張淑芳
摘?要:佛山祠堂及文化的英譯涉及祠堂建筑專業(yè)語(yǔ)匯的處理和歷史文化背景的傳達(dá)。祠堂及文化的漢譯英的難點(diǎn)在于既要結(jié)合祠堂建筑特色及其蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)文化特質(zhì),又要充分考慮英文讀者的接受能力。論文結(jié)合翻譯目的論及佛山地區(qū),特別是順德地區(qū)祠堂及文化翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)要分析佛山祠堂翻譯的策略與方法。
關(guān)鍵詞:翻譯目的論;祠堂術(shù)語(yǔ);歸化與異化;音譯;意譯
中圖分類號(hào):K928.71;H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.04.006
Abstract: The English translation of Foshan Ancestral Halls involves the terms of the architecture and the historical and cultural background. The difficulty of the translation is not only the combination of the architecture features of Ancestral Temples and the unique characteristics of traditional Chinese culture, but also the acceptability of the English speakers should be taken into consideration. Based on the translation work of Ancestral Halls in Foshan, especially Shunde district, the analysis of the strategies and methods of the English translation is made from the perspective of the Skopos theory.
Keywords: the Skopos theory; terms of Ancestral Hall; domestication and foreignization; transliteration; free translation
引?言
德國(guó)詩(shī)人歌德曾說(shuō)過(guò)“建筑是凝固的音樂(lè)”,祠堂及祠堂文化是向世界展示中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的獨(dú)特載體。古祠堂目前是中國(guó)重點(diǎn)保護(hù)的文化遺產(chǎn)?!斗鹕街伊x鄉(xiāng)志》記載,明清時(shí)期佛山鎮(zhèn)內(nèi)就有祠堂372 座。順德地區(qū)的祠堂是全國(guó)眾多祠堂建筑的代表。根據(jù)順德區(qū)文體部門的權(quán)威統(tǒng)計(jì),全區(qū)目前仍保留有476座完整的祠堂建筑,有229個(gè)被納入省、市、區(qū)各級(jí)文物保護(hù)單位。
佛山順德祠堂是嶺南祠堂的代表,具有極其豐富的內(nèi)涵,可以說(shuō)“全身是寶”,是優(yōu)質(zhì)旅游資源,它未來(lái)將成為順德區(qū)內(nèi)最大的鄉(xiāng)村旅游資源之一。本文以佛山順德地區(qū)祠堂的翻譯為例,從翻譯目的論角度出發(fā),提出祠堂及祠堂文化翻譯的策略和翻譯方法:異化為主、歸化為輔、歸異結(jié)合的翻譯策略,以及直譯、音譯、音譯加注解、意譯、創(chuàng)譯、圖文結(jié)合等翻譯方法。以期在跨文化傳播過(guò)程中準(zhǔn)確、生動(dòng)地對(duì)佛山祠堂及其文化進(jìn)行翻譯,從而贏得目標(biāo)受眾,并達(dá)到最佳傳播效果。
一?翻譯目的論與祠堂翻譯
20世紀(jì)70年代,德國(guó)功能派創(chuàng)立的“翻譯目的論”(the Skopos theory)指出翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說(shuō),譯文取決于翻譯的目的,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或修改。古祠堂翻譯的目標(biāo)受眾是來(lái)自各行各業(yè)、教育背景各異、知識(shí)儲(chǔ)備不同、對(duì)景點(diǎn)有著不同期待的外國(guó)游客,但他們來(lái)參觀,都是想欣賞古祠堂藝術(shù),進(jìn)而了解中國(guó)悠久的歷史和燦爛的文化,包括古祠堂風(fēng)貌、建筑樣式、文化象征、社會(huì)歷史等。因此,在翻譯旅游文本中的古祠堂術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)選用大部分游客能夠讀懂和接受的詞匯,盡量避免生僻和隱晦的術(shù)語(yǔ)。根據(jù)這一原則,譯者應(yīng)靈活選擇翻譯策略,準(zhǔn)確、生動(dòng)地翻譯古祠堂術(shù)語(yǔ)及文化,傳播中華歷史文化的醇厚魅力,激發(fā)外國(guó)游客的游興。
二?目的論下的翻譯策略與方法
翻譯目的決定翻譯的策略。祠堂的翻譯目的是對(duì)外宣傳中國(guó)文化,因此,在翻譯中可以采取異化為主、歸化為輔、歸異結(jié)合的翻譯策略。異化策略以源語(yǔ)文化為導(dǎo)向,而歸化以譯語(yǔ)文化為導(dǎo)向。祠堂及其文化翻譯首先應(yīng)該傾向于以異化手段傳達(dá)文化特質(zhì)而不能一味歸化去適應(yīng)外國(guó)游客卻忽略中國(guó)特色;其次,為了達(dá)到與目標(biāo)受眾的順暢交際目的,翻譯過(guò)程中可靈活運(yùn)用直譯、音譯、音譯加注解、意譯及圖文結(jié)合、創(chuàng)譯等方法準(zhǔn)確、生動(dòng)地翻譯,通過(guò)讓受眾“看得懂,品得出,找得到”的忠實(shí)連貫的翻譯,使外國(guó)游客能興致盎然地游覽了解古祠堂,感受佛山祠堂建筑的藝術(shù)之美,欣賞佛山地區(qū)的習(xí)俗文化,達(dá)到更好地傳播中國(guó)建筑文化和中華傳統(tǒng)文化的目的。
(一)直譯
直譯是指借用英語(yǔ)語(yǔ)言中已有的相對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)轉(zhuǎn)譯古祠堂術(shù)語(yǔ)。直譯的方法適用于有英語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)但無(wú)中國(guó)文化承載的術(shù)語(yǔ)英譯,能達(dá)意,容易被目的語(yǔ)讀者接受。如古祠堂中的“柱礎(chǔ)”和“礎(chǔ)”便可直接譯為英文“base”和“plinth”, 因其功能是相同的;而對(duì)于如“長(zhǎng)門”“圓洞門”“八角門”這樣形狀特別的古祠堂構(gòu)件可分別加上適當(dāng)?shù)男揎棾煞肿g為rectangular door、door in the shape of the full moon or moon gate、octagonal door;嶺南祠堂中典型的構(gòu)件“鑊耳山墻”則可譯為Vok ear gable。
(二)音譯及音譯加注解
音譯就是用相同或相近的語(yǔ)音將源語(yǔ)中的詞語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。在翻譯古祠堂術(shù)語(yǔ)的過(guò)程中對(duì)于文化內(nèi)涵深厚、傳統(tǒng)特征明顯的詞匯宜采用音譯,音譯可以保留術(shù)語(yǔ)的文化承載,有利于詞匯和文化的傳播及保真。但現(xiàn)階段,大部分外國(guó)游客對(duì)中國(guó)的古祠堂仍較為陌生,往往無(wú)法了解到音譯術(shù)語(yǔ)的所指,因而在音譯的后面大多需加上注解,幫助游客了解原文的真正含義?!奥糜钨Y料的翻譯不應(yīng)該只是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是文化層面的詮釋,一種文化解碼?!盵1]無(wú)英語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)但有中國(guó)文化承載的祠堂術(shù)語(yǔ)通常采用這種翻譯方法。
例1.“木?!笨勺g為mu-zhi (a wooden piece between the column and the plinth to prevent the columns from moisture,corrosion and earth-quake),“斗拱”可譯為dou-gong (interlocking wooden bracket set)。
例2.現(xiàn)順德祠堂博物館的碧江蘇氏尊明祠是五間祠,它五間兩進(jìn)[2]。古祠堂里四根木頭圓柱圍成的空間稱為“間”,三開(kāi)間是嶺南祠堂很常見(jiàn)的迎面寬度。所以“尊明祠是五間祠”譯為Zun Ming Ancestral Hall is composed of five jians. (five beams in width)。
例3.順德杏壇東馬寧村有塊牌坊上是八仙過(guò)海的圖,八仙聚會(huì),品茶論道中言必稱“方家”。“方家”可譯為fangjia (the abbreviated form of a person who is well versed in certain skill in Chinese),音譯加注解的方法可讓外國(guó)人了解到“方家”是指精通某一技巧的人。
例4.均安人士李文田被皇帝冊(cè)封為“資政大夫”[3]?!百Y政大夫”是一種名譽(yù)官銜,沒(méi)有實(shí)際的權(quán)力。英文中沒(méi)有與“資政大夫”對(duì)應(yīng)的詞,不能直譯。因此,可以先用拼音譯出,再加解釋來(lái)意譯“資政大夫”一詞:“zi zheng da fu(conferred by the emperor,an honorary official title without access to political rights)”。
例5. 南海西樵松糖村被譽(yù)為南國(guó)“翰林村”, 僅在明清兩代,考取進(jìn)士的就有五人,成為考察中國(guó)科舉考試制度的活化石。黃士俊、梁耀樞分別是順德明清時(shí)代的進(jìn)士及第,高中狀元[4]。清代的進(jìn)士可以譯為“Jinshi,a third-degree candidate in the national civil service examination of Qing Dynasty”。
例6.古祠堂雕刻與成語(yǔ)之間是有聯(lián)系的。譯者只有通過(guò)巧妙的文化與語(yǔ)際的轉(zhuǎn)換,才能把中國(guó)成語(yǔ)意思生動(dòng)地表現(xiàn)出來(lái)。順德北滘碧江慕堂蘇公祠樨頭磚雕就是喜鵲站在梅花枝梢上。喜鵲來(lái)指代喜悅的心情,而梅花的梅又與眉梢的眉是同音異形字。譯文如下: “xi shang mei shao” is a Chinese idiom. “xi” refers to “xi que”, in English, magpie and “mei” is a homophone of “mei hua”, the plum blossoms. So, the carving means ones joyful emotion can be seen in the eyebrow.
“專名用拼音音譯,通名用英文意譯”是針對(duì)古祠堂有文化承載且有英語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)的有效翻譯策略。該策略既讓讀者了解這些專有名詞所指的本身性質(zhì),同時(shí)又使這些專有名詞具有可識(shí)別性。這類術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)大致可以表現(xiàn)出漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)所指的建筑構(gòu)件,但這類中國(guó)古建筑構(gòu)件的做工和樣式與英語(yǔ)文化中的構(gòu)件不同,在文化內(nèi)涵方面帶有中國(guó)元素的獨(dú)特性。如“懸鐘”,在古祠堂建筑中很常見(jiàn),在西方建筑中也有類似的懸飾,稱為pendant。由于建筑材料的使用、做工和圖案都大不相同,產(chǎn)生的審美效果也不同。再如“藻井”,中西式的屋面裝飾不同,中式的藻井是構(gòu)筑在天花板下方的,與西方建筑中的弧形拱頂大不相同。中式藻井屬于裝飾結(jié)構(gòu),而西式穹頂為建筑結(jié)構(gòu)。兩者在裝飾效果和建筑材料上也有很大差別。中式藻井以外伸的斗拱架為支撐,西式穹頂則靠本身的弧拱支撐。西式藻井,英文為caisson,顯然與中式藻井差別甚大,因此不能混為一談。因此,“懸鐘”譯為xuanzhong pendant,“藻井”譯為zaojing caisson。
(三)意譯及圖文結(jié)合
古祠堂建筑中有些術(shù)語(yǔ)既無(wú)英語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)又無(wú)中國(guó)文化承載。此類術(shù)語(yǔ)所指的構(gòu)件在英語(yǔ)文化中不存在,其中國(guó)元素亦不明顯。對(duì)這類術(shù)語(yǔ),譯者可以不考慮文化傳播的問(wèn)題,而將其意譯出來(lái)。但由于這類詞缺乏英語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ),因此需要譯者創(chuàng)造新詞。比如,“盆唇”指的是柱子底座的覆盆頂部邊緣,此處梁思成教授創(chuàng)造性地將其意譯為lip,非常貼切地表達(dá)出了原文的意思[5]。
“注釋還完全可以用圖片的方式呈現(xiàn),這些飽含中國(guó)元素的建筑術(shù)語(yǔ)可以引起國(guó)外建筑師的興趣,進(jìn)而促使他們研究中國(guó)古建筑,中華文化就能在外國(guó)人眼中顯現(xiàn)。”[6]如斗拱體系是嶺南祠堂建筑中的重要構(gòu)件,西方建筑沒(méi)有這樣的構(gòu)件,因此無(wú)對(duì)應(yīng)語(yǔ),任何意譯都不足以表達(dá)“斗”和“拱”的文化內(nèi)涵。在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)突出強(qiáng)調(diào)其獨(dú)有的中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,因此應(yīng)盡量采用音譯并輔之以圖。結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)如“散斗” “慢拱”“令拱”“瓜子拱”“泥道拱”“華拱”和頂形式術(shù)語(yǔ)“攢尖頂”“歇山頂”“廡殿頂”等用音譯并佐以圖,會(huì)更清晰明了地向受眾傳達(dá)信息。
(四)創(chuàng)譯
創(chuàng)譯可以說(shuō)是極端的歸化譯法,在某種程度上與“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的原則精神是一致的,它常常以改編、重寫、復(fù)述等方式存在,“特別適合向國(guó)際不同的受眾營(yíng)銷思想、產(chǎn)品或服務(wù)。因此,其所用的語(yǔ)言必須要與準(zhǔn)受眾保持共鳴”[7]。翻譯并不僅僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),從根本上講它是一種文化的交流。如“這副對(duì)聯(lián)是由清朝當(dāng)時(shí)的一位進(jìn)士所書(shū)”,由于進(jìn)士是中國(guó)文化背景里的專有名詞,在英文中找不到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),所以只能通過(guò)創(chuàng)譯的方式來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)的意思?!癟his couplet was written by a successful candidate in the final imperial examination of Qing Dynasty”。
如果能創(chuàng)造性地把中華龍音譯為“l(fā)oong”,既是粵語(yǔ)的拼音法,又創(chuàng)造了英文單詞loong,這樣,既能最大限度地展示了我們民族文化中的精華,又通過(guò)創(chuàng)造性翻譯彰顯了自信的文化立場(chǎng),有利于文化的和諧交流和交融。
三?結(jié)?語(yǔ)
通過(guò)對(duì)翻譯目的理論和佛山祠堂翻譯關(guān)系的討論和漢英翻譯實(shí)例的分析,古祠堂專用詞匯和文化的翻譯采用異化為主的翻譯策略,既忠實(shí)于漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,又傳達(dá)出其深厚文化底蘊(yùn)。譯者在古祠堂及文化英譯實(shí)踐中通過(guò)采取直譯、音譯、音譯加注解、意譯、意譯及圖文結(jié)合、創(chuàng)譯等方法靈活處理譯文,能有效地促進(jìn)佛山順德祠堂與祠堂文化的對(duì)外傳播。
參考文獻(xiàn)
[1]?郭定芹.論旅游景點(diǎn)翻譯中的文化意蘊(yùn)[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3):148-149.
[2]?蘇禹. 順德祠堂[M]. 北京:人民出版社,2011:122.
[3]?葉春生,凌遠(yuǎn)清. 順德民俗[M]. 北京:人民出版社,2005:88.
[4] 張解民. 順德歷史人物[M]. 北京: 人民出版社,2005:34.
[5]?梁思成. 圖像中國(guó)建筑史[M]. 費(fèi)慰梅,編;梁從誡,譯. 天津:百花文藝出版社,2001:81.
[6]?邵滋映,趙旻燕. 從文化視角審視寧波的文物古跡翻譯[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2015(2):59-63.
[7]?Stibbe M. Translation vs. Transcreation [EB/OL].(2018-10-09)[2020-04-08]. http://www.badlanguage.net/translation-vs-transcreation.