• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      改寫理論視域下的蘇曼殊翻譯作品詩(shī)學(xué)研究

      2020-09-10 07:22:44鐘慧
      今古文創(chuàng) 2020年37期
      關(guān)鍵詞:改寫蘇曼殊拜倫

      【摘要】 本文從詩(shī)學(xué)視角在勒菲弗爾的翻譯改寫理論框架下對(duì)蘇曼殊的翻譯選材進(jìn)行分析,并分析其在翻譯過程中采用的語(yǔ)體改寫和視角改寫策略,試圖在歷史文化的背景下解讀蘇曼殊的拜倫譯著。

      【關(guān)鍵詞】 改寫;詩(shī)學(xué);蘇曼殊;拜倫;翻譯

      【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)37-0081-02

      基金項(xiàng)目:珠海市2019—2020年度哲學(xué)社科規(guī)劃課題《操縱論視域下的蘇曼殊翻譯作品研究》(編號(hào):2019YC089) 。

      蘇曼殊因翻譯拜倫、雪萊等英國(guó)浪漫派詩(shī)人的詩(shī)歌,譯介印度文學(xué)作品以及翻譯雨果的《悲慘世界》而在中國(guó)近代文學(xué)史上有著舉足輕重的作用。柳無忌(1992)曾在《蘇曼殊傳》一書中稱贊蘇曼殊應(yīng)該獲得除嚴(yán)復(fù)、林纖之后“第三大翻譯家的地位”。如此可見蘇曼殊的翻譯地位非同一般。

      雖然蘇曼殊的翻譯成就斐然,但是因其譯文較為古奧,相比其創(chuàng)作的中文小說影響力似乎沒有那么深遠(yuǎn)。根據(jù)柳無忌(1992)對(duì)蘇曼殊研究的梳理顯示,中國(guó)歷史上關(guān)于蘇曼殊的研究主要經(jīng)歷了三個(gè)階段,并且這三個(gè)階段的研究重點(diǎn)主要聚焦于蘇曼殊的小說和詩(shī)歌創(chuàng)作,而忽視了他的譯著研究,每每論及僅肯定其譯介之功,或簡(jiǎn)要介紹其譯著的數(shù)量和種類。但是隨著翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的興起,國(guó)內(nèi)學(xué)界開始從歷史文化的角度解讀蘇曼殊譯作,而不僅僅局限于文本的字面解讀,為人們重新審視蘇曼殊譯著打開了新視角。本文將在勒菲弗爾的改寫理論框架下,從近代中國(guó)主流詩(shī)學(xué)的視角解析蘇曼殊的翻譯作品。

      一、改寫理論

      隨著翻譯研究范式“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),翻譯研究不再拘泥于傳統(tǒng)的文本對(duì)等研究,而是更加關(guān)注文化因素以及非文化因素對(duì)翻譯的影響,亦即操縱。因此“操縱”本身在翻譯文化學(xué)派的定義中是個(gè)不含任何褒貶意味的中性術(shù)語(yǔ)。首先當(dāng)代著名翻譯理論家赫曼斯提出:“以目標(biāo)文學(xué)的視角來看,所有的翻譯都意味著為了達(dá)到某種目的而對(duì)原文進(jìn)行某種程度上的操縱。”勒弗菲爾則提出操縱實(shí)質(zhì)上是對(duì)原文本改寫的過程,即譯者根據(jù)實(shí)際需要處理原文本從而產(chǎn)生目標(biāo)文本的過程。改寫涵蓋了譯者對(duì)原文本的翻譯、編選、批評(píng)和編輯等各種文本處理方式,整個(gè)過程受到操縱文學(xué)創(chuàng)作和翻譯活動(dòng)中各種因素的影響。影響因素可分為內(nèi)因和外因,內(nèi)因由譯者、文學(xué)評(píng)論家、教師等專業(yè)人士組成,外因則指贊助系統(tǒng),是權(quán)力的代表,能促進(jìn)或阻礙文學(xué)閱讀、創(chuàng)作和改寫的團(tuán)體機(jī)構(gòu)或者個(gè)人,包括宗教組織、政黨、階級(jí)、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、出版發(fā)行機(jī)構(gòu)、輿論媒體和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)等。專業(yè)人士在文學(xué)翻譯過程中聚焦于詩(shī)學(xué);贊助系統(tǒng)則更關(guān)注譯者的意識(shí)形態(tài)。

      改寫理論中的詩(shī)學(xué)視角主要關(guān)注以下幾方面,第一、在翻譯選材時(shí)需考量該文學(xué)作品在目標(biāo)語(yǔ)文化中充當(dāng)?shù)慕巧八紦?jù)的地位;其次、如何將原文本中的詩(shī)學(xué)特點(diǎn),包括文學(xué)主旨手法、文學(xué)體裁以及角色特點(diǎn)等因素,再現(xiàn)在譯文文本中。這是翻譯過程中譯者受到的詩(shī)學(xué)操縱。

      針對(duì)文學(xué)翻譯特別是詩(shī)歌翻譯中的“改寫”,勒菲弗爾以阿拉伯文學(xué)中的“頌詩(shī)”(Qasidah)英譯為例,分析了之所以譯者對(duì)原文進(jìn)行了不同程度的“改寫”,歸根結(jié)底在于阿拉伯文學(xué)的這種詩(shī)歌形式在英美文學(xué)中不存在,亦即阿拉伯文學(xué)的詩(shī)學(xué)與英美文學(xué)的詩(shī)學(xué)不相容。以某一翻譯現(xiàn)象為例,勒菲弗爾完成了“詩(shī)學(xué)操控翻譯”理論的構(gòu)架,為從詩(shī)學(xué)層面對(duì)翻譯進(jìn)行研究做了示范。本文將主要從詩(shī)學(xué)層面探討蘇曼殊在選材和翻譯過程中受到的中國(guó)近代主流詩(shī)學(xué)的操縱而進(jìn)行的改寫。

      二、蘇曼殊翻譯作品的詩(shī)學(xué)操縱

      蘇曼殊身處于中國(guó)近代大變革時(shí)代,秉持著“師夷長(zhǎng)技以制夷”“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的思想,投身于翻譯西方優(yōu)秀著作的大潮之中。為了達(dá)到喚醒民眾,反清反封建的目的,蘇曼殊在翻譯選材和翻譯過程中必定受到當(dāng)時(shí)主流詩(shī)學(xué)的束縛,必須調(diào)和西方詩(shī)學(xué)與中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的沖突,并在中國(guó)近代詩(shī)學(xué)體制內(nèi)通過語(yǔ)體和視角的改變,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文大相徑庭的改寫,從而確保譯文在中國(guó)近代有較大影響力。

      (一)翻譯選材

      蘇曼殊在翻譯英國(guó)浪漫派詩(shī)人的詩(shī)作中,唯獨(dú)偏愛翻譯拜倫的詩(shī),這并非譯者的隨機(jī)選擇,而是與當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化背景,譯者的個(gè)人經(jīng)歷和文學(xué)審美有關(guān)。蘇曼殊是位革命家,拜倫投身于希臘解放事業(yè)并創(chuàng)作的詩(shī)作,勢(shì)必與蘇曼殊的革命意志不謀而合。此外,蘇曼殊和拜倫還在人生經(jīng)歷和文學(xué)審美方面相契合。蘇曼殊和拜倫都有著不幸的童年,缺乏家庭溫暖造就了他們自卑孤傲又敏感陰郁的性格,可見蘇曼殊和拜倫人格氣質(zhì)上有相通之處。蘇曼殊從拜倫的人生經(jīng)歷看到了自己的影子,二者心靈契合。作為英國(guó)浪漫主義的代表人物,拜倫的藝術(shù)旨趣不僅與蘇曼殊相近,蘇曼殊更仰慕拜倫追求自由狂放不羈的性情以及高貴傲岸的人格。所有這些因素都操縱了蘇曼殊在翻譯作品方面的選擇。

      (二)語(yǔ)體的改寫

      中國(guó)自古以來多用文言進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,直至胡適等人在五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)期間提倡將白話引入詩(shī)歌,現(xiàn)代白話新詩(shī)才逐漸發(fā)展起來。近代翻譯家嚴(yán)復(fù)認(rèn)為翻譯語(yǔ)言當(dāng)追求“雅”,并且章太炎一直推崇文言文,蘇曼殊受章太炎的影響將拜倫的自由體現(xiàn)代詩(shī)翻譯成五言律詩(shī),符合近代中國(guó)主流詩(shī)學(xué)。

      拜倫的《哀希臘》是自由體現(xiàn)代詩(shī),詩(shī)文不受限制,語(yǔ)言較簡(jiǎn)單易懂。拜倫原詩(shī)為八步抑揚(yáng)格,含四個(gè)韻腳,共十六節(jié),每個(gè)詩(shī)節(jié)包含六行詩(shī)句。拜倫善于運(yùn)用八行體形式其詩(shī)歌富含悲傷和諷刺意味,八步抑揚(yáng)格使得詩(shī)歌語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而富有力量。蘇曼殊將《哀希臘》翻譯成五言律詩(shī),但是保留了原詩(shī)的十六個(gè)詩(shī)節(jié),每個(gè)詩(shī)節(jié)包含四副對(duì)句共八行。

      蘇曼殊以舊體詩(shī)的形式處理英原文長(zhǎng)短不一的自由體詩(shī),深受當(dāng)時(shí)主流詩(shī)歌詩(shī)學(xué)的影響。中國(guó)舊體詩(shī)在近代中國(guó)依舊是主流詩(shī)學(xué),梁?jiǎn)⒊凇断耐挠斡洝分性f:“欲為詩(shī)界之哥倫布、瑪賽郎,不可不備三長(zhǎng):第一要新意境,第二要新語(yǔ)句,又須以古人之風(fēng)格入之,然后成其為詩(shī)。”因此,蘇曼殊尚處于近代文學(xué)革命早期,盡管改革強(qiáng)調(diào)“新意境”“新語(yǔ)句”,但是仍需舊瓶裝新酒,延用句式整齊、對(duì)仗工整的文言舊體詩(shī),亦即梁?jiǎn)⒊岢摹耙耘f風(fēng)格含新意境”??梢?,以舊體詩(shī)傳播西方新思想新內(nèi)容,此乃近代詩(shī)學(xué)的背景和主流。直到五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)呼吁“詩(shī)體大解放”,中國(guó)近代詩(shī)歌創(chuàng)作才真正從五言、七言等舊體詩(shī)中解脫出來。因此,蘇曼殊在翻譯過程中為了解決西方自由體詩(shī)與近代中國(guó)舊體詩(shī)詩(shī)學(xué)上的沖突,通過對(duì)原英詩(shī)詩(shī)體的重塑,達(dá)到符合近代主流舊體詩(shī)詩(shī)學(xué)的目的,從而確保譯文在譯入語(yǔ)背景下得到傳播和解讀。

      (三)視角的改寫

      在操縱改寫理論中,視角運(yùn)用被視為詩(shī)學(xué)當(dāng)中的文學(xué)技巧。視角運(yùn)用在文學(xué)創(chuàng)作中可分為兩類:全知敘事和限制敘事。視角通過不同的人稱解決文本所述情節(jié)被誰(shuí)感知的問題。當(dāng)敘事主體完全掌握文學(xué)情節(jié)及其發(fā)展時(shí),敘事采用第三人稱,此乃全知敘事。如果文學(xué)情節(jié)完全依靠敘事者所見所聞所想展開,則采用第一和第三人稱進(jìn)行敘事,有時(shí)會(huì)采用第二人稱,從而達(dá)到對(duì)感知主體限制的目的,此乃限制敘事。西方自文藝復(fù)興后向來注重人文主義,認(rèn)為文學(xué)當(dāng)彰顯人性與個(gè)體特征,通過作者內(nèi)心情感思想的鋪陳與宣泄體現(xiàn)人文意識(shí)。因此,西方文學(xué)多從“我”第一人稱視角進(jìn)行感知和鋪陳。但是中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)傾向于第三人稱視角,即全知敘事,較少采用“吾”等字眼。直至五四運(yùn)動(dòng)后,新文化運(yùn)動(dòng)帶來西方詩(shī)學(xué),在新文學(xué)中才逐漸出現(xiàn)宣泄作者個(gè)人情感的文學(xué)表達(dá)。因此,在近代詩(shī)學(xué)大背景下,蘇曼殊在視角運(yùn)用上必定考慮譯入語(yǔ)主流詩(shī)學(xué)接受情況,這也是中西方不同詩(shī)學(xué)對(duì)抗的表現(xiàn)。

      以蘇曼殊(2011)所譯拜倫 My Native Land—— Good Night《去國(guó)行》為例:

      原詩(shī)以第一人稱視角抒發(fā)詩(shī)人遠(yuǎn)離故國(guó)的離愁,英文詩(shī)中第一人稱代詞出現(xiàn)了三次,但中文譯詩(shī)中均無對(duì)應(yīng),用“故國(guó)”代替“my native shore/land”,“游子”代替“we”,都從第三人稱的視角展開呈現(xiàn)。從限制視角改成全知視角正是譯者在翻譯過程中受到中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)操縱的體現(xiàn)。

      三、總結(jié)

      改寫理論當(dāng)中的詩(shī)學(xué)操縱為解讀蘇曼殊的譯著提供了新視角。在近代中國(guó)詩(shī)學(xué)崇尚用文言文體引介新意境新語(yǔ)句的大背景下,在翻譯拜倫《哀希臘》時(shí)將現(xiàn)代自由詩(shī)改寫成五言律詩(shī);鑒于我國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)多采用第三人稱視角進(jìn)行全知敘事,在翻譯拜倫的《去國(guó)行》時(shí)將原文的大部分第一人稱均改成第三人稱視角;蘇曼殊因其與拜倫在人生經(jīng)歷,文學(xué)審美等方面相契合,以及受近代中國(guó)社會(huì)背景的影響,選擇翻譯拜倫詩(shī)作??梢娮g入語(yǔ)的詩(shī)學(xué)等因素在譯者選擇翻譯文本,采取適當(dāng)?shù)姆g策略等方面具有操縱作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Lefevere,A.Translation,History and Culture:A Sourcebook[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [2]TheoHermans.The Manipulation of Literature[M].New York:ST,Martines Press,1985.

      [3]梁?jiǎn)⒊?新大陸游記節(jié)錄·第三版[M].上海:中華書局,1941.

      [4]柳無忌.蘇曼殊傳[M].王晶鑫譯.北京:三聯(lián)書店,1992.

      [5]蘇曼殊,柳亞子.蘇曼殊全集[M].哈爾濱:哈爾濱出版社,2011.

      作者簡(jiǎn)介:

      鐘慧,女,漢族,江西遂川人,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)碩士,廣東科學(xué)技術(shù)職業(yè)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院,講師,研究方向:外語(yǔ)教學(xué)和翻譯。

      猜你喜歡
      改寫蘇曼殊拜倫
      蘇曼殊為絕世美人,損及一衣
      中外文摘(2019年22期)2019-11-13 08:50:40
      慷慨論交廿七年——論南社領(lǐng)袖陳去病與蘇曼殊的交往
      《馨香與金箔》中的另類“蝴蝶”
      創(chuàng)譯的本質(zhì)與創(chuàng)譯在霍姆斯、圖里翻譯結(jié)構(gòu)圖中的定位
      星耀華夏
      ——嶺南歷史文化名人圖冊(cè)
      廣州文藝(2016年11期)2016-12-13 02:09:06
      曼殊趣事記
      《聊齋志異》在日本的流變史
      戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 18:48:58
      拜倫擰巴的情感世界
      惠勒與電風(fēng)扇
      拜倫式英雄與海明威式英雄對(duì)比研究
      亚东县| 太原市| 枣庄市| 通渭县| 建昌县| 青阳县| 视频| 闽清县| 资兴市| 宜都市| 绥德县| 桦甸市| 闸北区| 茂名市| 醴陵市| 宿州市| 鄂托克前旗| 砀山县| 沾化县| 佛学| 若羌县| 永州市| 苏尼特左旗| 定边县| 东丰县| 潞城市| 焦作市| 收藏| 彝良县| 万源市| 康平县| 巩留县| 武宣县| 利川市| 沧州市| 千阳县| 福清市| 池州市| 曲阜市| 石城县| 密云县|