【摘要】運(yùn)城是中華文明的重要發(fā)祥地之一,吸引了大量的國外友人前來參觀游覽。作為日常生活中重要的一部分,公示語在指示、激勵(lì)、限制人們做某些事情中起到了非常重要的作用。但一些不恰當(dāng)?shù)墓菊Z卻無法提供信息,這不僅會(huì)誤導(dǎo)讀者,還嚴(yán)重破壞運(yùn)城市的形象。由清華大學(xué)胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯理論為翻譯研究提供了一個(gè)全新的視角。該理論將達(dá)爾文生物進(jìn)化理論中的“適應(yīng)與選擇”引入到翻譯研究中,對(duì)翻譯過程、翻譯維度、翻譯方法等進(jìn)行了全新的闡釋。本文從生態(tài)翻譯理論視角出發(fā),分析運(yùn)城市公示語的英譯,主要從語言維、文化維和交際維三個(gè)維度出發(fā),分析公示語的翻譯方法和策略,以期為運(yùn)城市公示語的英譯提供指導(dǎo)性建議和啟示,更好地對(duì)外講述中國故事,提高城市形象。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);公示語;文化維度
【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)27-0089-02
一、引言
如今,在全球化的背景下,世界已進(jìn)入全球傳播時(shí)代。隨著中國綜合國力的提高,中國的國際地位也越來越重要。運(yùn)城市因“鹽運(yùn)之城”而得名。是三國蜀漢名將關(guān)羽的故鄉(xiāng),位于晉、陜、豫三省交界處,黃河金三角經(jīng)濟(jì)圈黃金位置,北依呂梁山與臨汾市接壤,東峙中條山和晉城市毗鄰,西、南與陜西省渭南市、河南省三門峽市隔黃河相望。越來越多的國外友人來到運(yùn)城考察、觀光、工作和生活,在此情況下,公示語的翻譯就愈顯重要。公示語的翻譯質(zhì)量好壞對(duì)于樹立和維護(hù)良好的中國國際形象、推動(dòng)和促進(jìn)社會(huì)、人類文明進(jìn)步與發(fā)展有著很大的影響。
近年來,我國公示語英譯的普及率越來越高,但同時(shí)也存在一些問題。因此,在學(xué)術(shù)界也展開了對(duì)公示語翻譯的大討論。筆者通過搜集并閱讀相關(guān)的文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)近年來指導(dǎo)漢語公示語翻譯的理論多為功能翻譯理論、交際翻譯理論以及語境適應(yīng)論等。生態(tài)翻譯學(xué),作為新出現(xiàn)的翻譯理論,其指導(dǎo)下的公示語翻譯文獻(xiàn)則較少。本文一共撰寫五部分。第一章為引言。第二章綜述胡庚申教授所提出的生態(tài)翻譯理論。第三部分以運(yùn)城市公示語翻譯為例,探討公示語英譯如何在語言維、文化維、交際維三維的角度上進(jìn)行適應(yīng)性選擇,同時(shí),在生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下嘗試性地對(duì)不恰當(dāng)?shù)淖g文進(jìn)行改譯或重譯,以期幫助美化運(yùn)城市公示語翻譯環(huán)境,提升城市形象。第四章為本篇論文的結(jié)論。當(dāng)前的運(yùn)城市公示語英譯現(xiàn)狀不是很樂觀,希望運(yùn)城市公示語英譯在生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下能有所提高,促進(jìn)運(yùn)城市走向國際化。
二、生態(tài)翻譯學(xué)理論
生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)軔于2001年,由中國學(xué)者胡庚申首次提出具有中國本土化特色的原創(chuàng)性翻譯理論。生態(tài)翻譯學(xué)的研究內(nèi)容主要有四個(gè)方面。一是關(guān)于理論的創(chuàng)立、建構(gòu)、發(fā)展與完善。二是對(duì)譯文文本的分析研究。包括對(duì)經(jīng)典譯著、詩歌的文本分析、對(duì)公示語及新聞翻譯的文本分析等。三是對(duì)譯家翻譯思想的實(shí)證研究。四是對(duì)外語教學(xué)的實(shí)踐研究。隨著研究隊(duì)伍不斷壯大、應(yīng)用性不斷增強(qiáng),內(nèi)容方法不斷完善,生態(tài)翻譯理論的成果將會(huì)越來越多,影響越來越大。
縱觀我國研究成果發(fā)現(xiàn),基于生態(tài)翻譯理論的研究中文學(xué)綜述類較多,大多是中西方不同時(shí)期文學(xué)作品的研究分析,以經(jīng)典譯著為重點(diǎn)。實(shí)證研究類較少,語料較為陳舊,雖以公示語和電影字幕為重點(diǎn),但與公示語的結(jié)合大多停留在分析應(yīng)用層面,沒有提出更好的修改意見,從而也沒有從根本上提高公示語翻譯質(zhì)量。鑒于此,本文以山西省運(yùn)城市公示語的翻譯為例,以生態(tài)翻譯理論為理論框架,針對(duì)運(yùn)城市的公示語翻譯進(jìn)行詳細(xì)論述和分析并提出修改意見,以期為公示語的翻譯策略提供可行性建議,為以后中國文化的傳播和城市形象的構(gòu)建奠定了良好的基礎(chǔ)。
三、生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)運(yùn)城市公示語翻譯的啟示
(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申, 2011:8)。由于漢英思維方式的不同,漢英公示語在表達(dá)上有很大的差異,在翻譯旅游景區(qū)公示語時(shí)更應(yīng)該充分考慮翻譯內(nèi)容所呈現(xiàn)的整體生態(tài)環(huán)境,對(duì)詞匯和形式進(jìn)行選擇與轉(zhuǎn)換。漢語公示語多使用祈使句,語言直接、簡潔,如"禁止入內(nèi)"、"游客止步"等。而英語公示語往往具有嚴(yán)謹(jǐn)、精確、具體的特點(diǎn),盡管也使用祈使句,但更多的是使用物稱表達(dá)方法和陳述方式,語氣較為委婉間接。中國作家擅長使用華麗的辭藻和平行結(jié)構(gòu),公示語也同樣追求整潔、對(duì)稱和韻律效果(楊全紅, 2005:76)。通過對(duì)實(shí)地收集的公示語的翻譯進(jìn)行分析,筆者發(fā)現(xiàn),運(yùn)城市的一些公示語出現(xiàn)錯(cuò)譯現(xiàn)象,正是由于譯者對(duì)語言維的考慮不充分造成的。
例1:
原文:上下樓梯靠右行,你謙我讓腳步輕 (運(yùn)城學(xué)院王通教學(xué)樓)
譯文:Go up and down stairs on the right side, walk gently and modestly.
在這句話中,中文使用七字對(duì)仗句來表上下樓時(shí)靠右走,讀起來朗朗上口,“行”和“輕”在句末相互照應(yīng),是漢語典型的公示語表達(dá)方式。英文不講究韻律,表達(dá)方式有所不同。因此,筆者認(rèn)為,此標(biāo)牌就貼在樓道轉(zhuǎn)彎處,“go up and down stairs”有點(diǎn)多此一舉,不簡潔?!癵ently”和“modestly”在此處也有些多余,外國學(xué)生看了可能走路小心翼翼,為了符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,筆者將譯文修改為“Please walk on the right”,這樣目的語讀者一目了然,簡潔明了。
例2:
原文:平安林 (運(yùn)城市機(jī)關(guān)幼兒園家庭情樹栽植區(qū))
譯文:Flat An Lin
該公示語標(biāo)牌樹立在樹木栽植區(qū),此處有明顯錯(cuò)譯。受中國傳統(tǒng)文化影響,中國人起名字愛用“平安” “成功”這類的詞語來表達(dá)美好的祈愿。此處的譯文嚴(yán)重錯(cuò)譯,譯者完全沒有理解中文要表達(dá)的意思,外國游客看到會(huì)一頭霧水。因此,建議根據(jù)中文含義和英文的表達(dá)習(xí)慣,將譯文修改為“Ping’an Woods”。
(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
每一個(gè)民族都有屬于自己的文化,并且人類生活的各個(gè)方面都很難避免文化的影響和變化。文化語境是翻譯生態(tài)環(huán)境的重要組成部分,譯者要充分考慮目的語讀者的文化背景和目的語國家的文化習(xí)俗,確保在文化層面上使譯語達(dá)到目的語讀者的可接受性。在實(shí)地收集資料的時(shí)候還發(fā)現(xiàn),有些具有豐富的歷史文化內(nèi)涵的景點(diǎn)公示語采用音譯的方法,沒有傳達(dá)出其蘊(yùn)含的深刻的歷史文化。
例3:
原文:重華閣假山瀑布 (運(yùn)城市中央公園)
譯文:Heavy China Pavilion rockery waterfall
運(yùn)城市坐落著全國文明的舜帝陵廟,舜帝曾在這里建都打天下?!爸厝A”是虞舜的美稱。舜帝全名姚重華,為了紀(jì)念他,起名為“重華閣”。此處將其譯成“heavy china”是錯(cuò)譯的,字對(duì)字的翻譯沒有考慮到名字背后的文化內(nèi)涵,容易引起誤會(huì)??紤]到文化因素以及漢語人名的翻譯方法,譯者修改為“Zhonghua Pavilion rockery waterfall”。
例4:
原文:鹽湖養(yǎng)生城 (運(yùn)城市死海旅游景區(qū))
譯文:Salt Lake City Health
“養(yǎng)生”一詞是中國特色詞匯,意為“保持健康”,近年來多為中國青年使用。在英文中沒有對(duì)應(yīng)的詞,譯者應(yīng)根據(jù)背后的含義用英語表達(dá)出來。譯文“city health”會(huì)讓外國游客看不懂是什么,不明白“鹽”對(duì)人身體的功效,信息傳遞失敗。筆者在這里將“養(yǎng)生”一詞翻譯成“health preserving”,讓外國游客了解鹽湖產(chǎn)鹽,且鹽對(duì)于人體有很多益處。
(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即在翻譯過程中譯者應(yīng)關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者要把側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注源語的交際意圖能否在目標(biāo)語中得到體現(xiàn)。譯者在翻譯時(shí)要充分理解和接受目標(biāo)語的文化習(xí)慣和思維方式,才能達(dá)到交際目的。在具體的公示語翻譯中,交際維起到了至關(guān)重要的作用,應(yīng)引起我們足夠的重視。一些起告知或呼吁作用的公示語在翻譯時(shí)傾向于使用“暖”色調(diào)的詞匯。
例5:
原文:無障礙通道 (運(yùn)城市天逸公園入口處)
譯文:disabled access
“disabled”在英文中意為“殘疾的、傷殘的”,用該詞會(huì)有一種歧視、不尊重的意味,中文里也并不是指殘疾人通道,因此,為了達(dá)到和原文一樣的交際效果,應(yīng)使用“暖”色調(diào)的詞匯,語氣緩和不生硬,將譯文修改為“wheelchair Accessible”,既讓外國人明白意思,又不失禮貌,達(dá)到了交際目的。
例6:
原文:營業(yè)時(shí)間 (運(yùn)城學(xué)院餐廳)
譯文:shop hours
“shop”在英語國家是指購物的行為,尤其是指人們?yōu)榱速徺I家里所需的食物和其他物品。而這個(gè)公共語是在校園餐廳門口,用“shop”不恰當(dāng),可能會(huì)引起外國留學(xué)生誤會(huì),因此,將“營業(yè)時(shí)間”的翻譯譯為“business hours”,更加符合目的語讀者,達(dá)到交際效果。
四、結(jié)語
本文在生態(tài)翻譯理論的指導(dǎo)下對(duì)公示語進(jìn)行了批判性研究。目前,運(yùn)城市公示語的翻譯現(xiàn)狀還存在一些問題,在一定程度上來說影響了整個(gè)城市的發(fā)展。根據(jù)生態(tài)翻譯理論的指導(dǎo),筆者發(fā)現(xiàn)從三個(gè)維度來分析公示語的翻譯策略對(duì)公示語英譯的質(zhì)量有很大幫助和提高,本文提出了一些關(guān)于錯(cuò)譯的建議,希望對(duì)運(yùn)城市公示語的翻譯做出一點(diǎn)貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,(02):5-9.
[2]楊全紅.也談公示語的英漢翻譯[J].中國翻譯,
2005,(06):76-77.
作者簡介:
李琮,女,漢族,山西侯馬人,碩士,西安翻譯學(xué)院英文學(xué)院,助教,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、跨文化交際。