劉艷紅 邵黎明 郝麗寧
【摘要】在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,翻譯是否準(zhǔn)確,將對(duì)人們的理解產(chǎn)生直接影響。在翻譯英語(yǔ)文學(xué)的過(guò)程中,既要重視原文意思表達(dá)的正確性,又要適當(dāng)?shù)丶尤胨囆g(shù)語(yǔ)言處理。本文圍繞英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理展開(kāi)了討論。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)文學(xué)翻譯;語(yǔ)言藝術(shù);處理;原則
【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2020)38-0085-02
引言
在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯者要全面了解文學(xué)作品背后的各方面信息資料,才能將英語(yǔ)文學(xué)作品中的深層次含義進(jìn)行全面表達(dá),同時(shí)還要進(jìn)行藝術(shù)語(yǔ)言處理,然后將翻譯成不同語(yǔ)言的英語(yǔ)文學(xué)作品供讀者閱讀。
一、英語(yǔ)文學(xué)翻譯中所包含的文化元素
(一)語(yǔ)言是一個(gè)國(guó)家文化的重要代表
在國(guó)家文化中,語(yǔ)言可謂是文化的精髓,不同的時(shí)代,都具有彰顯時(shí)代特色的語(yǔ)言。所以,在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯之前,首先要對(duì)這個(gè)國(guó)家當(dāng)時(shí)所處的時(shí)代背景進(jìn)行全面了解與掌握,翻譯者將英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的過(guò)程,從根本上來(lái)說(shuō),就是文化視角進(jìn)行轉(zhuǎn)化的一個(gè)過(guò)程,在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,不只是在翻譯、轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,更是對(duì)兩種不同文化、不同思維方式、不同生活習(xí)慣等的轉(zhuǎn)化。
(二)英語(yǔ)文學(xué)作品的誕生,都有其獨(dú)特的時(shí)代背景
對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),其閱讀的不僅是一部文學(xué)作品,更是文學(xué)作品背后的整個(gè)時(shí)代。所以,在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品的過(guò)程中,翻譯者不能簡(jiǎn)單地、直白地將英文單詞一個(gè)個(gè)的翻譯成漢語(yǔ)詞語(yǔ),而是要在閱讀理解作品的基礎(chǔ)上,將英語(yǔ)文學(xué)作品中的文化進(jìn)行完整、準(zhǔn)確地翻譯。翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品不只是為了單純的翻譯,而是要將文學(xué)作品中的文化進(jìn)行翻譯與傳播,可以說(shuō),翻譯者不單單是在翻譯文學(xué)作品,更是在對(duì)文學(xué)作品中的文化內(nèi)涵進(jìn)行翻譯。通過(guò)翻譯的方式,我們可以更好地對(duì)其他國(guó)家的優(yōu)秀文化進(jìn)行學(xué)習(xí)。無(wú)論是漢語(yǔ)文學(xué),還是英語(yǔ)文學(xué),都屬于是國(guó)家文化的象征,不同的文學(xué)就是站在不同的角度來(lái)對(duì)進(jìn)行文化詮釋。翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品,不是單純地將文學(xué)作品從英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),而是要求翻譯者在理解掌握英語(yǔ)文學(xué)中所包含的文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,進(jìn)行文學(xué)視角的轉(zhuǎn)換。
二、英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的藝術(shù)表達(dá)
英語(yǔ)向漢語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,有一個(gè)重要的樞紐,那就是語(yǔ)言的藝術(shù)性,在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,屬于最重要的一個(gè)內(nèi)容。作為一名合格的英語(yǔ)文學(xué)翻譯者,要確保翻譯過(guò)程中有效傳達(dá)原作者的思想情感以及寫作風(fēng)格,同時(shí)也要在具有差異性文化思想的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增加符合本國(guó)讀者閱讀習(xí)慣及閱讀特點(diǎn)的語(yǔ)言。
第一,譯者要對(duì)原著進(jìn)行充分的理解,在翻譯過(guò)程中進(jìn)行合理的再創(chuàng)作。譯者要在遵循語(yǔ)言邏輯的同時(shí),加上自己對(duì)文學(xué)作品的理解,并進(jìn)行合理的在創(chuàng)作。這樣可以避免出現(xiàn)簡(jiǎn)單、片面理解英語(yǔ)單詞字面意思的問(wèn)題,同時(shí)也能將英語(yǔ)文學(xué)作品中的語(yǔ)言意義和靈魂融入翻譯過(guò)程中,讓讀者在閱讀過(guò)程中,可以對(duì)西方國(guó)家的文化特色等有更清晰的了解。翻譯者對(duì)原著進(jìn)行合理再創(chuàng)作的過(guò)程中,必須要確保原作者的寫作意圖、寫作背景、中心思想等進(jìn)行準(zhǔn)確的傳達(dá),然后結(jié)合本國(guó)語(yǔ)言表達(dá)的常用方式來(lái)進(jìn)行理解,并展開(kāi)合理、適度的創(chuàng)作,將英語(yǔ)文學(xué)作品成為我國(guó)讀者和西方不同國(guó)家進(jìn)行交流的重要橋梁。
第二,譯者要對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的內(nèi)容進(jìn)行藝術(shù)性表達(dá)。譯者針對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),首先要對(duì)原著進(jìn)行理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)作,同時(shí)還要確保譯文內(nèi)容的表達(dá)具有藝術(shù)性特點(diǎn)。換句話說(shuō),不同的譯者具有各自不同的藝術(shù)特點(diǎn)及風(fēng)格,所以,在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)在詞語(yǔ)、句子、語(yǔ)法等各個(gè)方面的運(yùn)用上存在很多不同之處。譯者在翻譯英語(yǔ)文學(xué)時(shí),要積極尋找兩個(gè)國(guó)家在文化中的溝通點(diǎn)、契合點(diǎn),然后在對(duì)兩國(guó)文化差異進(jìn)行尊重的基礎(chǔ)上,憑借譯者所具有的專業(yè)知識(shí)及翻譯能力,實(shí)現(xiàn)作品之間、文化之間的互通與交流。
三、英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言處理的原則分析
(一)堅(jiān)持忠實(shí)原文的原則
譯者借助藝術(shù)語(yǔ)言來(lái)對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),要在結(jié)合原著思想、內(nèi)容的基礎(chǔ)上展開(kāi)翻譯,原著中囊括的所有內(nèi)容以及所有的情感思想,都必須要充分體現(xiàn)在譯文之中,不能隨意增加或減少,更不能出現(xiàn)語(yǔ)言與語(yǔ)言沖突的現(xiàn)象。在翻譯過(guò)程中,翻譯者不能將自身的個(gè)人情感帶入其中,不可用自身的觀點(diǎn)來(lái)主觀推斷原著的思想觀點(diǎn),保證翻譯內(nèi)容與原文的一致性,確保譯文客觀且真實(shí)。需要強(qiáng)調(diào)的是,這里所說(shuō)的忠于原文,并不是要逐字逐句地將原文翻譯成漢語(yǔ),翻譯者要巧妙、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用表達(dá)技巧來(lái)對(duì)原文的思想觀念、歷史背景、情感內(nèi)容等進(jìn)行準(zhǔn)確傳送,幫助讀者進(jìn)行更好地理解與掌握。
(二)堅(jiān)持尊重時(shí)代背景的原則
在英語(yǔ)文學(xué)作品中,通常都體現(xiàn)了鮮明的歷史時(shí)代背景,原著對(duì)于當(dāng)時(shí)的時(shí)代特色、社會(huì)風(fēng)貌、思想觀念等都進(jìn)行了明確的闡述與解釋。所以,譯者要將英語(yǔ)文學(xué)作品中的藝術(shù)性語(yǔ)言和作品當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景、風(fēng)俗風(fēng)貌、社會(huì)環(huán)境等進(jìn)行密切聯(lián)系,然后在此基礎(chǔ)上進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。英語(yǔ)文學(xué)作品創(chuàng)作時(shí)所處的時(shí)代背景,深刻影響著作品的思想內(nèi)涵。除此之外,譯者要充分調(diào)查、了解作者在創(chuàng)作文學(xué)作品時(shí)的時(shí)代背景及生活環(huán)境,借助藝術(shù)語(yǔ)言來(lái)翻譯文學(xué)作品,翻譯后的文學(xué)作品需要將原著的歷史性、時(shí)代性、藝術(shù)性特點(diǎn)進(jìn)行充分的體現(xiàn)。
(三)堅(jiān)持譯文流暢性的原則
借助藝術(shù)語(yǔ)言來(lái)翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),翻譯后的語(yǔ)言必須要確保流暢性。翻譯后的作品不僅要與原文中思想內(nèi)涵、情感表達(dá)等高度一致,還要確保翻譯后的作品在語(yǔ)言上具有流暢性、連貫性的特點(diǎn)。中國(guó)文化與西方文化之間的差異性,決定了讀者在閱讀文學(xué)作品時(shí),從閱讀習(xí)慣到思維模式,都存在極大的差異性,所以,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),要充分考慮讀者群體的年齡特點(diǎn)、作品的閱讀使用范圍等,不可直白翻譯或生搬硬套,翻譯之后的作品要與讀者的閱讀習(xí)慣以及讀者的思維模式相一致。
(四)堅(jiān)持合理規(guī)劃譯文的原則
在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中運(yùn)用藝術(shù)語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行處理的另一個(gè)重要原則,就是合理規(guī)劃譯文的原則。譯者在分析掌握閱讀群體的閱讀習(xí)慣以及讀者思維方式的同時(shí),需要幫助讀者來(lái)更加全面地對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行了解與掌握,作為翻譯人員,在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯之后,要對(duì)完成翻譯的文章合理規(guī)劃其譯文內(nèi)容,使譯文內(nèi)容與國(guó)人的閱讀要求、閱讀習(xí)慣等保持一致。中西方文化的差異,決定了英語(yǔ)語(yǔ)法中的很多邏輯結(jié)構(gòu)不同于中文閱讀習(xí)慣,因此,在實(shí)際翻譯中,翻譯者不可生硬、死地進(jìn)行翻譯,而是要結(jié)合原文的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)變,運(yùn)用合理的語(yǔ)言表達(dá)方式,在確保原文作者所要表達(dá)的情感、內(nèi)涵保持不變的基礎(chǔ)上,將作品翻譯成符合國(guó)人閱讀要求的文章。
(五)其他原則
借助藝術(shù)語(yǔ)言來(lái)翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),還有一些原則也是需要遵守的,這樣可以促使翻譯時(shí)在思想情感以及內(nèi)容內(nèi)涵方面,都能與原著保持一致性,同時(shí)還能提升原著的藝術(shù)性效果。比如說(shuō),譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),如果存在與文中內(nèi)容重復(fù)的部分,對(duì)讀者的閱讀體驗(yàn)產(chǎn)生不利影響時(shí),翻譯者就可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減;如果原文中由于時(shí)代背景、文化背景等而導(dǎo)致作品部分內(nèi)容含糊不清時(shí),譯者可以適當(dāng)增加一些內(nèi)容,幫助讀者進(jìn)行更好地理解。中國(guó)文學(xué)和外國(guó)文學(xué)之間存在極大的差異性,特別是在運(yùn)用修辭手法的方面,翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),可以將英語(yǔ)修辭手法轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的中文修辭手法,為讀者能夠更好地對(duì)原著進(jìn)行理解而提供保障。
四、英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的藝術(shù)化方式
(一)語(yǔ)音方式
翻譯者在翻譯時(shí),要排列好聲、韻以及調(diào),使譯文和原文的內(nèi)容、含義保持一致,并將作品的思想內(nèi)涵以及作者的寫作風(fēng)格在譯文中充分體現(xiàn)出來(lái)。在對(duì)語(yǔ)言方式進(jìn)行應(yīng)用的過(guò)程中,首先要對(duì)作品原有的風(fēng)格特點(diǎn)進(jìn)行明確,同時(shí)還要合理規(guī)劃安排語(yǔ)言內(nèi)容,從文章作品的結(jié)構(gòu)上來(lái)確保其完整性,同時(shí)還要保證語(yǔ)句表達(dá)的流暢度。
(二)詞匯方式
第一,加詞。譯者對(duì)原著進(jìn)行翻譯之后,在譯文的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增加一些詞語(yǔ)或者短句,確保最終的譯文在語(yǔ)句的表達(dá)方面,與中國(guó)讀者的閱讀要求及閱讀習(xí)慣更為一直,促進(jìn)讀者更好地理解閱讀效果。這里需要強(qiáng)調(diào)的是,加詞與加義是完全不同的,加詞只是將那些潛藏于原文字中的意思進(jìn)行更充分地表達(dá)而已。
第二,減詞。在翻譯過(guò)程中,翻譯者通過(guò)合理減少詞語(yǔ)的方法來(lái)提升語(yǔ)句表達(dá)的精煉性,促使譯文更加精準(zhǔn)進(jìn)行表達(dá)。減詞和加詞完全相反,但又具有相同之處,都不能對(duì)原文的思想、內(nèi)涵等進(jìn)行改變。
第三,引申。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),必須要結(jié)合語(yǔ)境來(lái)展開(kāi)翻譯,對(duì)詞語(yǔ)、句子進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,因此,翻譯者可以利用引申的方式,以保證在不影響原著含義的基礎(chǔ)上,促使詞語(yǔ)的含義能夠得到更為充分的表達(dá)。
(三)語(yǔ)法方式
所謂語(yǔ)法,就是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的法規(guī),是語(yǔ)言能夠得到正常運(yùn)營(yíng)的一種基礎(chǔ)手段。在具體的翻譯過(guò)程中,譯者需要完成語(yǔ)法之間的巧妙轉(zhuǎn)化,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行更為合理地應(yīng)用,將詞語(yǔ)、句子、文章的涵義充分表達(dá)出來(lái)。
五、結(jié)束語(yǔ)
翻譯者面對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品,對(duì)其進(jìn)行中文化翻譯,可以讓更多的中國(guó)讀者來(lái)閱讀英語(yǔ)文學(xué)作品,促使中國(guó)讀者不斷拓寬視野,了解外國(guó)文化知識(shí)。翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),要遵循、堅(jiān)持一定的原則,不僅要將原著的思想、內(nèi)涵等進(jìn)行充分的表達(dá),同時(shí)還要確保譯文具有中國(guó)特色,符合中國(guó)讀者的閱讀需要。因此,在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),要確保作品具有時(shí)代性、統(tǒng)一性的特點(diǎn),同時(shí)還要確保譯文的完整度及流暢度,與中國(guó)讀者的思維習(xí)慣、閱讀習(xí)慣以及中國(guó)文化的表達(dá)方式等相一致。此外,翻譯者要將自己的翻譯風(fēng)格融入譯文之中,這樣翻譯出來(lái)的作品更具有魅力與特色。
參考文獻(xiàn):
[1]汪湘君.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則[J].國(guó)際公關(guān),2020(02):276.
[2]杜凌俊.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理方法分析[J].教育現(xiàn)代化,2019,6(84):165-166.
作者簡(jiǎn)介:
劉艷紅,女,漢族,河北平山人,碩士,講師。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語(yǔ)教學(xué)。