• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從兒童本位角度淺析中國兒童文學翻譯

      2020-09-10 07:22:44羅詩瑤
      今古文創(chuàng) 2020年38期
      關鍵詞:兒童本位小王子翻譯策略

      羅詩瑤

      【摘要】西方的兒童本位觀點在被引入中國后,就立即為中國的作者以及翻譯家們所接受。本文從兒童本位的角度出發(fā),來對比分析了《小王子》三個中譯本的方式,并總結了兒童文學漢譯中應該注意的三個問題。

      【關鍵詞】兒童本位;翻譯策略;《小王子》

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2020)38-0089-02

      一、研究背景

      著名的漢學家安德魯·瓊斯先生(Andrew?F?Jones)曾在《發(fā)展的童話:魯迅、愛羅先珂和中國文學》一文中寫道:中國作為一個民族發(fā)展,必須依賴于中國兒童的發(fā)展。因此,兒童文學不能簡單地視為一個美學或理論問題。而事實上,我國改革開放的這四十多年以來,確實越來越重視兒童的教育與發(fā)展??v觀我國近年來的圖書市場,兒童的角色定位越來越清晰,涌現(xiàn)了一大批優(yōu)秀兒童文學作品,兒童文學翻譯也廣受歡迎。然而,與如火如荼的翻譯活動相反的是,國內的兒童文學翻譯的研究工作卻依舊處于起步階段。而西方也是如此,兒童文學一直處于文學的邊緣地帶,更遑論兒童文學研究與兒童翻譯研究,目前西方學界對此方面的研究方興未艾。然而,最近西方學者注意到了“兒童問題”,并發(fā)表了一系列關于兒童文學的研究文章,但我國對于這一方面的研究仍有待發(fā)展與完善。

      此外,研究兒童文學翻譯就不能不提及譯者的兒童觀,因為譯者的兒童觀會在某種程度上決定著譯者的翻譯策略,這一點已成為兒童翻譯界的共識。在西方,自從盧梭發(fā)現(xiàn)了兒童與童年以后,在西方的兒童文學中,兒童就獨立于成人而成為獨立的個體。目前,西方盛行的兒童觀是杜威的兒童本位論,也稱兒童中心主義,這一理論對西方兒童文學的創(chuàng)作與翻譯產(chǎn)生了深遠的影響,使西方兒童文學的創(chuàng)作重心由成人轉向了兒童。近年來,隨著西方思潮的不斷涌入,中國學者也逐漸接受了兒童本位論,這種思潮業(yè)已成為當今中國的主流兒童觀與兒童文學翻譯觀。因此,對于中國譯者而言,為了更好地進行兒童文學的譯介工作,有必要從兒童本位的觀點來進行翻譯批評。

      二、兒童本位思想在中國的發(fā)展與嬗變

      首先,為了更好地發(fā)展兒童文學以及兒童文學翻譯,更好地進行兒童文學翻譯的批評工作,我們要厘清一個基本問題:那就是究竟什么才是兒童文學?關于這一問題,謝曉宏教授曾經(jīng)在《五四童話觀念與讀者對象——以魯迅的童話譯介為例》一文中做出了明確的解釋。他認為,“兒童文學”通常指專為兒童編寫,有別于一般(成人的)文學作品,它的出現(xiàn)與兒童的發(fā)現(xiàn)有密切關系。我們可以發(fā)現(xiàn)謝曉宏教授使用了“兒童的發(fā)現(xiàn)”一詞,在西方,盧梭被認為是兒童的發(fā)現(xiàn)者。而在中國,直到五四時期,周作人提出了“人的發(fā)現(xiàn)”、“婦女的發(fā)現(xiàn)”與“兒童的發(fā)現(xiàn)”三大發(fā)現(xiàn)之后,中國人才真正地發(fā)現(xiàn)了兒童。“五四”是中國兒童史上的一個重要分水嶺,借用周作人的觀點,“五四”以前,中國兒童只被認為是縮小的成人,在某種程度上,他們只是成人的附庸,并不是獨立的個體。而自“五四”始,兒童的地位得到確認,涌現(xiàn)了大量的兒童文學創(chuàng)作與翻譯作品。而之到今天。兒童本位思想也是我們翻譯和評價兒童文學翻譯作品的重要尺度。

      三、以《小王子》為例分析中國兒童文學的翻譯

      (一)兒童文學翻譯的原則

      莉塔·艾蒂楠(Riita Oittinen)在其著作《為兒童而譯》中,曾指出兒童文學的翻譯原則就是“為兒童而譯”。由此可見,兒童文學翻譯要想獲得成功就必須符合兒童的審美期待。李麗博士曾在《生成與接受:中國兒童文學翻譯研究(1938-1949)》一書中指出:在文學閱讀之先及閱讀過程之中,作為接受主體的讀者,基于個人和社會的復雜原因,心理上往往會有一個既成的結構圖式,即“先在理解”與“先在知識”。而兒童由于受限于理解能力與知識水平,他們往往會關注于童話中的各種奇思妙想與天馬行空。因此,根據(jù)兒童本位原則的要求,童話翻譯要符合兒童的語言習慣,一點都不能成人化。譯者要使用淺顯易懂并生動形象的語言,將譯出“童趣”作為翻譯中的首要任務。而下文我就將以《小王子》的具體翻譯為例,論述應如何運用兒童本位思想來從事兒童文學的翻譯工作。

      (二)兒童本位思想在《小王子》翻譯中的應用

      《小王子》中所用的語言既簡單又質樸,無論是敘事部分還是小王子與各人的對話,都采用了兒童化的語言,使得學齡前的兒童都可以明白曉暢的閱讀。因此,為了使中法兩國的讀者同樣的閱讀體驗,譯文必須也同樣堅持以兒童為中心的原則,使用生動形象的語言來滿足兒童讀者的審美期待,將保持譯本的童心擺在翻譯的首要位置。

      1.采用歸化的翻譯方法

      首先,是歸化的翻譯法。由于兒童翻譯文學的目標讀者主要為兒童,審美能力與理解水平有限,其翻譯方法應以歸化為主,在譯本中盡量用漢語的表達方式來傳遞原文的意義。如下例:

      例1:Il faudrait les mettre les uns sur les autres.

      周譯:那得讓他們疊羅漢了……

      鄭譯:那就該把大象一只只摞起來……

      李譯:那必須把他們疊起來才行……

      “疊羅漢”一詞是中文特有的表達方式,意為人上架人,疊成各種形式。在譯文中,周克希使用“疊羅漢”一詞,可以更加生動形象的描寫出大象相互疊加的狀態(tài),使譯文更加具有畫面感,更易于小讀者理解與想象。而鄭譯與李譯只是將原文譯為簡單的一個“疊”字,雖然語言通俗易懂,兒童不會產(chǎn)生理解上的困難,但是在這一語境下,將之用于兒童語言中,雖然也會使讀者產(chǎn)生一些畫面感,但由于語言的生動性不如周譯,在激發(fā)兒童發(fā)散想象力方面稍顯遜色。

      2.采用意譯的方法

      兒童是兒童翻譯文學的主要讀者群,而譯者受限于讀者的理解能力與審美水平,必須采用兒童化的語言。那么譯者在翻譯兒童文學作品時,就要以意譯為主,尤其是在一些兒童理解有困難的部分,要大膽地進行意譯。

      例2:On pourrait entasser l'humanité sur le moindre petit ?lot du Pacifique.

      周譯:全人類可以擠在太平洋中最小的一個島嶼上。

      鄭譯:可以將人類堆積在太平洋最小的海島上。

      李譯:太平洋最小的海島也裝得下全人類。

      從上文的例句中,我們可以看到在《小王子》的原文中,圣愛克蘇佩里使用了entasser一詞,其本意就是鄭克魯所翻譯的“堆積”。在法文中,作者的選詞十分精辟,營造出了一種畫面感,十分生動形象。但是如果將之直接翻譯到中文,反而會失去原文的精髓,也并不符合中文通常的表達習慣。另一方面,“堆積”一詞過于專業(yè)化,超出了兒童的理解范圍,在閱讀此句時,兒童可能會產(chǎn)生理解上的困難。而周克希與李繼宏則采取了意譯的方式,反而更加忠實于原文,傳達出了原作的神韻,也更加童趣,符合兒童的說話習慣。兩位譯者在這一句的翻譯中進行了煉字,分別使用“擠”與“裝”字,生動形象的將原文的畫面?zhèn)鬟_出來,為兒童讀者消除了潛在的閱讀困難。因此,在翻譯兒童文學作品時,要堅持意譯為主,適當歸化的原則。

      3.疊音詞的使用

      在兒童文學作品中,疊音詞幾乎隨處可見。而所謂疊音詞,就是指通過重復相同音節(jié)來獲得音韻美的詞語。它可以增強文章的可讀性,激發(fā)兒童的閱讀興趣。因而在翻譯兒童文學作品時,譯者通常會采用大量的疊音詞來增強譯作對兒童的吸引力。

      例3:Je puis t'emporter plus loin qu'un navire.

      周譯:我可以把你帶到很遠很遠的地方去,比一艘船去的地方還遠。

      鄭譯:我勝過一只船,能把你帶到更遠的地方。

      李譯:我可以送你去很遠的地方,比你坐輪船能去的還要遠。

      在上述三種譯本中,周克希采用了疊音詞的譯法,將plus loin譯為“更遠更遠”使譯文更加生動形象,富有節(jié)奏美。兒童由于受限于知識水平與理解能力,往往會更傾向于富有節(jié)奏的文字,因此周譯切合兒童的語言表達習慣,更易于兒童理解。另一方面,“很遠很遠”一詞,通過詞語的重復,擴大了詞語的長度,可以更加生動形象地表現(xiàn)出空間距離之遠,做到了形與意相結合,有利于激發(fā)兒童的想象力。而李繼宏與鄭克魯?shù)淖g本則稍顯生硬,雖然忠實與原文,但卻過于呆板,并不能滿足兒童的審美期待。

      四、結語

      譯者的兒童觀與兒童文學翻譯不可分割,任何譯者都是以其自身的兒童觀為導向來從事兒童文學的翻譯的。兒童本位觀是譯者應該堅守的兒童觀點,它也是評價兒童文學翻譯的重要標準之一。譯者在翻譯過程中應當一切以兒童的理解為前提,把兒童擺在最重要的地位。本文對比分析了《小王子》的三種中譯本,探討了在兒童本位的原則下的兒童文學翻譯策略。譯者應使譯文變得淺顯易懂、通俗曉暢以及生動形象,來滿足小讀者們的審美期待。

      參考文獻:

      [1]徐蘭君.兒童的發(fā)現(xiàn)·現(xiàn)代中國文學及文化中的兒童問題[M].北京:北京大學出版社,2011.

      [2]李麗.生成與接受·中國兒童文學翻譯研究[M].武漢:湖北人民出版社,2010.

      [3]劉宓慶,章艷.翻譯美學理論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

      [4]李智.當代美學翻譯原理[M].北京:知識產(chǎn)權出版社,2013.

      [5]武敏.論童話翻譯的基本原則和語言風格問題[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版),2006,(4).

      [6]李嘉玲,趙海平.兒童本位原則在兒童文學翻譯中的應用——試析《精靈鼠小弟》任溶溶譯本[J].語言應用研究,2017,(11).

      [7]孫建江.杜威“兒童本位論”及其與中國兒童文學的關系[J].云南社會科學,1995,(1).

      [8]陳淑婷.目的論視角下淺析《小王子》的翻譯[J].文教資料,2012,(11).

      [9]王憲.兒童文學翻譯研究現(xiàn)狀及中國兒童文學的“走出去”[J].語言藝術與體育研究,2015,(11).

      猜你喜歡
      兒童本位小王子翻譯策略
      小王子
      小王子的圣誕節(jié)
      童話世界(2019年35期)2020-01-04 03:01:32
      呆萌小王子
      呼喚和諧的兒童本位觀
      “好玩”的教育
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      兒童本位,讓兒童詩教學更高效
      岑溪市| 宜良县| 容城县| 海原县| 潮州市| 丰顺县| 县级市| 安顺市| 曲周县| 大英县| 乡宁县| 普兰县| 麻江县| 和平区| 五华县| 安化县| 文山县| 固镇县| 庐江县| 金川县| 宿迁市| 应用必备| 囊谦县| 宣汉县| 通渭县| 文山县| 赫章县| 定边县| 孙吴县| 白玉县| 金昌市| 巨鹿县| 和平县| 五台县| 荔波县| 宁南县| 邵武市| 潜山县| 昌宁县| 天津市| 石景山区|