• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于語料庫的中日同源成語歷時通用度考察

      2020-09-10 07:22:44楊曄劉慧
      今古文創(chuàng) 2020年27期
      關(guān)鍵詞:語料庫

      楊曄 劉慧

      【摘要】關(guān)于漢、日語中的同源成語的研究已有相關(guān)研究成果。但關(guān)于某一特定來源的成語的研究鮮有涉及。而關(guān)于同源成語的研究中,其使用情況調(diào)查主要從共時的角度進(jìn)行詞頻對比,但缺少歷時考察。本文利用語料庫檢索和通用度概念及計(jì)算公式,對源于佛教領(lǐng)域的同源成語在古、近代漢日語中的使用情況進(jìn)行考察。研究發(fā)現(xiàn):中日兩國在同源成語的使用偏好上存在一定的差異。據(jù)此,從量化和歷時的角度把握同源成語在漢日語中的分布和使用特征。

      【關(guān)鍵詞】語料庫;同源成語;歷時對比;通用度

      【中圖分類號】H136? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2020)27-0084-03

      基金項(xiàng)目:黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展重點(diǎn)課題(項(xiàng)目編號:WY2019020-A)。

      一、引言

      日語中的許多成語追溯其本源,是來自中國古代漢語,如“朝秦暮楚”“落花流水”等(馮峰2002:115)。值得注意的是,在中國的成語中,有相當(dāng)一部分源于佛教,有學(xué)者認(rèn)為:研究成語,就不能不研究舉足輕重的佛教成語(梁曉虹 1994:87)。由此筆者推測,中日同源成語中存在來源于佛教的成語。

      目前學(xué)界關(guān)于中日同源成語的研究,均是針對與佛教無關(guān)的同源成語的定性研究。主要有兩個方面:一是關(guān)于同源成語意義異同類型的研究,主要分為基本相同、有相同部分也有差異以及基本不同這三種情況來進(jìn)行討論(馮峰 2001);二是關(guān)于同源成語詞義變化原因的研究(馮峰 2002;吳聿凡 2014 )。

      縱觀先行研究,可以看出,尚未有關(guān)于源于佛教的中日同源成語的研究。并且現(xiàn)有研究主要聚焦與共時的詞義對比;缺少歷時角度的定量研究。由于成語的歷史性比一般語詞更強(qiáng),有必要從源和流兩方面來考察成語的發(fā)生、發(fā)展和演變的歷史與現(xiàn)狀。

      本文從歷時的角度,以來源于佛教領(lǐng)域的中日同源成語(后文以“同源成語”形式出現(xiàn))為研究對象進(jìn)行考察,并通過分析各中日同源成語在古、近代漢日語中的通用程度,總結(jié)出同源成語在古、近代漢日語中的使用情況。據(jù)此,通過定量統(tǒng)計(jì)同源成語在漢日語中的歷時分布和使用特征,進(jìn)一步明確同源成語量化結(jié)構(gòu)特征。

      二、研究對象與研究方法

      (一)研究對象

      本文以朱瑞玟《佛教成語》(2003)和森章司『仏教がわかる四字熟語辭典』(2008)中收錄的佛源成語為研究對象。由于以上兩類詞典主要對佛源成語中蘊(yùn)含的佛教意義進(jìn)行了解釋,而對于其在漢日語中世俗意義的解釋并不詳盡,因此,另外選取中國佛教文化研究所《俗語佛源》(1993)和森章司『國語のなかの仏教語辭典』(1991)作為參照語料,從中選出16個同源成語(參見表1,表中空白處表示該日語詞例與中文詞例字形完全相同)。

      (二)研究方法

      本文利用陜西師范大學(xué)歷史文化學(xué)院研發(fā)的漢籍全文檢索系統(tǒng)4.20版和國立國語研究所制作的『日本語歴史コーパス』2019.3版? ,對抽取出的16個同源成語進(jìn)行檢索。漢籍全文檢索系統(tǒng)收錄了包括從先秦到民國時期的文史哲類文獻(xiàn),『日本語歴史コーパス』2019.3版收錄了從奈良時代到大正時代的文史類文獻(xiàn)。以上兩種語料庫所收入文獻(xiàn)時間跨度大,利于廣泛考察中日同源成語在古、近代漢日語中各個時期的使用情況。

      其次,在同源成語頻次的處理上,本文采用通用度概念及計(jì)算方法。通用度是詞語在語言應(yīng)用的各個領(lǐng)域里常用綜合指標(biāo),可以將詞語的分布率和頻率兩方面有機(jī)結(jié)合(尹賦庸,方世增 1994:71)。計(jì)算公式假設(shè)將全部語料分成k組,某一個詞在1,2……k組的出現(xiàn)次數(shù)分別為n_1,n_2……n_k,那么該詞的通用度值為:

      T=(√(n_1 )+√(n_2 )+…+√(n_k ) )^2∕k

      通用度值越大,說明該同源成語在語言應(yīng)用的各領(lǐng)域中分布越均勻,通用程度高,可以推斷該詞語較為常用。通用度值越小,說明該詞語在語言應(yīng)用的各領(lǐng)域中分布越不均勻,通用程度低,可以判斷該詞語的使用范圍有一定局限性,使用頻率相對較低。

      三、中日同源成語歷時通用度考察

      (一)漢語中的歷時通用度考察

      利用漢籍全文檢索系統(tǒng),按照時代順序,檢索出16個同源成語在漢語文獻(xiàn)不同時代中的頻數(shù)。根據(jù)同源成語在語料庫中各時代的分布情況,將古、近代漢語語料按年代分為“隋唐五代”“宋遼金”“元”“明”“清”“民國”等進(jìn)行考察,計(jì)算出各同源成語的通用度值,按照數(shù)值大小進(jìn)行排序(參見表2)。表2顯示的是同源成語在各年代漢語語料中的分布和使用頻數(shù)。由表2可看出,各同源成語在古、近代漢語中的通用程度存在一定差異。該差異表現(xiàn)為同源成語的通用度值各不相同,在表2中,通用度值最大(值為184.539)的成語為“心猿意馬”,通用度值最小(值為1.167)的成語為“以心傳心”。從數(shù)值來看,“心猿意馬”在古、近代漢語中的通用度值約為“以心傳心”的158倍,說明“心猿意馬”在古、近代漢語中的通用程度遠(yuǎn)比“以心傳心”高,同源成語之間的通用程度差異之大。

      另外,由表2可得,同源成語的最大通用度值的數(shù)值范圍大于100,最小通用度值的數(shù)值范圍小于10,為進(jìn)一步分析各同源成語在漢語中通用程度的高低,根據(jù)表2中同源成語的通用度值大小,將其分為以下四個層次:通用度值大于100;通用度值在40至99之間;通用度值在10至39之間;通用度值在9以下,具體詞例參見表3。以上對同源成語所劃分的四個層次類別,一定程度上反映了同源成語在漢語中通用程度的高低。

      從以上通用度值劃分出的四個類別來看,通用度值大于100的同形佛源成語在古、近代漢語各時代的文獻(xiàn)中,分布廣泛且均勻,通用程度高,為常用詞的同源成語數(shù)量較少;通用度值在40至99之間的同源成語在古、近代漢語中較為常用的同源成語數(shù)量仍較少;通用度值在10至39之間的同源成語的通用程度偏低,使用范圍有一定的局限性,在古、近代漢語中較不常用。另外,表中通用度值最低的同源成語“以心傳心”,只在隋唐五代這一組語料中出現(xiàn),其余各年代均為0,說明該詞在古、近代漢語中的分布極不均勻,使用范圍上有很大的局限性,在古、近代漢語中不常用。筆者推測,造成同源成語在古、近代漢語中通用程度各不相同的原因與其詞義變化程度有關(guān)。

      在漢語實(shí)際使用中,一些同源成語保留原始教義,如:“以心傳心”。而有些詞義發(fā)生了轉(zhuǎn)義。轉(zhuǎn)義大多為由法義轉(zhuǎn)為俗義,即從成語所表達(dá)的晦澀的佛法教義轉(zhuǎn)變?yōu)橐捉獾娜粘UZ義(張春蕾 2020:105)。在該過程中,各同源成語在古、近代漢語中的使用頻數(shù)和分布范圍也逐漸拉開距離。以“心猿意馬”和“以心傳心”為例。

      “心猿意馬”原為佛教用語,《大日經(jīng)·住心品》中分析六十種心相,其中之一為“猿猴心”,指躁動散亂之心猶如猿猴攀緣不定,不能專注。“意”則猶如奔馬,形容追逐外物,故稱“意馬”。佛家把“心猿意馬”視為入定修道的障礙(俗語佛源 1993:69)。后來用“心猿意馬”形容人的心思流動散亂,安靜不下來?!靶脑骋怦R”的詞義在漢語中實(shí)現(xiàn)了由佛教義向常用義的轉(zhuǎn)變。

      “以心傳心”在《漢語大詞典》(1997:1085)中的解釋為:佛教用語,指傳授禪法的一種特殊方法,即離開語言文字,以慧心相傳授。筆者查閱國家語委現(xiàn)代漢語語料庫,對“以心傳心”一詞進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)該詞并未被收錄。另外,查詢北京大學(xué)CCL語料庫發(fā)現(xiàn),“以心傳心”在現(xiàn)代漢語中常與“不立文字”一起搭配使用,作為禪宗教義表示不依靠文字,以心傳授佛法之意。由此可見,“以心傳心”不論是在詞典還是實(shí)際使用中,該詞一直保留其佛教義且詞義未發(fā)生變化。

      綜上,可以看出,詞義發(fā)生轉(zhuǎn)義的同源成語在漢語中的通用程度高于詞義未發(fā)生變化的同源成語。由此可以推斷,同源成語的語義變化對其在漢語中的通用程度高低有一定影響。

      (二)日語中的歷時通用度考察

      利用國立國語研究所『日本語歴史コーパス』,將語料按年代分為“鐮倉時代”“室町時代”“江戶時代”“明治時代”“大正時代”“昭和時代 ”等,檢索16個同形佛源成語,并計(jì)算出每個詞的通用度值。按照其通用度值大小,將同源成語分為以下四個層次,以便直觀地考察各同源成語通用程度的高低:通用度值大于100;通用度值在1至99之間;通用度值在0至1之間;通用度值為0。

      通用度值大于100的同源成語僅見「亀毛兎角」一例,通用度值在1至99之間的同源成語為「自由自在」「自業(yè)自得」「三千世界」「石火電光」,與通用度值在1以下的同源成語相比,通用程度偏高;通用度值在0至1之間的同源成語為「六根清浄」「意馬心猿」「不即不離」「唯我獨(dú)尊」「以心伝心」,在古、近世日語中通用程度偏低;通用度值為0的同源成語為「水到渠成」「頭頭是道」「先因後果」「拕泥帯水」「単刀直入」「超凡入聖」,在16個同源成語中數(shù)量最多,說明較多數(shù)同源成語在古、近世的日語文獻(xiàn)中使用范圍極為有限,可能僅作為佛教專用語存在于漢譯佛經(jīng)中,不被人們所熟知和使用。由此看出,與漢語相比,同源成語在古、近代日語中分布不均勻且整體使用率偏低。

      為考察同源成語在日語中的詞義變化與其在日語中的通用程度的關(guān)系,筆者查閱以上16個同源成語在《廣辭苑》第6版和《日本國語大辭典》第2版中的詞典釋義發(fā)現(xiàn),在古、近代日語中通用度值為0的同源成語大多在詞典中只保留其佛教基本義,即日語在接受和傳承這些同源成語時,詞義未發(fā)生變化,如「水到渠成」「頭頭是道」「拕泥帯水」「超凡入聖」等。在日語中通用程度高和較高的同源成語按其詞典釋義可以分為兩類:1)在日語中有多種表達(dá)形式,如「亀毛兎角」「三千世界」。2)在詞典中有多個義項(xiàng),即在保留佛教基本義的基礎(chǔ)上增添新義,如「自業(yè)自得」「石火電光」。由此可見,在古、近代日語中通用程度較高的同源成語,不論是表達(dá)形式還是語義,均變化較多;而語義自古至今只保留佛教義的同源成語,其通用程度較低。

      綜上,在古、近代漢日語中均有通用程度高(通用值大于100)的同源成語,且在古、近代漢語中數(shù)量較多;同源成語整體在古、近代漢語中均衡分布(通用程度高和偏高的比例占43.75%,通用程度低和偏低的比例占56.25%),在古、近代日語中呈現(xiàn)出兩極分化的特點(diǎn)(通用程度高和偏高的比例占25%,通用程度低和偏低的比例占75%);漢日雙語料庫中通用程度高和低的同源成語不盡相同,如“龜毛兔角”在古、近代日語中的通用程度高,但在古、近世漢語中的通用程度較低。“超凡入圣”“拖泥帶水”在古、近代漢語中的通用程度較高,但在古、近世日語中的通用程度低。由此可以看出中日兩國在古、近代時期在同源成語的使用偏好上存在一定的差異。另外,從語義變化的角度對同源成語的通用程度進(jìn)行考察發(fā)現(xiàn),通用程度高的同源成語,其詞義在漢日語中發(fā)生了由佛教義向通俗義的轉(zhuǎn)變,通用程度低的同源成語在漢日語中多數(shù)僅保留其佛教基本義,詞義未發(fā)生變化。由此推測,同形佛源成語在漢日語中的語義變化對其通用程度的高低有一定影響。

      四、結(jié)語

      本文利用漢日語料庫和通用度概念及公式,以通用度值的相對大小對來源于佛教領(lǐng)域的中日同源成語在古、近代漢日語中的通用程度進(jìn)行分析,考察了中日同源成語在古、近代漢日語中的使用情況。通過同源成語歷時通用度的考察,一定程度地展現(xiàn)了中日兩國在同源成語使用偏好上的差異。并初步推測同源成語的語義變化,影響其在漢日語中的通用程度。在今后的研究中,將繼續(xù)利用語料庫,并引入更多語料對同源成語的詞義和感情色彩等方面進(jìn)行進(jìn)一步的對比研究,找出同源成語在中日兩國的異同。

      參考文獻(xiàn):

      [1]馮峰.中日同源成語意義的異同[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2001,(3).

      [2]馮峰.中日同源成語的比較研究[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2002,(12).

      [3]新村出.廣辭苑第六版[M].巖波書店,2008.

      [4]梁曉虹.佛教詞語的構(gòu)造與漢語詞匯的發(fā)展[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1994.

      [5]羅竹鳳.漢語大詞典(縮印本)[M].上海:漢語大詞典出版社,1997.

      [6]森章司,小森英明.仏教がわかる四字熟語辭典[M].東京堂出版,2008,(8).

      [7]森章司.國語のなかの仏教語辭典[M].東京堂出版,1991,(9).

      [8]吳聿凡.中日同形異義四字成語的對比研究[D].長春:吉林大學(xué),2014,(4).

      [9]尹斌庸,方世增.詞頻統(tǒng)計(jì)的新概念和新方法[J].語言文字應(yīng)用,1994,(5).

      [10]中國佛教文化研究所編.俗語佛源[M].上海:上海人民出版社,1993.

      [11]張春蕾.佛源成語的現(xiàn)實(shí)轉(zhuǎn)義與跨文化交際[J].南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào),2020,(3).

      [12]朱瑞玟.佛教成語[M].上海:漢語大詞典出版社,2003.

      作者簡介:

      楊曄,女,博士,哈爾濱理工大學(xué)副教授,研究方向:語言學(xué)。

      劉慧,女,哈爾濱理工大學(xué)2018級日語語言文學(xué)專業(yè),碩士研究生在讀。

      猜你喜歡
      語料庫
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      基于語料庫的“はずだ”語義用法分析
      基于語料庫“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
      基于COCA語料庫的近義詞辨析 ——以choose和select為例
      口譯不宜“任性”:基于語料庫的外事翻譯等效探索
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      基于英漢雙語平行語料庫的無根回譯研究
      基于語料庫的近義詞辨析研究——以suspect和doubt為例
      低碳經(jīng)濟(jì)英語語料庫建設(shè)與應(yīng)用
      合水县| 宣城市| 四川省| 无为县| 灵川县| 恭城| 海原县| 云阳县| 安义县| 柞水县| 雷州市| 林州市| 左云县| 天水市| 都匀市| 鄱阳县| 甘谷县| 略阳县| 三明市| 读书| 铜梁县| 绵阳市| 游戏| 崇州市| 威信县| 平陆县| 绥阳县| 沁水县| 大姚县| 马鞍山市| 枝江市| 定日县| 湾仔区| 铁力市| 宜黄县| 罗江县| 大丰市| 木兰县| 平江县| 贵州省| 始兴县|