內(nèi)容摘要:隨著政治經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,中國(guó)的國(guó)際地位不斷攀升,中國(guó)文化也隨之走出國(guó)門,其對(duì)世界的影響越來(lái)越大,一些特定詞匯翻譯拼音化也就成了漢語(yǔ)對(duì)外傳播的必然趨勢(shì)。本文作者由常明古燈博物館的翻譯引發(fā)對(duì)漢英翻譯中拼音化使用的思考,繼而探討特定詞匯翻譯漢語(yǔ)拼音化的意義,適用范圍以及具體的處理方法。
關(guān)鍵詞:特定詞匯 翻譯 漢語(yǔ)拼音化 適用范圍 處理方法
元宵節(jié)和家人一起清明上河園看燈展,正陶醉在璀璨燈光中的時(shí)候,恍惚間我們走進(jìn)了一處古香古色的場(chǎng)館-常明古燈博物館。這是一座專題性古燈博物館,走進(jìn)去有一種莊嚴(yán)肅穆的感覺(jué)。館內(nèi)展示了古燈700多件,從粗糙的石頭燈到青銅器燈,其中最早的距今已有將近3000年??粗槐K盞的古燈,好像看到了詩(shī)人孟郊的母親在燈下為即將遠(yuǎn)去的游子縫制衣裳;好像看到了詩(shī)人李商隱在燈下和朋友一起促膝長(zhǎng)談,隱隱聽(tīng)到了他們?cè)诹陌蜕揭估锏哪菆?chǎng)雨;好像看到了詩(shī)人趙師秀半夜坐在燈下獨(dú)自下棋,落下的棋子震落了燈花,也感受到了等待約好的朋友,但是夜半未到的那份落寞;又好像看到了伊人在那隱約的燈光里輕聲細(xì)語(yǔ),笑意盈盈。正當(dāng)沉浸在種種美好的想象中的時(shí)候,忽然被該館的翻譯打斷了,只見(jiàn)牌匾上赫然印著CHANG MING ANCIENT LAMP MUSEUM,把常明二字翻譯為拼音CHANG MING,隱隱感覺(jué)有些不妥。常明古燈即長(zhǎng)明燈,以供在佛前晝夜不滅得名。清朝王士禛在《池北偶談·談藝一·徐波》中提及:“常明燈下須彌頂,雪北香南見(jiàn)兩人?!笨梢?jiàn)常明并非專有名詞,不能簡(jiǎn)單地翻譯為漢語(yǔ)拼音。該翻譯也引發(fā)了我對(duì)漢英翻譯中拼音使用的思考。
隨著政治經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,中國(guó)的國(guó)際地位不斷攀升,中國(guó)文化也隨之走出國(guó)門,其對(duì)世界的影響越來(lái)越大,某些特定漢語(yǔ)詞匯翻譯的拼音化也就成了漢語(yǔ)對(duì)外傳播的必然趨勢(shì)。
2000年,全國(guó)人大頒布了《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》,該法規(guī)定:漢語(yǔ)拼音方案是中國(guó)人名地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫(xiě)法的統(tǒng)一規(guī)范,并可用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域。由此可見(jiàn),特定詞匯翻譯拼音化是翻譯行業(yè)與時(shí)俱進(jìn)發(fā)展的標(biāo)志,順應(yīng)時(shí)代的要求,是不可逆轉(zhuǎn)的大趨勢(shì)。
一.特定詞匯翻譯漢語(yǔ)拼音化的意義
1.特定詞匯翻譯漢語(yǔ)拼音化有利于中國(guó)文化的對(duì)外傳播。特定詞匯翻譯拼音化有助于漢語(yǔ)和中國(guó)文化的對(duì)外傳播,促進(jìn)中外文化的交融。有時(shí)候,譯文很難完全傳達(dá)源語(yǔ)的文化和內(nèi)涵,一些富含文化因素的詞匯更是如此。要想做到這一點(diǎn),翻譯拼音化是一個(gè)很好的策略,能有效地解決這一問(wèn)題,并且有利于語(yǔ)言的發(fā)展和中外文化的融合。
比如:龍是中國(guó)古代神話傳說(shuō)中的神異動(dòng)物,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中是神圣和尊貴的象征。在古代只有皇帝才可以穿龍袍坐龍椅。神話傳說(shuō)中,黃帝和炎帝都是“龍子”。炎黃子孫自然也就是“龍的傳人”。龍的另一個(gè)文化象征意義是出類拔萃,不同凡響,所以人們常常又把那些志向高潔、行為不俗、卓有能力和成就的人稱為“龍”。當(dāng)年諸葛亮在南陽(yáng)躬耕隴畝時(shí),號(hào)臥龍先生,意思就是空有鴻鵠之志而懷才不遇的人。俗話說(shuō)“望子成龍”,是希望孩子有出息,將來(lái)能出人頭地,做一番事業(yè)。龍已不是一個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)物詞匯,而是有著豐富的文化內(nèi)涵和民族感情。龍,作為中國(guó)獨(dú)特的文化凝聚與積淀,已經(jīng)流淌于每個(gè)人的血液里,人們的心上都已深深地刻上了龍文化的烙印,它已滲入了我國(guó)文化生活的每個(gè)角落。
英語(yǔ)里也有dragon一詞,但英語(yǔ)中dragon只是一種單純的長(zhǎng)著翅膀和長(zhǎng)尾巴,會(huì)噴火的動(dòng)物,總是出來(lái)危害人類,是邪惡的象征,該詞也可用來(lái)形容彪悍的婦女。這與中國(guó)龍的尊貴形象真是天壤之別。對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),Dragon只是一個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)物詞匯,而龍對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)乃是一種文化。龍所承載的如此厚重的文化內(nèi)涵又怎是一個(gè)dragon能體現(xiàn)得了的呢?還是用漢語(yǔ)拼音Long更為合適,不僅能讓英語(yǔ)讀者意識(shí)到此龍非彼龍,更能吸引他們進(jìn)一步了解中國(guó)文化的博大精深。諸如此類的文化負(fù)載詞的翻譯都如此處理的話,中國(guó)傳統(tǒng)文化就能更好地對(duì)外傳播了。
2.漢語(yǔ)拼音化有利于詞語(yǔ)含義的準(zhǔn)確理解。一些特定漢語(yǔ)詞匯翻譯成英語(yǔ)時(shí),直譯成英語(yǔ)會(huì)丟失漢語(yǔ)中的文化內(nèi)涵,意譯會(huì)影響傳達(dá)漢語(yǔ)的音韻之美,漢語(yǔ)拼音化就能兩者兼顧,很好地解決這一問(wèn)題。
比如:憲兵一詞的英譯就會(huì)遇到這樣的問(wèn)題。國(guó)際上,憲兵是多數(shù)國(guó)家軍隊(duì)的正規(guī)常設(shè)兵種。其主要職責(zé)是維持軍隊(duì)紀(jì)律,保障命令的執(zhí)行,組織軍事法庭,號(hào)稱軍中警察。然而,在中國(guó)那個(gè)特殊的年代,憲兵泛指國(guó)民政府時(shí)期的國(guó)民黨憲兵,其并不是現(xiàn)代意義上真正的憲兵。當(dāng)時(shí)中國(guó)憲兵的主要職責(zé)是組織軍事法庭,監(jiān)督各級(jí)軍事主官對(duì)國(guó)民黨的軍事命令的執(zhí)行情況。抗日戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)始后中國(guó)憲兵擴(kuò)充為軍事戰(zhàn)斗單位,其憲兵職責(zé)逐漸被后來(lái)的軍統(tǒng)所替代。新中國(guó)成立后,對(duì)憲兵的稱呼改為軍事糾察,中國(guó)內(nèi)地憲兵的職責(zé)都是由軍事糾察來(lái)完成的。不過(guò)在中國(guó)人民解放軍駐港部隊(duì)和駐澳部隊(duì)中,對(duì)軍事糾察的稱呼仍然沿用憲兵一詞。
鑒于憲兵一詞在中國(guó)的特殊性,如果翻譯成國(guó)際上通用的military police,看似對(duì)等,但兩者在文化內(nèi)涵上卻有著很大的差異。拼音化就可以有效地解決這個(gè)問(wèn)題,盡管該詞譯作拼音xianbing有點(diǎn)不知所云,但假以時(shí)日,人們就會(huì)慢慢接受這樣的譯文了。隨著文化交融的逐漸深入,漢英翻譯采取拼音化的詞匯會(huì)越來(lái)越多,這樣的處理方法也豐富和發(fā)展了英語(yǔ)語(yǔ)言文化。
3.漢語(yǔ)拼音化有利于翻譯的規(guī)范統(tǒng)一。由于中國(guó)歷史的特殊性,有些特定詞匯的翻譯出現(xiàn)了英文,威妥瑪拼音和漢語(yǔ)拼音等不同的版本。翻譯漢語(yǔ)拼音化為這些混亂的翻譯現(xiàn)象建立了一個(gè)統(tǒng)一規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)。比如,用大家熟知的漢語(yǔ)拼音Beijing,Qinghua替代威妥瑪拼音Peking,Tsinghua等。當(dāng)然,為便于讀者理解和接受,可以先漢語(yǔ)拼音和威妥瑪拼音或英文并用,然后逐漸統(tǒng)一為采用漢語(yǔ)拼音的形式。
二.特定詞匯翻譯漢語(yǔ)拼音化的使用范圍
隨著中國(guó)文化的對(duì)外傳播和國(guó)際交流的不斷發(fā)展,能夠漢語(yǔ)拼音化翻譯的詞匯越來(lái)越多,主要有以下幾種。
1.不可譯的詞匯:主要包括人名、地名等。如:錢鐘書(shū)Qian Zhongshu,楊絳Yang Jiang,河南Henan,鄭州Zhengzhou等。
2.不便譯的詞匯:有些詞匯在英語(yǔ)里沒(méi)有對(duì)等的表達(dá),有些雖有,所表達(dá)的意義卻大不相同。比如,餃子過(guò)去一般譯作dumpling,但中國(guó)的餃子和西方的dumpling又有所不同。餃子,是中國(guó)傳統(tǒng)食物。源于古代的角子,原名“嬌耳”,是醫(yī)圣張仲景首先發(fā)明的,是中國(guó)民間的主食和地方小吃,也是年節(jié)食品,深受中國(guó)人民喜愛(ài)。有一句民謠叫“大寒小寒,吃餃子過(guò)年?!敝袊?guó)的餃子多用面皮包餡水煮而成。而英語(yǔ)中的“dumpling”,是指他們自己的一道普通菜式。牛津詞典給出的解釋是:1. small balls or strips of boiled or steamed dough(水煮或清蒸的小丸子或面團(tuán))2. dessert made by baking fruit wrapped in pastry(烘烤而成的用面皮包裹著水果的甜點(diǎn)),可見(jiàn)西方的dumpling和中國(guó)的餃子不是同一種食物,其所蘊(yùn)含的文化更是相去甚遠(yuǎn)。因此,還是采用漢語(yǔ)拼音,直接翻譯為jiaozi 更為合適。而且越來(lái)越多的外國(guó)人也習(xí)慣并理解這樣的漢語(yǔ)拼音的意義了。
3.不必譯的詞匯:有些詞沒(méi)有必要翻譯成英文,以免失去詞匯原有的特殊意義。比如,中國(guó)的一些高科技研發(fā)技術(shù)及產(chǎn)品,中國(guó)人乃至全世界對(duì)這些術(shù)語(yǔ)都不陌生,如:神舟五號(hào),嫦娥一號(hào)等,這些術(shù)語(yǔ)就像人名一樣,可以直接翻譯為漢語(yǔ)拼音Shenzhou V, Change I。這樣很具中國(guó)特色的譯文,讓人一看到就知道是中國(guó)制造,既能體現(xiàn)中國(guó)人自主研發(fā)的自豪感,也簡(jiǎn)潔方便,易于認(rèn)知和記憶。
三.特定詞匯翻譯拼音化的具體處理方法
根據(jù)詞匯的不同類型,采取漢語(yǔ)拼音化翻譯有以下幾種具體的處理方法。
1.直接采用漢語(yǔ)拼音
有些詞已經(jīng)為大多數(shù)國(guó)外讀者熟悉和接受,直接采用漢語(yǔ)拼音翻譯就能很好地傳達(dá)源語(yǔ)意思,達(dá)到溝通交流的目的。人名、地名、傳統(tǒng)文化負(fù)載詞和已被外國(guó)人所熟知和接受的傳統(tǒng)飲食均可采用此翻譯方法:如:馬云Ma Yun,北京Beijing,太極Taiji等。
2.漢語(yǔ)拼音加英文
某些特定詞可以采用拼音加英文的方法來(lái)進(jìn)行翻譯,易于譯文讀者理解和接受。節(jié)日名稱、路名、山河湖泊島嶼名和需要加以簡(jiǎn)要說(shuō)明的傳統(tǒng)飲食可采取此種處理方法,如:端午節(jié)Duanwu Festival,西三環(huán)Xisanhuan Road,瑯琊山Langya Mount,雜醬面Zajiangmian Noodles等。
3.漢語(yǔ)拼音加英文注釋
有些詞前兩種處理方法都不適用,就可以采用漢語(yǔ)拼音再加上簡(jiǎn)短的注釋進(jìn)行翻譯。政治及社會(huì)文化負(fù)載詞和食材或加工較為復(fù)雜的傳統(tǒng)飲食可采用此種方法。如:戶口hukou (registered household),紅燒肉Hongshaorou (pork braised in brown sauce)等。
綜上所述,文章開(kāi)頭提到的常明古燈博物館,翻譯為CHANG MING ANCIENT LAMP MUSEUM,把“常明”二字拼音化為“CHANG MING”顯然不合適,該例不屬于拼音化的適用范圍,既不是不可譯的詞匯,不便譯的詞匯,也不是不必譯的詞匯,因此不能作拼音化處理。根據(jù)其晝夜不滅之意,應(yīng)該采用英文翻譯為 “constant”更為合理。那么常明古燈博物館就可以翻譯為Constant Ancient Lamp Museum。
翻譯是中國(guó)對(duì)外宣傳的方式之一,全球化的進(jìn)程使得翻譯在中西文化交流中的作用越來(lái)越重要。作為翻譯工作者,通過(guò)譯文,向國(guó)際展示中國(guó)形象是自己的職責(zé)。中國(guó)文化博大精深,翻譯時(shí)要合理運(yùn)用漢語(yǔ)拼音化,向世界傳遞中國(guó)聲音,推介中國(guó)文化,讓更多的外國(guó)朋友更好地了解中國(guó),讓中國(guó)的優(yōu)秀文化走向世界。
參考文獻(xiàn)
[1]北京市人民政府外事辦公室,北京市旅游局.中文菜單英文譯法[M].北京:中國(guó)旅游出版社,2008.
[2]國(guó)家質(zhì)檢總局,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委.公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范.2017.
[3]荊素蓉.中文街道名稱的譯寫(xiě)問(wèn)題—以太原市為例[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào),2014(6):42.
[4]李衛(wèi)麗.傳播理論視域下旅游外宣翻譯策略討究[J].九江職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(2):82-83.
[5]李衛(wèi)麗.河南旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與對(duì)策研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2016(9):136-137.
[6]牛曉莉,陳喜春.淺論特定漢語(yǔ)詞匯翻譯的拼音化[J].海外英語(yǔ),2019(2):37-38.
[7]許鈞.從翻譯出發(fā):翻譯與翻譯研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.
[8]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[9]張心唐.中國(guó)地名羅馬化及英文翻譯問(wèn)題[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2015(6):75-76.
(作者介紹:李衛(wèi)麗,鄭州澍青醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校外語(yǔ)教育部副教授,研究方向:翻譯和英語(yǔ)教學(xué))