林英
內(nèi)容摘要:近年來,中國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技等方面取得重大突破,激發(fā)了越來越多的國家對中國的了解欲望。與此同時,中國也迫切想要提升國家形象與國際話語權(quán)以更好為國際問題貢獻(xiàn)中國智慧。這些需求都依賴于外宣翻譯這個載體。本文將從黃友義先生的外宣“三貼近”原則視角切入,以政論為研究對象,探究外宣翻譯的翻譯方法:減譯法;更新語料庫。
關(guān)鍵詞:外宣翻譯 “三貼近”原則 政論 翻譯方法
一.引言
十九大的成功召開宣告中國特色社會主義進(jìn)入新時代。新時代的國家話語體系必然會打上新的時代烙印,如何處理這些時代烙印是外宣翻譯亟待解決的問題。有學(xué)者從國家形象視域下研究外宣翻譯策略(余秋平,2016;胡妤,2018),也有學(xué)者基于目的論視角下研究國家外宣翻譯(張戈,2015),還有以黃友義為主的學(xué)者提出外宣“三貼近”原則:貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣(黃友義,2004)。本文擬以外宣“三貼近”原則為視角,以習(xí)近平主席在第二屆中國進(jìn)口博覽會發(fā)表的主旨演講為文本,探究新時代環(huán)境下外宣文本的翻譯方法。
二.國家形象與政論的外宣翻譯
門洪華認(rèn)為:所謂國家形象是指在國際體系中一國與他國的交往互動使得他國及其公眾形成的關(guān)于該國的觀念、綜合印象與評價,是一個主權(quán)國家最重要的無形資產(chǎn),是民族精神表現(xiàn)和國家力量的象征,是一個國家綜合實力、凝聚力和影響力的體現(xiàn)(2005:17)。由此可見國家形象對于國際話語體系的重要性不言而喻。然而“中國威脅論”等論調(diào)常常讓對中國不了解的外國人產(chǎn)生負(fù)面的國家形象。這種抹黑中國的論調(diào)一方面是西方的惡意打擊,一方面也是因為我們自己本身沒有傳達(dá)好中國聲音。正如中國外文局副局長黃友義先生所說的那樣:外宣翻譯工作的重要性和新特點是伴隨中國國際地位的變化而出現(xiàn)的,外宣翻譯就是為黨和國家的大局服務(wù)(朱義華,2019:117)。外宣翻譯已經(jīng)不僅僅是為了實現(xiàn)不同語言間的交際功能,紐馬克的交際翻譯(Communication Translation)也必須融入新的時代因子(Newmark, P,1981)。對于政府公文的外宣翻譯者來說,他們的首要任務(wù)就是準(zhǔn)確傳達(dá)中國政府的態(tài)度與立場。
三.政論的文本特征及翻譯難點
依筆者看來,政論主要有以下兩個顯著特點:第一,政論文本涉及大量的國家政策,有極高的政治敏感性。第二,政論的綜合性強(qiáng),往往采用各方面數(shù)據(jù)和具體指標(biāo),顯示其論述的精確性與可行性。政論文體的這兩個特點進(jìn)一步?jīng)Q定了政論外宣的兩大難點:第一,保持政治敏感性,不落入西方話語的圈套。如在釣魚島主權(quán)問題上,《紐約時報》曾用UotsurJima這個單詞指代釣魚島,為了表明中國態(tài)度,我們譯者堅持使用名從主人的翻譯原則,譯成Diaoyu Islands。第二,由于政論涉及多領(lǐng)域信息,譯者需要掌握龐大的百科知識體系。
四.政論外宣翻譯方法
2019年11月5日,第二屆中國進(jìn)口博覽會( CIIE )正式在上海拉開帷幕。筆者將以習(xí)近平主席在第二屆中國進(jìn)口博覽會開幕式上發(fā)表的主旨演講為文本,探究外宣文本翻譯策略。
4.1省譯自如,凸顯譯者匠心
1)原文:中國有近14億人口,中等收入群體規(guī)模全球最大,市場規(guī)模巨大、潛力巨大,前景不可限量。
譯文:China has a population of 1.4 billion. Its middle-income population is the biggest in the world. The huge Chinese market points to a potential that is simply unlimited.
原文中兩次用到了“規(guī)?!边@個詞,但是在譯文中被沒有找到英文單詞scale。這是因為“規(guī)模”這個詞在這個句子中充當(dāng)了個虛詞,并無實義。為了避免外國讀者的誤解,我們大可把此詞去掉,而且去掉后的翻譯更易懂。漢語的許多固定表達(dá)也是如此,喜歡加一些虛詞來多樣化表達(dá),使表達(dá)更生動。正如邵敬敏所指出的:對漢語而言,虛詞在運用的廣度、 深度、精度、頻度方面是任何其他語言都無法比擬的(2019: 1)。
2)原文:各國應(yīng)該堅持人類優(yōu)先的理念,而不應(yīng)把一己之利凌駕于人類利益之上。
譯文:We must all put the common good of humanity first rather than place one's own interest above the common interest of all.
同樣地,我們發(fā)現(xiàn)譯者翻譯時省譯了原文的“理念”一詞,因為“理念”在這里也屬于“廣義虛詞”,為降低目的語讀者的閱讀成本,因此采用了減譯法。減譯法并非是譯者隨意改寫的結(jié)果,因為減譯后的譯文不僅滿足了國外受眾對中國信息的需求,也貼近國外受眾的思維習(xí)慣,不可不謂是譯者的“匠心之作”。
4.2緊跟時代,更新自身語料庫
3)原文:長江、尼羅河、亞馬遜河、多瑙河晝夜不息、奔騰向前,盡管有時會出現(xiàn)一些回頭浪,盡管也會遇到許多險灘暗礁,但大江大河奔騰向前的勢頭,這是誰也阻擋不了的。
譯文:Like the world's great rivers, the Yangtze, the Nile, the Amazon and the Danube — they all surge forward in relentless flow, and nothing can stop their mighty movement, not the current of undertows or hidden shoals or rocks beneath the water.