【摘要】本文針對(duì)謝天振《翻譯研究新視野》中介紹并引用的西方 “解構(gòu)主義”理論,首先就其概念進(jìn)一步界定,再討論其在翻譯研究中的適用性和該理論在翻譯哲學(xué)上仍需驗(yàn)證的問題,以期為今后解構(gòu)概念的相關(guān)應(yīng)用研究提供一定的理論參考。
【關(guān)鍵詞】解構(gòu)主義;翻譯意義;德里達(dá)
【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)27-0082-02
一、解構(gòu)意義是翻譯過程中的常態(tài)嗎
“解構(gòu)”非常具有顛覆性,字面上通常解讀為“分解結(jié)構(gòu)”,因此引進(jìn)之初被視為一種“破壞性”的批評(píng)方法。解構(gòu)并非單純的“拆磚解瓦”,而是必然伴隨著“重建”的,即現(xiàn)代解釋學(xué)是作為解構(gòu)學(xué)派的基礎(chǔ)而存在的,因而解構(gòu)的翻譯觀主張翻譯不可能復(fù)制原文的意義。
據(jù)謝天振在《翻譯研究新視野》(2013)中介紹,解構(gòu)主義對(duì)意義的理解有兩重含義:“作者死了”,無法左右文本在讀者心中的理解,文本存在的意義即是讀者不斷的解讀;“作者意圖迷誤”,本身意圖與最終文本可能并不一致。置于翻譯中,作者隱身,譯者現(xiàn)身。
解構(gòu)觀對(duì)語言學(xué)派長(zhǎng)久以來圍繞的“對(duì)等”(equivalence)問題進(jìn)行了一場(chǎng)顛覆,語言各層面上的“轉(zhuǎn)換”(shifts)實(shí)質(zhì)上就是一種重建語項(xiàng)(reconstructing items)的過程,而這樣的重建因人因時(shí)因地產(chǎn)生差異,這就是解構(gòu)的“去中心化”。解構(gòu)主義代表人物德里達(dá)認(rèn)為以“邏各斯中心主義”(Logocentralism)為核心的結(jié)構(gòu)主義屬于核桃式,外層是桃,中間有核,而解構(gòu)主義屬于蔥頭式,層層打開,無核無心,或由一層層蔥皮組成。就作家的作品而言,結(jié)構(gòu)文本與解構(gòu)文本的對(duì)比如下(劉軍平 264):
如上所見,解構(gòu)觀認(rèn)為不存在確定不變的意義,對(duì)原文的每一次閱讀和翻譯都意味著對(duì)原文的重構(gòu),譯作和原作是延續(xù)和創(chuàng)生的關(guān)系。在解構(gòu)出現(xiàn)之前,許多二元對(duì)立的概念延續(xù)至今仍主導(dǎo)翻譯研究的主脈:原文與譯文、作者與譯者、直譯與意譯、歸化與異化等。很顯然,德里達(dá)的解構(gòu)理論并不關(guān)注翻譯的具體問題和原則,而關(guān)注翻譯的本質(zhì)(nature),對(duì)翻譯重新定義,與以往“翻譯即傳遞意義”定義不同的是,解構(gòu)的翻譯更趨向于一種持續(xù)轉(zhuǎn)換和調(diào)節(jié)的動(dòng)態(tài)過程,原作與譯作也不再是對(duì)應(yīng)的“主仆”關(guān)系,而是一種“平等的關(guān)聯(lián)和互動(dòng)關(guān)系”(王寧 2009),具體表現(xiàn)在本書中已有許多實(shí)例(如文化意象的重構(gòu)等),在此不做贅述。
著眼于中國(guó)翻譯文學(xué),在清末民初的翻譯高潮中,既有林紓這類轉(zhuǎn)譯,也有諸多受社會(huì)政治和意識(shí)形態(tài)影響的改寫,譯者根據(jù)當(dāng)時(shí)的文學(xué)規(guī)范或社會(huì)風(fēng)尚選擇待譯文本,在翻譯過程中“增、刪、改”,或加入自己的理解甚至興起而續(xù)寫或“大修”原作內(nèi)容,這些在傳統(tǒng)譯學(xué)看來不算做翻譯的例子,也并不能歸在原創(chuàng)文學(xué)作品的分類中,所以翻譯研究的范圍得以擴(kuò)大,包含了這些特殊翻譯,用描寫翻譯研究的視角說,凡社會(huì)普遍認(rèn)定是翻譯的文本即是翻譯。即便放眼當(dāng)下,文學(xué)翻譯當(dāng)中的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換和翻譯文學(xué)無定本這兩個(gè)毋庸置疑的現(xiàn)象也算是解構(gòu)式翻譯觀的一種佐證。
二、對(duì)解構(gòu)的認(rèn)識(shí)與思考——幾個(gè)問題
比較文學(xué)作為現(xiàn)今翻譯研究主流的研究視角,并不代表具體的某一流派,而是整個(gè)“文化轉(zhuǎn)向”后將翻譯融入文化系統(tǒng)的一股推動(dòng)力,用多元系統(tǒng)模式來看,就是翻譯處在文學(xué)系統(tǒng)中,文學(xué)又處在文化系統(tǒng)中,翻譯是一種社會(huì)文化現(xiàn)象,因此翻譯所吸引的關(guān)注早已超越了語言層面,這也是翻譯研究跨學(xué)科本質(zhì)之所在。
解構(gòu)主義距離翻譯本體的討論看似遠(yuǎn)到了一種縹緲的境地,實(shí)則并不是遠(yuǎn)離“翻譯”或“文本”,而是遠(yuǎn)離“原文—譯文”的對(duì)比關(guān)系。解構(gòu)作為一種哲學(xué)解讀,是有其哲學(xué)立場(chǎng)的,像政治立場(chǎng)一樣鮮明,于德里達(dá)而言,翻譯這一現(xiàn)象是其解構(gòu)主義哲學(xué)觀的有力論據(jù)之一。當(dāng)然,并不認(rèn)為解構(gòu)主義是為了創(chuàng)立學(xué)說而生硬拉上翻譯為其發(fā)聲,翻譯的本質(zhì)的確在解構(gòu)觀中得到了非常合理的闡釋。只是由此想到,該如何理性面對(duì)解構(gòu)式翻譯研究且劃分其適用范圍呢?解構(gòu)作為反對(duì)形而上的一種哲學(xué)理念,它就是一種辯證法,程度近乎徹底。就目前的認(rèn)識(shí)來看,解構(gòu)本初的闡述比較接近辯證觀的一極——詭辯。
在后現(xiàn)代的大流中,翻譯研究的操縱派帶來了對(duì)翻譯規(guī)范和翻譯倫理等問題的進(jìn)一步討論,解構(gòu)主義背景下的后殖民主義和女性主義翻譯研究也應(yīng)運(yùn)而生,那么,在如此具有沖擊性和革命性的文化研究大潮中研究譯作和譯者,原作和原作者的位置應(yīng)該放在哪里?研究有風(fēng)向,一個(gè)時(shí)期有一個(gè)時(shí)期的主流導(dǎo)向,這是常態(tài),然而傳統(tǒng)的翻譯研究仍在延續(xù)生命,且千年來未曾中斷,雖如今較于文化研究不算活躍,但在社會(huì)普遍的認(rèn)知里,翻譯是不能拋開原文和原作者去談的,否則將成為無本之木,翻譯首先是語言問題,進(jìn)一步再是文化問題。
翻譯為建立成獨(dú)立學(xué)科,爭(zhēng)取地位和立場(chǎng),其研究在發(fā)展過程中,逐步擴(kuò)大研究范圍,提升研究高度,譯文和譯者的地位日益上升。我認(rèn)為,研究視角是有適用范圍的,不可能面面顧及,甚至同一問題的不同視角會(huì)得出“矛盾”的結(jié)論,理論的難度本就來源于術(shù)語和分類,作為一名翻譯學(xué)研究生,面對(duì)并非對(duì)立卻需做取舍的研究范圍選擇,時(shí)常感到困惑和迷茫。
回歸到解構(gòu)主義的核心觀點(diǎn),解構(gòu)既旨在分解“中心”,那么人類共有經(jīng)驗(yàn)(universality)是否存在且具有追求價(jià)值呢?答案是當(dāng)然有,而且必須追求。巴別塔讓散落在世界各地的人類和文明產(chǎn)生了溝通的障礙,翻譯活動(dòng)正是為了打破壁壘以達(dá)到交流的目的而存在的,而解構(gòu)觀所談的翻譯“必須為”卻又“不可為”的矛盾性質(zhì),我并不完全認(rèn)同。
舉例來說,以存異不求同的解構(gòu)觀來看,萬事萬物都是獨(dú)特的,在一個(gè)國(guó)家或民族中,對(duì)于一種價(jià)值觀念,每個(gè)人會(huì)有不同的理解,同一個(gè)人在不同的時(shí)段也會(huì)有不同的理解,更別說是跨越了空間時(shí)間雙維的解讀。但是解構(gòu)對(duì)意義本身存在的否定,太過抽象,已經(jīng)進(jìn)入到虛無主義的范疇了。
其實(shí)即便特性是永恒的,共性也是相對(duì)存在且可以提取出來的,比如,對(duì)基本情感(諸如愛恨)不同社會(huì)的群體和個(gè)人理解和感受肯定不一致,但是就大范疇來說,愛和恨是不會(huì)混淆的(愛恨交加是一種實(shí)際的復(fù)雜情緒),或者再比如,翻譯當(dāng)中褒義的效果原則上不會(huì)處理成貶義的,雅語不會(huì)轉(zhuǎn)換成俗語??s小范圍的話,比如有一些國(guó)際公約,或者一些全球共享的價(jià)值觀念,并不存在國(guó)別區(qū)分。這個(gè)共性不一定多么具體,但是必然存在。至于原文意義是否存在,且在常規(guī)的翻譯過程中,或多或少都在追求這種意義,只是實(shí)際的結(jié)果(product)或許無法復(fù)制原文意義,這里譯文意義與原文意義的差異(或者“延異”)已經(jīng)是事后描寫了,而不是事前策略的導(dǎo)向。
本書和《譯介學(xué)》一樣以推介為主,所以第四章三節(jié)的三大理論視角基本是就前三章比較文學(xué)翻譯研究的具體問題做出學(xué)理解釋的,并無意也無須系統(tǒng)介紹這些理論,在緊密相關(guān)的前提下,還讓三大理論視角浸在中國(guó)翻譯文學(xué)的具體實(shí)際中,非常便于理解這些抽象的概念并且檢索相關(guān)研究素材。
三、結(jié)論
解構(gòu)本身是個(gè)哲學(xué)概念,可以用于解釋很多人文社科領(lǐng)域的現(xiàn)象和問題,與翻譯相遇,在翻譯實(shí)踐中,解構(gòu)解的是意義,在翻譯研究中,解構(gòu)解的是傳統(tǒng)譯論中的定式,諸如對(duì)等和一系列二元對(duì)立關(guān)系。解構(gòu)可以說是一種分解,也可以說是一種解析。解構(gòu)和建構(gòu)是共生的,解構(gòu)是對(duì)之前建構(gòu)分解,再進(jìn)行重新建構(gòu)的過程,此過程使得“意義”得到延續(xù)和翻新,或許這也能解釋為什么會(huì)有很多觀念持續(xù)產(chǎn)生新意吧,所以解構(gòu)應(yīng)該理解為一種積極而非摧毀性的力量,翻譯產(chǎn)出和對(duì)翻譯理解的多種可能正是由解構(gòu)意義而產(chǎn)生的。
所以,解構(gòu)主義的意義在于它創(chuàng)造性(“重構(gòu)性”)的實(shí)質(zhì)和多元開放的思維模式(呂俊 2002)。但面對(duì)解構(gòu)式翻譯研究,需保持理性的學(xué)習(xí)和運(yùn)用,在對(duì)此的批評(píng)方面,謝教授介紹了不同學(xué)者的觀點(diǎn),完善了整個(gè)解構(gòu)主義體系。解構(gòu)思潮及其衍生的權(quán)力關(guān)系在翻譯中的體現(xiàn)對(duì)翻譯研究或許還將產(chǎn)生新的革新和沖擊,有待進(jìn)一步分類研究。
參考文獻(xiàn):
[1]呂俊.翻譯學(xué)應(yīng)從解構(gòu)主義那里學(xué)些什么——對(duì)九十年代中期以來我國(guó)譯學(xué)研究的反思[J].外國(guó)語,2002,(5):48-54.
[2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[3]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向:解構(gòu)主義的推進(jìn)[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(6):127-139.
[4]謝天振.翻譯研究新視野[M].福州:福建教育出版社,2013.
作者簡(jiǎn)介:
劉璟瑩,女,漢族,江西南昌人,碩士研究生,現(xiàn)就職于西安翻譯學(xué)院英文學(xué)院,助教,主要研究方向:社會(huì)翻譯學(xué)、比較文學(xué)與翻譯。