把“譯者的假朋友”所指的那些詞匯單位歸為翻譯不對應(yīng)(偽一致)。

      И.И.列夫津和В.Ю.羅森茨韋格在《一般翻譯和機(jī)器翻譯基礎(chǔ)》一書中也嘗試探索規(guī)律對應(yīng)的理論依據(jù)。他們提出將對應(yīng)分為完全對應(yīng)和不完全對應(yīng)。作者根據(jù)語言單位特征的不一致性,將不完全對應(yīng)分為3類:(1)意義和修辭一致的對應(yīng),即只有產(chǎn)生特征不一致的對應(yīng);(2)意義一致的對應(yīng),即不僅產(chǎn)生特征不一致,修辭特點(diǎn)也不一致的對應(yīng);(3)不保留意義的對應(yīng)。

      此外,他們認(rèn)為,不僅要從結(jié)構(gòu)語義或者系統(tǒng)的視角,而且也要從其在言語中功能的角度對不完全對應(yīng)進(jìn)行研究,將其劃分為:(1)條件對應(yīng)(原語某一分語言的翻譯單位在特定的語境中與譯語的單位相對應(yīng));(2)概率對應(yīng)(譯語中幾個原則上互相不接近的翻譯方案與原語中一個翻譯單位相對應(yīng),而且對于其中每一個翻譯方案都無法指出能夠確定其含義的合理語境,只能指出選擇某一方案的某種可能性)。

      З.Е.羅加諾娃進(jìn)一步發(fā)展了規(guī)律對應(yīng)理論,她把等值單位做了如下劃分:

      1、按結(jié)構(gòu):(1)簡單等值單位(單個詞組成的等值單位);(2)復(fù)雜等值單位(詞組(成語或者自由詞組)組成的等值單位);(3)宏觀等值單位(由整個句子組成的等值單位);(4)超等值單位(由超過一個句子以上的成分組成的對應(yīng))。

      2、按穩(wěn)定性標(biāo)記:(1)穩(wěn)定或者絕對對應(yīng)(意義相同和功能一致的穩(wěn)定語言對應(yīng));(2)偶然對應(yīng)或者語境對應(yīng)(在特定語境中充當(dāng)?shù)戎祮挝坏恼Z言對應(yīng))。

      3、按某個等值單位使用的必須性或者非必須性標(biāo)準(zhǔn):(1)參考對應(yīng)(根據(jù)語境條件是可能的,但不是必須的語言對應(yīng))。

      4、按其相互替代性:(1)同等值單位(意義和修辭功能相同的穩(wěn)定或者偶然等值單位)。

      列茨克爾在《翻譯理論與翻譯實(shí)踐》一書中對自己提出的對應(yīng)分類進(jìn)行了一些修正,提高了明確性和區(qū)別性。他構(gòu)建了3種對應(yīng):(1)由于表義一致而確立的,以及語言聯(lián)系傳統(tǒng)中所積淀的(完全和部分,絕對和相對)等值單位;(2)選擇對應(yīng)和語境對應(yīng);(3)所有類型的翻譯轉(zhuǎn)換(意義的差異化、具體化、一般化,意義發(fā)展,反譯,整體轉(zhuǎn)換,翻譯損失補(bǔ)償)。第一種和其他兩種之間存在原則性區(qū)別。等值對應(yīng)屬于語言領(lǐng)域,而后兩者屬于言語領(lǐng)域。

      之后,Н.А.奇塔麗娜在《學(xué)會翻譯》一書中對詞匯對應(yīng)問題進(jìn)行了一些調(diào)整。其中劃分如下:(1)等值單位;(2)選擇對應(yīng)單位;(3)語境意義單位。

      20世紀(jì)末,В.С.維諾格拉多夫也轉(zhuǎn)向了規(guī)律對應(yīng)理論問題。他以詞匯對應(yīng)的各種屬性和性質(zhì)作為分類的基礎(chǔ),進(jìn)行了詳細(xì)劃分。

      1.按照形式:(1)同條目對應(yīng),原文的一個詞對應(yīng)譯文的一個詞,詞組對應(yīng)詞組(同等條目對應(yīng)分為:同等級對應(yīng),即被對比的詞匯單位屬于言語的相同部分;不同等級對應(yīng),即被對比單位是言語的不同部分);(2)不同條目對應(yīng),原文的一個詞對應(yīng)譯文的一個詞組,或者相反。

      2.按照范圍:(1)完全對應(yīng);(2)不完全(部分)對應(yīng)。

      3.按照功能性質(zhì):常項對應(yīng)(詞匯的、穩(wěn)定的、語言的、可預(yù)見的對應(yīng));偶然(語境)對應(yīng)(翻譯隨機(jī)詞,詞匯對,翻譯借用)。

      4.按照翻譯方法:直接對應(yīng);近似對應(yīng);上下義對應(yīng);描寫對應(yīng)(同指轉(zhuǎn)換對應(yīng));功能對應(yīng);超境對應(yīng)。

      有學(xué)者認(rèn)為,維諾格拉多夫的分類方法過于詳細(xì),而且在原文和譯文詞匯的對比分析中,這種分類方法的運(yùn)用也有一定的困難。

      И.С.阿列克謝耶娃在自己的《翻譯導(dǎo)論》一書中描述了以下幾種典型的對應(yīng)情況:(1)單義對應(yīng);(2)選擇對應(yīng);(3)轉(zhuǎn)換(語法轉(zhuǎn)換,替換,加詞,減詞,反面著筆,補(bǔ)償,描寫性翻譯)。]所以,阿列克謝耶娃在自己的教科書中實(shí)際上向讀者闡述了經(jīng)過完善的列茨克爾分類法。

      В.Д.加里寧娜是最近對翻譯對應(yīng)進(jìn)行分類的人之一,她根據(jù)被翻譯信息的充分程度將翻譯對應(yīng)分為:(1)完全等值單位;(2)部分等值單位。根據(jù)在語言中的功能性質(zhì)分為:(1)穩(wěn)定對應(yīng)(不變對應(yīng));(2)語境等值單位。加里寧娜援引維諾格拉多夫,按照翻譯方法提出了等值單位的第三種分類方法:(1)直接等值單位;(2)近似等值單位;(3)上下義等值單位;(4)描寫等值單位(通知轉(zhuǎn)換等值單位);(5)功能等值單位。[4]顯而易見,加里寧娜事實(shí)上在自己的文章中重申了維諾格拉多夫和其他翻譯家的觀點(diǎn)。

      2010年版《翻譯學(xué)基本概念》中翻譯對應(yīng)問題詞條的作者扎哈羅娃根據(jù)多項標(biāo)準(zhǔn)對對應(yīng)進(jìn)行了分類。比如,從語言單位種類的角度,可以分為語音對應(yīng)、詞匯對應(yīng)、語法對應(yīng)。在扎哈羅娃看來,詞匯對應(yīng)在翻譯活動使用的對應(yīng)中占據(jù)主導(dǎo)地位,因?yàn)樵~匯是最常見的翻譯單位。正如我們指出的那樣,扎哈羅娃提出了一個假設(shè),即伙伴語言的語法體系存在對應(yīng),并且指出了它們的許多特征,也就是說,一個原語語法單位在譯語語法系統(tǒng)中可能有多個與之對應(yīng)的語法范疇或者語義結(jié)構(gòu)。

      Л.Л.涅柳濱賦予了規(guī)律對應(yīng)理論一個形式簡短而內(nèi)容豐富的特征。他強(qiáng)調(diào),列茨克爾的規(guī)律對應(yīng)理論的創(chuàng)立是翻譯文本(原文和譯文)研究的結(jié)果。涅柳濱認(rèn)為,列茨克爾理論的重大價值在于促進(jìn)了對等值單位、詞匯意義范圍的研究;揭示了語境的意義,為譯者探尋原文單位的對應(yīng)單位提供了有效的詞匯轉(zhuǎn)換方法。與此同時,涅柳濱指出,列茨克爾的理論并沒有解釋翻譯的整個過程,因?yàn)榱写目藸杻H限于研究翻譯學(xué)研究對象的一部分,即僅限于原文和譯文單位的研究。但是規(guī)律對應(yīng)理論經(jīng)受住了時間的考驗(yàn),完全可以稱得上是俄羅斯翻譯學(xué)的重大成就。該理論今天仍未失去其意義,而且是翻譯學(xué)中直接連接翻譯理論與翻譯實(shí)踐活動的環(huán)節(jié)之一。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Комиссаров В.Н.современноепереводоведение[M].Москва:издательство ЭТС, 2004: 213.

      [2]Рецкер Я. И.,О законамерных соответствиях при переводе на родной язык[C]//вопросы теории и методики учебного перевода. Москва: Издательство АПН РСФСР, 1950: 156.

      [3]Рецкер Я. И.Теорияпереводаи переводческая практика[M]. Москва: Издательство Р.Валент,2007: 10-37.

      [4]Калинина В.Д., Теория ипрактика перевода[M]. Москва:РУДН, 2008:179.

      (作者單位:信息工程大學(xué)外國學(xué)院)

      猜你喜歡
      翻譯理論蘇俄
      十月革命以后列寧對蘇俄社會主義建設(shè)的探索與啟示
      國際能源通道恩仇錄八——蘇俄石油工業(yè)國有化博弈
      能源(2018年10期)2018-12-08 08:02:54
      信與疑:魯迅如何看蘇俄
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      談?wù)劮g史的研究方法
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
      試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
      淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
      蘇俄(聯(lián))刑法中社會危害性概念內(nèi)涵嬗變的“點(diǎn)”型勾勒
      刑法論叢(2016年2期)2016-06-01 12:14:46
      科技英語翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系及應(yīng)用
      涟水县| 临漳县| 常山县| 神木县| 巴东县| 玉环县| 治县。| 呼和浩特市| 山东省| 广州市| 马山县| 乌兰县| 潍坊市| 英山县| 沈丘县| 攀枝花市| 开江县| 天津市| 佛教| 淳化县| 桑日县| 灌阳县| 铜鼓县| 四子王旗| 观塘区| 临夏县| 湖北省| 榆树市| 伽师县| 大姚县| 云梦县| 林周县| 高安市| 文山县| 保靖县| 博白县| 文山县| 中江县| 易门县| 南宫市| 喀喇沁旗|