王睿照
摘要:隨著中外交流日益頻繁,越來越多外國友人來中國學(xué)習(xí)、旅游、工作。公示語是外國人來華獲取信息最直接的途徑。公示語英譯的質(zhì)量和水準(zhǔn)能體現(xiàn)國家的國際化程度,關(guān)系到國家的世界形象。近年來,公示語亂譯的現(xiàn)象已得到一定程度的改善。但是由于中西的文化差異,公示語漢英翻譯中仍存在著一些不合理、不規(guī)范、不地道的情況。本文將從中外文化差異角度出發(fā),分析公示語翻譯存在的問題,針對(duì)優(yōu)化公示語漢英翻譯提出相應(yīng)的對(duì)策和建議。
關(guān)鍵詞:公示語翻譯;文化差異;漢英翻譯
一、公示語漢英翻譯的原則
公示語屬于社會(huì)管理用語范疇,出現(xiàn)在公共場(chǎng)合,目的在于將有用的信息傳遞給公眾。公示語主要有“警示、宣傳、感召、提示”的作用1。
公示語出現(xiàn)的場(chǎng)所比較固定,如:公共交通、公共娛樂、辦公場(chǎng)所等,是一種管理者同場(chǎng)所內(nèi)人群之間進(jìn)行的“單向”交際。一般情況下,公示語用詞造句都較為直接、簡潔,具有鮮明的目的性,如:“靠右行駛”、“禁止通行”等。Newmark曾指出“交際翻譯實(shí)現(xiàn)了翻譯的兩個(gè)主要目標(biāo):一是準(zhǔn)確;二是簡潔。”2因此,在公示語漢譯英時(shí),英文的措辭要做到精確、簡潔,體現(xiàn)公示語的交際功能,服務(wù)目的語讀者的閱讀習(xí)慣,讓譯文更加地道。
二、文化差異給公示語漢譯帶來的問題
(一)語言表達(dá)的差異
對(duì)于常規(guī)的公示語,中英公示語在語言表達(dá)上的差異并不大,往往能直接對(duì)等,翻譯錯(cuò)譯率較小。中文出現(xiàn)的“禁止”、“請(qǐng)勿”等詞語可以直接對(duì)等翻譯成英文的“No”,例如:“禁止泊車”譯為“No parking”, “請(qǐng)勿跨越””譯為“No crossing”。
但是,有些公示語如果用直譯法翻譯則會(huì)給英文讀者帶來理解上的偏差。例如:將“請(qǐng)看管好您的小孩”、“請(qǐng)保管好個(gè)人物品”這樣提示性的公示語分別直譯成“Please Look After Your Child”、“Please Take Care of Your Belongings”。這樣翻譯如果讓一位懂英文的中文讀者來讀,似乎不會(huì)覺得不妥,但是仔細(xì)閱讀就會(huì)發(fā)現(xiàn),此譯文沒有起到原文想要表達(dá)的警示的效果。因?yàn)橹形墓菊Z中的“看管好您的小孩”更傾向于表示“管好孩子,以防意外發(fā)生”,而英文的“take care of, look after”更傾向于表示“照料”,而對(duì)英文讀者來說,照料孩子是父母最基本的責(zé)任。由此可見,如果不考慮中英語言上的差異來進(jìn)行翻譯,在傳達(dá)公示語的效果上就大打折扣了。
(二)風(fēng)俗習(xí)俗的差異
中華上下五千年的文明一直將“尊老愛幼”視為我們的傳統(tǒng)美德,這在漢語公示語上也有體現(xiàn)。中文的公示語通常描述得比較具體,如:在公共交通工具上常??梢钥吹健袄先醪?jiān)凶边@樣的標(biāo)識(shí)。人們?cè)诜g這類公示語時(shí)也常常采用的是字對(duì)字的直譯法,將其譯成“Seat for the old, weak, sick, disabled and pregnant”,這樣翻譯,看似忠實(shí)對(duì)等,實(shí)則冗長,不符合公示語簡潔的特征和西方的習(xí)慣。再如:“顧客就是上帝”,此處“上帝”表達(dá)的是“重要、尊貴”的意思,那么,有的商場(chǎng)將其譯為“The Customer is the God”就沒有準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的含義。
(三)思維模式的差異
中國人歷來講究“曉之以理,動(dòng)之以情”的思維模式也對(duì)中文的公示語產(chǎn)生了影響。除了滿足基本的交際功能外,有的中文公示語還融入了詩歌中的音意形之美,運(yùn)用了比喻、擬人等修辭,這就加大了翻譯的難度,并且翻譯不規(guī)范、不地道、不合理等問題也隨之出現(xiàn)。有的漢語公示語英譯讓目的語讀者摸不著頭腦,例如:“不要為了您的美麗傷了我”譯為“Don’t hurt me for your pretty”,“小草微微笑,請(qǐng)您旁邊繞”譯為“The grass is smiling at you. Please detour.”。將中文直譯成英文,而不考慮英文的用詞、語法,這樣的公示語漢譯往往會(huì)帶來理解障礙。
有的公示語在英譯時(shí)雖然充分考慮了目的語讀者的語言習(xí)慣,但由于中西方在理解公示語的思維上是不同的,看似翻譯得忠實(shí)又優(yōu)美的卻不能被理解。例如:“帶走一片垃圾,留下一份美德”被英譯為“Take the garbage away, and let virtue stay”, 這里的stay和away雖符合英文詩中押尾韻的習(xí)慣,讀起來朗朗上口,但實(shí)際上,西方讀者看到這類譯文卻不能產(chǎn)生與中文讀者一樣的共鳴。
三、公示語漢英翻譯改進(jìn)策略
公示語的漢英翻譯既要精確,又要簡潔。一方面要將漢語公示語的含義表達(dá)出來,讓外國讀者一目了然地知曉公示語的意思,另一方面要充分考慮中西文化差異,譯出來的譯文應(yīng)該符合英文受眾的語言習(xí)慣、風(fēng)俗習(xí)慣和思維模式。
譯者,一是應(yīng)多走訪英語國家,留心觀察其公示語用語習(xí)慣和特點(diǎn),對(duì)比雙語平行文本,總結(jié)公示語翻譯的模式,從而避免目前一些公示語翻譯中存在的問題。如:在提醒“看好物品”這類型的公示語中,英文的規(guī)范表達(dá)方法是“Please Do Not Leave Your Belongings Unattended”。又如:英文在表示“老弱病殘?jiān)形弧睍r(shí)通常用“courtesy seat”,這里的“courtesy”字面意思是“禮貌、彬彬有禮”,但在公共交通上,它對(duì)等是漢語的“愛心座椅”、“老弱病殘?jiān)凶?。由此可見,充分了解中英雙語的語言表達(dá)差異,可以為譯文的準(zhǔn)確性多提供一分保障。
二是,從事公示語翻譯的譯者應(yīng)盡可能將公示語譯得簡潔。比如:“小草微微笑,請(qǐng)您旁邊繞”、“不要為了您的美麗傷了我”這些公示語在交際功能上的深層含義其實(shí)是“請(qǐng)勿踐踏草坪”,那么可譯為“Keep of the grass”,既能清楚傳達(dá)信息,提醒公眾,又簡潔,符合英文公示語特點(diǎn)。
四、結(jié)語
中國正在不斷地走向世界舞臺(tái)的中央,公示語在向外國人展示中國方面發(fā)揮著重要作用,因此,公示語英譯的質(zhì)量和水準(zhǔn)不可小覷。字對(duì)字的直譯,而不考慮文化差異帶來的譯文往往達(dá)不到公示語應(yīng)有的“指示性、號(hào)召性和限制性”3的功能。因此,譯者在翻譯過程中要多留心觀察、對(duì)比中英公示語文本,考慮文化差異因素,按照“精確、簡潔”的原則,進(jìn)一步提升公示語翻譯質(zhì)量,對(duì)外展示優(yōu)秀中國形象。
注釋:
1戴宗顯,呂和發(fā). 公示語漢英翻譯研究. 中國翻譯, 2005(6): 38-42.
2Newmark A. Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
3戴宗顯,呂和發(fā). 公示語漢英翻譯研究. 中國翻譯, 2005(6): 38-42.
參考文獻(xiàn):
[1] Newmark A. Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] 戴宗顯,呂和發(fā). 公示語漢英翻譯研究. 中國翻譯, 2005(6): 38-42.
[3] 何航,王銀泉. 公示語英譯研究可視化分析與思考. 外國語言與文化, 2018(3): 102-112.
[4] 王銀泉,張日培. 從地方標(biāo)準(zhǔn)到國家標(biāo)準(zhǔn): 公示語翻譯研究的新里程. 中國翻譯, 2016, 37(03): 64-70.
[5] 周海燕. 漢英公示語對(duì)比研究. 英語廣場(chǎng), 2015(8): 45-47.
基金項(xiàng)目: 武漢東湖學(xué)院青年基金項(xiàng)目(2019dhsk008)。