孫夢(mèng)妍
【摘要】 本文以美劇《絕望的主婦》為研究個(gè)案,以翻譯目的論為理論基礎(chǔ),研究影視劇字幕翻譯策略。字幕的功能是為圖像做解釋?zhuān)浞煮w現(xiàn)源語(yǔ)字幕的表達(dá)和呼喚功能。字幕具有通俗性和即時(shí)性,又受空間和時(shí)間的制約,這使得需要采取與普通文本不同的翻譯策略。通過(guò)目的論探究影視劇的字幕翻譯,以期為今后影視劇字幕翻譯提供幫助。
【關(guān)鍵詞】 目的論;字幕翻譯;翻譯策略
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)39-0092-02
一、前言
近年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,我國(guó)對(duì)外開(kāi)放日益加快。中國(guó)正在從國(guó)外引進(jìn)許多偉大的電視連續(xù)劇,這使得中國(guó)人對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)更感興趣。雖然大部分翻譯是準(zhǔn)確的,但仍存在許多問(wèn)題。字幕翻譯質(zhì)量差,令很多學(xué)者憂心忡忡,因?yàn)樗鼤?huì)引起誤解,阻礙觀眾對(duì)情節(jié)的理解。因此,提高字幕翻譯的質(zhì)量勢(shì)在必行。本文旨在探討在目的論指導(dǎo)下《絕望的主婦》的字幕翻譯,并提出有效的對(duì)策。
二、文獻(xiàn)綜述
1974年,Dollerup發(fā)表了一篇名為《電視節(jié)目字幕》的文章,引起了學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。本文分析了電視節(jié)目從英語(yǔ)到丹麥語(yǔ)翻譯中的各種錯(cuò)誤。1982年,Titford發(fā)表了一篇題為《字幕:限制性翻譯》的文章。與西方國(guó)家相比,中國(guó)的字幕翻譯起步較晚。改革開(kāi)放后,越來(lái)越多的電影和電視連續(xù)劇被引進(jìn)中國(guó)。第一位研究電影翻譯的人張春白教授提出了音像語(yǔ)言的即時(shí)性和普及性。錢(qián)紹昌教授發(fā)表了一篇名為《電影翻譯》的文章,這是翻譯中一個(gè)越來(lái)越重要的領(lǐng)域。他提出了電影語(yǔ)言與書(shū)面文學(xué)語(yǔ)言的區(qū)別,以及電影語(yǔ)言的五大特點(diǎn)。2001年,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授李運(yùn)興提出,字幕翻譯應(yīng)在字幕翻譯策略的時(shí)空限制下提供最有效的信息。
三、目的論三原則
翻譯目的論是20世紀(jì)70年代產(chǎn)生和發(fā)展起來(lái)的德國(guó)功能主義翻譯理論,漢斯·費(fèi)米爾首次把“目的”一詞引入翻譯研究中。目的論打破了以往翻譯理論以原文為中心的局限,首次從翻譯目的和譯者的角度來(lái)解釋翻譯活動(dòng)。
(一)目的論三原則
翻譯目的決定翻譯內(nèi)容,譯者翻譯過(guò)程中要遵循三個(gè)法則:目的性法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則。三大原則中,目的論原則是目的論的首要原則??死锼沟侔病ぶZ德曾提出,“翻譯時(shí)以原文為基礎(chǔ),有目的的行為活動(dòng)。文本都有特定的目的并應(yīng)服務(wù)于這個(gè)目的?!彼形谋径际菫榱艘粋€(gè)特定的目的,并且應(yīng)該服務(wù)于這個(gè)目的。連貫規(guī)則是指譯入語(yǔ)應(yīng)具有邏輯性和可讀性,譯文具有可讀性。連貫規(guī)則要求譯文必須符合“語(yǔ)內(nèi)連貫”,即要求目標(biāo)文本必須能夠用與目標(biāo)接受者情景相連貫的方式來(lái)解釋。忠實(shí)原則指的是原文與譯文之間要有一定的連貫性,也稱(chēng)為“語(yǔ)際連貫性”。這意味著譯文要與對(duì)應(yīng)的原文有一定的關(guān)聯(lián),更忠實(shí)于對(duì)原文的模仿。在目的論的三條規(guī)則中,目的論規(guī)則居于首位,它決定了連貫性規(guī)則和忠實(shí)性規(guī)則。
(二)目的論對(duì)于字幕翻譯研究的適用性
字幕翻譯的目的決定了字幕翻譯的整個(gè)過(guò)程。首先,副標(biāo)題提供情節(jié),這是幫助觀眾跨越語(yǔ)言障礙和理解其內(nèi)涵的根本目的。其次,它轉(zhuǎn)移外國(guó)文化。字幕翻譯作為文化交流的一部分,可以實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間的文化轉(zhuǎn)型。最后是介紹異國(guó)風(fēng)味和習(xí)俗。通過(guò)觀看電影或電視劇的字幕,觀眾可以獲得生動(dòng)的體驗(yàn),感受真實(shí)的異域風(fēng)情。目的主導(dǎo)著整個(gè)翻譯動(dòng)作,譯者應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣和傳統(tǒng)來(lái)處理音像作品的信息,以達(dá)到字幕翻譯的目的。
四、翻譯目的論指導(dǎo)下的字幕翻譯策略
(一)減譯
由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,譯者在翻譯過(guò)程中,需要適當(dāng)刪減一些詞語(yǔ)或者句子,在保證聽(tīng)眾準(zhǔn)確接受源語(yǔ)信息要傳達(dá)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,省去一些不必要或者冗長(zhǎng)重復(fù)的信息。
例1 Bree: It's just that, um, I can't help being cautious.
Bree: 只是,不由自主地有點(diǎn)謹(jǐn)慎。
例2 Edie:? Yeah, if we find the guy with the right plan, you could have a sham waiting on a Monday night, and be fully covered Tuesday morning.
Edie: 如果我們找到了合適的人選,你就可以周一結(jié)婚,周二就有醫(yī)保了。
這些例子中有很多插話,只是用來(lái)傳遞演員的感受。在這些示例上方,譯者刪除“um”“yeah”,因?yàn)樗粫?huì)改變?cè)次谋镜暮x,影響受眾的理解。更短、更簡(jiǎn)潔的字幕翻譯更易于觀眾理解。
(二)增譯
增譯是指在翻譯中加入必要的詞語(yǔ)或句子,使其在形式上符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣的翻譯策略??谧g過(guò)程中,采用這種策略可以增加信息量,讓觀眾更深入地理解發(fā)言者的想法或意圖。
例3 Bree: For the record, I didn't punch my son. I slapped him with an open palm.
Andrew: Yeah, but, mom, the thing is, when drink, you don't know your own strength.
Bree:我事先聲明,我絕對(duì)沒(méi)有打我的兒子。我只是抽了他一耳光。
Andrew:但是,媽媽?zhuān)愣己茸砹?,就不知道下手有多重了?/p>
安德魯想用他的信托基金買(mǎi)車(chē),但布里告訴他,他不能使用它,直到他真正長(zhǎng)大。當(dāng)安德魯稱(chēng)布里為卑鄙的老醉漢時(shí), 布里很生氣, 想打他一巴掌。之后,安德魯讓賈斯汀打他的臉,讓他的律師山姆相信布里做到了。譯者添加“絕對(duì)”和“只是”,以顯示布里希望山姆信任她。如果“when drink”被翻譯成“你喝酒了”,它不能顯示布里經(jīng)常酗酒。添加“多了”表明安德魯希望山姆知道布里喜歡酗酒。同時(shí),他可以說(shuō),布里不承認(rèn)是因?yàn)樗茸砗笸浟?。這樣翻譯可以更好地顯示他們母子之間的關(guān)系的惡劣。
(三)歸化
在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)考慮到目的語(yǔ)接受者的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣和交際習(xí)慣,以減少他們理解源語(yǔ)意義的困難。采用歸化策略,即使用母語(yǔ)表達(dá),使受眾對(duì)譯文更加熟悉,盡量減少源語(yǔ)和譯文的文化差異,會(huì)使譯文聽(tīng)起來(lái)更加流暢自然。
例4 Mary Alice: Much more difficult, are the hidden maladies festering in our hearts, the secret diction that consume our soul and the disease we deny which will affect our judgement.
困難的是,隱藏在內(nèi)心深處的傷痛。不為人知的秘密讓我們的靈魂中毒,諱疾忌醫(yī)會(huì)困惑我們的判斷。“諱疾忌醫(yī)”指人們害怕承認(rèn)自己得病而拒絕看醫(yī)生。如果翻譯是“我們否定的疾病”,它可能無(wú)法傳達(dá)出人物承受的壓力和焦慮,他害怕害怕自己的秘密被人發(fā)現(xiàn)。
例5 Lynette: Hey, um, do you have someone from your old company?
你能從你的老東家介紹人給我嗎?
Lynette正在尋找一位合適的主管,想讓Tom介紹一位他以前的公司的主管?!袄蠔|家”和“老公司”共享相同的語(yǔ)義。在英語(yǔ)口語(yǔ)中,有時(shí)對(duì)話大多是非正式的,因此使用帶有漢語(yǔ)韻味的方言詞匯更貼近生活,符合目的語(yǔ)接受者的交際語(yǔ)言習(xí)慣。
(四)意化
如果源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間存在較大的文化差異,而原文在譯語(yǔ)中又沒(méi)有相應(yīng)的表達(dá),當(dāng)譯入語(yǔ)中找不到與原文相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式時(shí),譯者可以采用意譯的方式來(lái)避免誤解。
例6 Parker: Secret identity?
Art: Oh, great, now the cat's out of the bag.
Parker:秘密身份?
Art: 這下好了,身份被暴露了。
因?yàn)槔漳翁卦诔斜粯寶?,帕克嚇壞了,所以勒奈特?qǐng)求阿特幫忙。阿特告訴帕克,他的真實(shí)身份是一個(gè)“保護(hù)者”。“The cat's out of the bag” 的字面意思是“貓從書(shū)包里跑出來(lái)了”。這個(gè)生動(dòng)的隱喻的隱含意義在于帕克發(fā)現(xiàn)了阿特的秘密,也就是說(shuō)帕克知道了他的真實(shí)身份。
五、結(jié)論
本文從目的論的角度,對(duì)《絕望的主婦》的字幕翻譯進(jìn)行了研究,并舉例說(shuō)明了翻譯策略。字幕不同于傳統(tǒng)的文學(xué)作品,它受到時(shí)間、空間和文化的限制。譯者應(yīng)考慮到字幕的目的和特點(diǎn),確保受眾輕松獲得最清晰的信息。
參考文獻(xiàn):
[1]Hatim,Basil.Teaching and Researching Translation.Pearn Education Limited,2001.
[2]Ivarsson,Jonas.Subtitling for the Media:A Handbook of an Art.Stockholm:Transedit,1992.
[3]Newmark,Peter.A textbook of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Nida,Eugine.A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]Reiss& Vermeer.Groundwork for a General Theory of Translation.Madrid:Akal.1984.
[6]Vermeer,Hans.Skopos and Commission in Translational Action.London:Routledge,2002.
[7]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(4):39.
[8]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(1):61-65.
[9]張春柏.影視翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,1998,(2):50-51.