【摘要】 中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介及其與世界文學(xué)的互動(dòng),展開了卓有成效的溝通和對(duì)話,匯集了來(lái)自國(guó)內(nèi)外翻譯研究者的各方聲音。同時(shí),為翻譯學(xué)界和翻譯業(yè)界的交流與合作搭建了平臺(tái),也為今后中國(guó)文學(xué)譯介的相關(guān)研究和操作實(shí)踐指明了方向。當(dāng)前國(guó)內(nèi)學(xué)者就促推中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在國(guó)際傳播的力量這個(gè)主題做了大量研究,其主要考察方面為文本選擇、對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯及討論、譯本在英語(yǔ)世界的接受和傳播,同時(shí)分析文學(xué)譯介活動(dòng)的復(fù)雜性與豐富內(nèi)涵。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的國(guó)際傳播,是以國(guó)家贊助為主體的中國(guó)文學(xué)國(guó)際傳播戰(zhàn)略的有益補(bǔ)充。
【關(guān)鍵詞】 新時(shí)代背景;中國(guó)文學(xué);譯介;國(guó)際傳播;葛浩文
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)39-0082-02
基金項(xiàng)目:黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目《新時(shí)代背景下中國(guó)文學(xué)作品的翻譯與國(guó)際傳播研究》(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):18ZWD436)的階段性成果。
一、引言
2012年的諾貝爾獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)儀式在瑞典舉行,我國(guó)當(dāng)代著名作家莫言從瑞典國(guó)王手中領(lǐng)取了該年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。莫言獲得該獎(jiǎng)后,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)翻譯的重要性給予了大量的關(guān)注,中國(guó)文學(xué)作品的譯介與文化傳播、譯者的地位與作用、翻譯策略與翻譯接受等諸多因素備受重視。翻譯界部分學(xué)者和媒體對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的翻譯方法與翻譯觀念表達(dá)了各種特色的觀點(diǎn),其中包括莫言獲獎(jiǎng)引發(fā)對(duì)翻譯問(wèn)題的熱烈討論、世界著名翻譯家葛浩文的翻譯風(fēng)格研究、對(duì)中國(guó)文學(xué)、文化如何走出去的有意義探尋。對(duì)中國(guó)文學(xué)譯介中的翻譯方法以及翻譯模式進(jìn)行深入思考,對(duì)于中國(guó)文化的國(guó)際傳播有著重要的意義。
二、當(dāng)代翻譯家的核心觀點(diǎn)
我國(guó)主流媒體和翻譯界對(duì)莫言獲得諾貝爾文文學(xué)獎(jiǎng)與葛浩文的翻譯方法進(jìn)行了較為深入的討論,關(guān)注點(diǎn)由翻譯的基本作用問(wèn)題進(jìn)一步上升至中國(guó)當(dāng)代文學(xué)、中國(guó)文化走出去的戰(zhàn)略或問(wèn)題研究——大量文獻(xiàn)表明,很多學(xué)者不贊同“策略”或“戰(zhàn)略”這樣的提法。在莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng)之后,美國(guó)翻譯家葛浩文教授的翻譯風(fēng)格引發(fā)的持續(xù)關(guān)注,國(guó)內(nèi)學(xué)者聚焦的不僅是文學(xué)作品的翻譯與加工、翻譯與獲獎(jiǎng)的實(shí)質(zhì)性關(guān)系問(wèn)題,而且更為關(guān)切翻譯對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)深入系統(tǒng)的研究問(wèn)題、文化如何成功走出去的重大問(wèn)題,這些對(duì)于國(guó)際傳播都具有更深遠(yuǎn)的研究意義。
自諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)設(shè)立至今,其獲獎(jiǎng)?wù)叽蠖鄶?shù)為歐美作家,而亞洲僅有五位作家登上過(guò)諾貝爾獎(jiǎng)文學(xué)獎(jiǎng)的領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái),他們分別是中國(guó)的莫言、印度的泰戈?duì)?、以色列的阿格農(nóng)和日本的川端康成、大江健三郎。由此,在翻譯中,語(yǔ)言問(wèn)題應(yīng)該被普遍認(rèn)為是當(dāng)代文學(xué)作品能否獲得國(guó)際認(rèn)可的關(guān)鍵要素之所在。由此,在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言問(wèn)題已然被普遍看作是當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品能否得到國(guó)際認(rèn)可的要素。眾所周知,中國(guó)文學(xué)深受語(yǔ)言因素的制約,中國(guó)文化如何才能成功地走出去,翻譯一定是繞不過(guò)去的核心與焦點(diǎn)。在此類問(wèn)題上,翻譯界、文學(xué)界和文化界的已經(jīng)達(dá)成共識(shí)。譯者身份、翻譯方法和策略是國(guó)際傳播以及翻譯道路上更好地促進(jìn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯、文化走國(guó)門的至關(guān)要素。當(dāng)探討翻譯者的風(fēng)格、翻譯的策略這兩個(gè)問(wèn)題時(shí),國(guó)內(nèi)文化界與翻譯界的觀點(diǎn)往往比較一致,漢學(xué)家譯者模式抑或漢學(xué)家與國(guó)內(nèi)譯者相結(jié)合的這一翻譯模式則得到了大多數(shù)學(xué)者的推崇。
美國(guó)翻譯家與漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)是2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言作品的引文譯者,也是有史以來(lái)翻譯中文小說(shuō)最多的翻譯家。他指出,翻譯應(yīng)當(dāng)具有包容性,而不應(yīng)產(chǎn)生分裂性。首先,翻譯對(duì)于普通大眾、文學(xué)事業(yè)都是有益的,既能撫慰心靈,又可以促進(jìn)世界不同文化之間的密切交往。第二,譯者必須要兼顧好兩方面:原文的作者和譯文的讀者。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中要面對(duì)重重障礙,尤其在跨文化的解讀上。
好的翻譯作品,既應(yīng)該是不改中國(guó)之烙印,又兼具國(guó)際格局與視野。換言之,有中國(guó)的鮮明特色,深厚的國(guó)學(xué)底蘊(yùn),精準(zhǔn)的語(yǔ)言敏感 ,才是漢學(xué)家模式的理想境界。對(duì)中國(guó)文學(xué)走出去所發(fā)揮的推動(dòng)作用國(guó)外著名漢學(xué)家有葛浩文和陳安娜兩位學(xué)者。其中葛浩文的譯者模式,被國(guó)內(nèi)媒體和翻譯學(xué)界大力肯定,并將其奉為可參考的范例。而這一點(diǎn)對(duì)于中國(guó)文學(xué)譯介過(guò)程中應(yīng)采取哪些卓有成效的翻譯方法與策略,可謂意義深廣。究其原因,翻譯方法與策略中蘊(yùn)含著豐富內(nèi)容與頗為復(fù)雜的關(guān)系,目前在學(xué)界依然存在著一些不清晰的認(rèn)識(shí),這些認(rèn)識(shí)需要國(guó)內(nèi)學(xué)界進(jìn)行更為深入而理性的思考。
三、葛浩文翻譯方法與文學(xué)譯介研究
翻譯研究對(duì)于文化走出去以及國(guó)際傳播意義重大。葛浩文教授應(yīng)該是中國(guó)文學(xué)譯介漢學(xué)家譯者模式的優(yōu)秀典范,在翻譯過(guò)程中,他采用了相對(duì)深入和系統(tǒng)的翻譯方法和策略,因此引起了國(guó)內(nèi)文化界和翻譯界對(duì)翻譯研究問(wèn)題地進(jìn)行了廣泛關(guān)注。在新時(shí)代背景下,提高國(guó)際話語(yǔ)權(quán),中國(guó)文學(xué)、文化走出去已然成為大家的共同目標(biāo)。德國(guó)著名漢學(xué)家顧彬教授也曾在公共場(chǎng)合表示過(guò),莫言的作品能夠走出國(guó)門、走向世界,站在文學(xué)的巔峰,其中葛浩文在翻譯方面起到的作用可謂功不可沒(méi)。
備受關(guān)注的“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外譯介與接受國(guó)際研討會(huì)”于2018年9月在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)隆重舉行,美國(guó)翻譯家與漢學(xué)家葛浩文教授在開幕式上致辭。他指出,在閱讀本國(guó)作家的文學(xué)作品和閱讀翻譯文本二者之間存在顯著差異。如果有著共同的文化、知識(shí)和語(yǔ)境,讀者和作品間往往不會(huì)有太多的距離感;如果沒(méi)有共同的文化和語(yǔ)境,那么譯著就更像一個(gè)嶄新的文化世界。
在國(guó)內(nèi)譯介學(xué)研究領(lǐng)域,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)謝天振教授是譯介研究的領(lǐng)軍人物,他從譯介學(xué)的角度對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)、中國(guó)文化如何成功地走出去進(jìn)行了多方面的思考并提出了大量鮮明的觀點(diǎn)。漢語(yǔ)具有鮮明特殊性,國(guó)際翻譯活動(dòng)和國(guó)際傳播同時(shí)肩負(fù)促進(jìn)我國(guó)文化更好地走出去這一艱巨歷史使命。兩種現(xiàn)象同樣值得思考:當(dāng)人們中規(guī)中矩地按照原有語(yǔ)言模式進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯時(shí),往往效果寥落,而西方的翻譯家在翻譯中國(guó)的作品時(shí),常常會(huì)按照西方的思維特點(diǎn)與鑒賞品味而對(duì)原著加以調(diào)整、刪節(jié),對(duì)此,該作何理解?究其原因,主要是翻譯方法和翻譯策略的問(wèn)題: 一是中國(guó)文學(xué)作品更傾向于忠實(shí)完整的譯本; 二是西方翻譯家在譯介中國(guó)文學(xué)時(shí)往往采用歸化和刪節(jié)的翻譯方法。
更新翻譯觀念是大家在中國(guó)文學(xué)向外譯介的過(guò)程中特別需要關(guān)注的地方。首先,文學(xué)翻譯活動(dòng)包含源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的頻繁互動(dòng),正因如此,譯入或譯出的過(guò)程中必然會(huì)存在著差異性,因?yàn)橹形鞣皆谥T多方面有著顯著的區(qū)別,如文化特色、語(yǔ)言習(xí)慣、群體特征、意識(shí)形態(tài)等諸多種方面。這應(yīng)該是國(guó)內(nèi)外翻譯界的共識(shí)。其次,國(guó)內(nèi)外翻譯研究也在不斷更新,日趨體系化。與其發(fā)展相對(duì)應(yīng)的,人們對(duì)它的認(rèn)識(shí)也在逐步加深,并漸漸地觸及它的復(fù)雜特性?;诖祟愂聦?shí),新時(shí)代國(guó)際傳播需要考慮因素應(yīng)該包括:傳播手段、接受環(huán)境、譯入國(guó)的意識(shí)形態(tài)等。
四、翻譯方法與翻譯觀念的再思考
對(duì)于當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品的翻譯策略與翻譯思想之間的密切關(guān)系,翻譯界普遍認(rèn)為它是一種語(yǔ)言層面上徹底的再生過(guò)程,同時(shí)它也是具有人的主觀意識(shí)和理性色彩的轉(zhuǎn)換過(guò)程,基于綜合考慮,翻譯活動(dòng)一直被認(rèn)為是選擇一種過(guò)程,譯者隨時(shí)面臨各種挑戰(zhàn)與選擇,這些挑戰(zhàn)涵蓋:即對(duì)翻譯文本、翻譯策略、翻譯形式以及文化立場(chǎng)的最終選擇。當(dāng)然,商業(yè)利益也是必須考慮的問(wèn)題,大家知道,中西文化能夠接受的語(yǔ)境存在顯著差異。
五、結(jié)語(yǔ)
新時(shí)代背景下,中國(guó)正面臨通過(guò)文學(xué)外譯努力提升文化軟實(shí)力,同時(shí)也將遇到時(shí)代機(jī)遇和挑戰(zhàn),譯者面臨多元語(yǔ)境下爭(zhēng)奪話語(yǔ)權(quán)的文化復(fù)興壓力。文學(xué)外譯工作者肩負(fù)重?fù)?dān),需要認(rèn)清新時(shí)代背景下中國(guó)文學(xué)海外傳播的初級(jí)階段性,唯有以目標(biāo)語(yǔ)讀者為中心,系統(tǒng)考量英語(yǔ)國(guó)家讀者的閱讀興趣與期待,選擇以歸化為主的翻譯策略,積極地采用現(xiàn)代的作品出版和營(yíng)銷策略,才能逐漸走入西方讀者的視野,逐步創(chuàng)造中國(guó)文學(xué)譯介的經(jīng)典之作,進(jìn)而促進(jìn)國(guó)際傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]劉云虹,許鈞.文學(xué)翻譯模式與中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯[J].外國(guó)語(yǔ),2014,(5).
[2]劉云虹.翻譯的挑戰(zhàn)與批評(píng)的責(zé)任——中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介語(yǔ)境下的翻譯批評(píng)[J].中國(guó)外語(yǔ),2014,(9).
[3]許鈞.學(xué)術(shù)影響與精神引領(lǐng)——《外國(guó)語(yǔ)》之于我學(xué)術(shù)成長(zhǎng)的意義[J].外國(guó)語(yǔ),2018,(11).
[4]王永亮.中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的海外出版之旅——聚焦讀者的文化意識(shí)及翻譯作品出版的營(yíng)銷策略[J].出版發(fā)行研究,2018,(4).
[5]胡桑,徐宜修.搭建學(xué)界譯界溝通平臺(tái)助力中國(guó)文學(xué)海外傳播——中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在海外的譯介與接受國(guó)際研討會(huì)綜述[J].外語(yǔ)研究,2019,(7).
[6]徐美娥.譯者語(yǔ)言性“求真”與社會(huì)性“務(wù)實(shí)”的契合:以葛浩文譯本為例[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2020,(7).
[7]馬會(huì)娟.英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2013,1.
[8]張建英.中國(guó)文學(xué)“走出去”的專業(yè)漢學(xué)家譯介模式——《漢學(xué)家的中國(guó)文學(xué)英譯歷程》述評(píng)[J].語(yǔ)言與文化研究,2020,(5).
[9]許宗瑞.莫言作品的國(guó)外讀者評(píng)論——基于亞馬遜網(wǎng)站莫言作品英譯本“用戶評(píng)論”的研究[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017,(5).
[10]曹慶珠.譯者身份再思考——小議莫言獲獎(jiǎng)背后的翻譯問(wèn)題[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(3).
作者簡(jiǎn)介:
張立峰,男,黑龍江哈爾濱人,副教授,英語(yǔ)專業(yè)博士研究生,研究方向:翻譯學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得。