【摘要】信息素養(yǎng)作為現(xiàn)代翻譯工作者的必備職業(yè)素質(zhì)之一,也是終身學習的核心,信息素養(yǎng)為個人和社會發(fā)展進步提供不竭動力。本文從信息素養(yǎng)的定義及內(nèi)涵出發(fā),對新時代譯者和個人需要怎樣的信息素養(yǎng)進行詳細闡述,接著對譯者信息素養(yǎng)形成過程中各要素進行分析,最后說明終身學習在譯者信息素養(yǎng)形成過程中的重要作用。
【關(guān)鍵詞】翻譯;信息素養(yǎng);終身學習
【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)27-0087-02
在當今社會全球化浪潮及大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展的大背景下,傳統(tǒng)的翻譯模式已發(fā)生革命性的變化,當前,翻譯活動遍布我們生活的各個角落,翻譯工作不僅在內(nèi)容、領(lǐng)域和范圍上大幅拓展,其在交付方式、使用工具等方面的要求也發(fā)生了很多變化,“翻譯的職業(yè)化特性愈加凸顯?!保ㄖx天振,2014:4)而作為信息化社會的產(chǎn)物之一,信息的指數(shù)型增長,不僅擴大了市場對翻譯的需求量,也對翻譯這一職業(yè)提出了新要求新挑戰(zhàn),即需要譯者在面對海量信息時,具有良好的獲取、分析和應用信息的能力。在一定意義上,現(xiàn)代譯者就是雙語或多語信息處理專業(yè)人才,而隨著信息社會的深化發(fā)展和翻譯職業(yè)化程度的加深,人們也愈發(fā)強調(diào)譯者信息素養(yǎng)(Information Literacy)在翻譯中的重要性。
一、信息素養(yǎng)的定義及內(nèi)涵
1974年,美國信息產(chǎn)業(yè)協(xié)會主席保羅·澤考斯基首次提出“信息素養(yǎng)”這一概念,其基本含義是,“利用大量的信息工具及主要信息資源使問題得到解答的技能”。在隨后的時間里,“信息素養(yǎng)”在全世界廣泛傳播并得到廣大學者的深入探討,隨著對信息素養(yǎng)的深入研究,學術(shù)界對信息素養(yǎng)的界定也說法各異。1989年,美國 “信息素養(yǎng)總統(tǒng)委員會”對其定義為,“能夠確定何時需要信息并且能夠有效地查詢、評價和使用所需要的信息。”我國學者將信息素養(yǎng)界定為“個體(人)對信息活動的態(tài)度以及對信息的獲取、分析、加工、評價、創(chuàng)新、傳播等方面的能力。”并從橫向上將信息素養(yǎng)分為信息意識、信息知識、信息能力、信息道德四個方面,從縱向上將信息素養(yǎng)分成基礎(chǔ)性信息素養(yǎng)、自我滿足性信息素養(yǎng)和自我實現(xiàn)性信息素養(yǎng)。(陳維維、李藝,2002:7)
李瑞林(2011)提出,譯者信息素養(yǎng)應該是培養(yǎng)翻譯人才的終極目標。王華樹(2015)則提出“搜商”概念,認為譯者必須具備“良好的信息檢索、辨析、整合和重構(gòu)能力?!蓖跞A樹和王少爽(2016)對翻譯技術(shù)能力和譯者信息素養(yǎng)之間的密切聯(lián)系進行了論證。王少爽(2017)對譯者信息素養(yǎng)定義為:“在信息社會中,譯者為勝任翻譯工作,積極利用各種信息工具與資源、主動開展信息實踐活動而發(fā)生的批判性知識發(fā)現(xiàn)與建構(gòu)體驗?!?/p>
結(jié)合國內(nèi)外現(xiàn)有文獻對信息素養(yǎng)的研究,可大致將信息素養(yǎng)分成信息意識、信息知識、信息能力和信息規(guī)范四個方面。
(一)信息意識
首先,從哲學角度來說,“意識”是人對物質(zhì)世界的客觀反映,而信息意識是指人們對信息的洞察力和敏感度,一方面,譯者若具有良好的信息意識,那么他會主動、有效地搜尋所需信息,對信息進行分析,吸收。作為譯者,信息意識的強弱對其在翻譯過程中產(chǎn)生的信息需求強烈程度具有正向激勵作用。另一方面,譯者的信息意識一旦形成,會對譯者的翻譯行為產(chǎn)生巨大的能動作用,使譯者在面對海量信息時,能迅速查找到所需信息。
(二)信息知識
信息知識是信息素養(yǎng)的基礎(chǔ),“信息知識是指開展信息獲取、信息評價以及信息利用等活動時所需要的知識”。(王仙菊,2018:89)信息知識可分成信息基礎(chǔ)知識、信息技術(shù)知識和信息倫理知識三方面。
(1)信息基礎(chǔ)知識:指個體在一定程度上了解信息基本內(nèi)容和來源類型,熟悉信息系統(tǒng)管理的基本知識,能對信息進行定量或定性分析,了解信息交互的形式及條件。
(2)信息技術(shù)知識:指個體熟悉信息行業(yè)基礎(chǔ)知識,熟練使用信息技術(shù)工具,知曉信息系統(tǒng)的構(gòu)造和工作原理。
(3)信息倫理知識:指個體在信息收集過程中,在正確的道德觀和法律法規(guī)的指導下對搜集的信息進行選擇和判斷。
(三)信息能力
信息能力是指譯者通過信息技術(shù)的幫助,定位、整合并有效利用信息資源的能力。信息能力包括七個方面:
(1)信息需求分析和表達能力:在信息意識指導下,意識到自身信息需求,確定“搜索什么”的能力。
(2)信息檢索能力:在能夠使用高校或機構(gòu)數(shù)據(jù)庫、網(wǎng)絡(luò)或圖書館等信息源的前提下全面準確收集信息的能力。
(3)信息篩選能力:在海量信息中查找到匹配度高的信息,獲得自己所需要信息的能力。
(4)信息管理能力:對搜集到的信息高度整合,化無序信息為有序信息的能力。
(5)信息使用能力:將信息運用于翻譯實踐的能力。
(6)信息評價能力:對信息及其來源進行辨識及評價,包括對信息收集過程中出現(xiàn)的各類問題進行改正的能力。
(7)信息創(chuàng)新能力:是指譯者將信息納為己用,生成新觀點和想法的能力。
(四)信息規(guī)范
信息規(guī)范是指譯者在進行信息能力的各個環(huán)節(jié)的行為中必須遵守的倫理規(guī)范,一般包括以下三方面:
(1) 譯者應當具有高度的社會責任心,個人的信息活動應與社會主流價值觀保持一致。
(2)譯者應當遵守信息法律法規(guī)和各種規(guī)章制度,避免自身信息行為越過法律 “紅線”。
(3)譯者應當尊重他人勞動成果,不侵犯他人的知識產(chǎn)權(quán),不泄露客戶商業(yè)機密、保證自己勞動成果的純潔性和科學性。
綜上所述,信息意識、信息知識、信息能力和信息規(guī)范之間是相互聯(lián)系、相互依存的關(guān)系。信息意識對譯者這一信息主體的信息行為起著指導性作用,是信息素養(yǎng)的前提;信息知識是信息素養(yǎng)的基礎(chǔ);信息能力是信息素養(yǎng)的核心內(nèi)容;信息規(guī)范為信息素養(yǎng)保駕護航。
二、信息素養(yǎng)形成過程分析
研究生作為科研領(lǐng)域 “后備軍”,不僅需要信息資源擴大自身知識儲備,更要具備良好的信息素養(yǎng),但形成良好的信息素養(yǎng)并非一日之功,這不僅需要教育部門大力推進信息素養(yǎng)的培養(yǎng)進程,也要求我們自身練好“內(nèi)功”,這樣我們國家才能從無到有,從弱到強,建立起系統(tǒng)化、全面化的信息素養(yǎng)培養(yǎng)機制。
(一)國家和相關(guān)高校的信息素養(yǎng)教育
目前,我國高校學生的信息素養(yǎng)教育亟待加強,和國外相比,我們起步較晚,缺乏專業(yè)的培養(yǎng)計劃,課程設(shè)置缺乏針對性,信息素養(yǎng)教育尚未完全展開,我們應順應時代發(fā)展,憑借大數(shù)據(jù)時代的豐富數(shù)據(jù)資源設(shè)立系統(tǒng)的信息素養(yǎng)培養(yǎng)課程體系,對大學生進行系統(tǒng)化的信息素養(yǎng)教育,借鑒國內(nèi)外經(jīng)驗教訓,形成一套符合我國國情的信息素養(yǎng)教育培養(yǎng)辦法。
就翻譯專業(yè)而言,越來越多的高校意識到了信息素養(yǎng)的重要性,相繼開設(shè)CAT輔助翻譯等相關(guān)課程,在教學基礎(chǔ)上逐步引導和培養(yǎng)學生的信息素養(yǎng)。而高校在培養(yǎng)翻譯人才時,首先應該補全信息基礎(chǔ)短板,其次應開設(shè)多樣化的信息素養(yǎng)課程,注重培養(yǎng)譯者的信息搜集、管理、使用、創(chuàng)新能力,培養(yǎng)更多高素質(zhì)譯者,為社會做出更大貢獻。
(二) 熟練使用信息工具
過去十年來計算機的普及使社會各方面都發(fā)生了巨大的變化,反映到翻譯行業(yè),最明顯的變化便是從傳統(tǒng)的紙筆翻譯到現(xiàn)在的信息化、數(shù)據(jù)化、敏捷化翻譯?!叭缃竦姆g項目通常具備數(shù)量大、時間緊、質(zhì)量要求高的特點”(錢多秀,2009:52)。傳統(tǒng)的翻譯模式必須適應時代要求,不斷革新。CAT軟件從設(shè)計之初就是為了滿足譯員加快翻譯速度、減少重復勞動,提高交付效率的目的,目前,CAT軟件已經(jīng)普遍運用于全球各個大中型語言服務公司及相關(guān)機構(gòu),因此譯員必須熟練使用主流的例如Trados, memo Q等軟件,這也是譯者應具備的信息素養(yǎng)之一。
(三)明確終身學習理念
2005年11月,聯(lián)合國教科文組織等機構(gòu)共同發(fā)布《亞歷山大宣言》,該宣言指出,信息素養(yǎng)和終身學習是信息社會的燈塔,照亮了通往發(fā)展、繁榮和自由之路。信息素養(yǎng)作為現(xiàn)代人文素養(yǎng)的一部分,是個人學習能力的重要組成部分,信息技術(shù)則是信息素養(yǎng)在工具維度的表達。合格的譯者除了具備扎實的專業(yè)知識外,必須學會高效檢索信息,并在收集信息過程中堅決抵制不良信息,遵守信息規(guī)范。信息素養(yǎng)作為終身學習的核心,“可以提高個人和團體的學習技能、批判性思維和跨專業(yè)領(lǐng)域的闡釋能力”。(鐘志賢,2013:22)同時,譯者在翻譯實踐活動中要注重對翻譯經(jīng)驗的總結(jié),不斷累積專業(yè)知識,逐步培養(yǎng)良好的信息素養(yǎng)。
三、結(jié)語
伴隨信息時代的迅猛發(fā)展,推動社會前進的不再僅僅是貨幣資本,更包括海量的信息數(shù)據(jù),而譯者既需要具備必要的專業(yè)知識,還需要具備較強的信息收集、分析和加工處理及利用能力,只有具備良好信息素養(yǎng)的譯者,才能在翻譯活動中捕捉和洞察微妙的信息,并對其進行評估和準確翻譯,良好的信息素養(yǎng)是譯者必備的職業(yè)素質(zhì)之一。同時,現(xiàn)在全社會愈發(fā)重視終身學習的重要性,倡導建設(shè)終身學習型社會,因此每個人都必須掌握與時代需求相匹配的、以信息素養(yǎng)為核心的學習能力。每個學習者只有掌握以信息素養(yǎng)為核心的學習能力,并持之以恒,國民素質(zhì)才會不斷進步,每個人才能實現(xiàn)自由而全面的發(fā)展。
參考文獻:
[1]謝天振.論翻譯的職業(yè)化時代[J].東方翻譯2014,(2):4-9.
[2]陳維維,李藝.信息素養(yǎng)的內(nèi)涵、層次及培養(yǎng)[J].電化教育研究,2002,(11):7-9.
[3]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學的目標轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2011,(1):46-51.
[4]王華樹.計算機輔助翻譯實踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2015.
[5]王華樹,王少爽.信息化時代翻譯技術(shù)能力的構(gòu)成與培養(yǎng)研究[J].東方翻譯,2016,(1):11-15.
[6]王少爽.職業(yè)化時代譯者信息素養(yǎng)研究:需求分析、概念闡釋與模型構(gòu)建[J].外語界,2017,(01):55-63.
[7]王仙菊.譯者信息素養(yǎng)及其形成過程[J].采寫編,2018,(6):88-90.
[8]錢多秀.計算機輔助翻譯課程教學思考[J].中國翻譯,2009,(4):49-53.
作者簡介:
童震,男 ,漢族,安徽池州人,碩士。研究方向:英語筆譯。