• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯職業(yè)化時代人才培養(yǎng)路徑探索

      2020-10-09 04:00孟婧
      教育教學(xué)論壇 2020年37期
      關(guān)鍵詞:職業(yè)化人才培養(yǎng)

      孟婧

      [摘 要] 與傳統(tǒng)翻譯相比,職業(yè)化時代的翻譯發(fā)生了巨大變化,對翻譯人員的能力也提出了新的要求,但目前高校培養(yǎng)的翻譯碩士在很大程度上并未達(dá)到時代要求。論文從三方面剖析了當(dāng)前我國翻譯碩士人才培養(yǎng)中存在的主要問題,在此基礎(chǔ)上提出了培養(yǎng)翻譯碩士人才的新型路徑,以期為翻譯碩士教育提供借鑒。

      [關(guān)鍵詞] 翻譯碩士;職業(yè)化;人才培養(yǎng)

      [基金項目] 2018年青島科技大學(xué)人文社科項目(18XB27);2016年山東省研究生教育創(chuàng)新計劃項目“全日制專業(yè)學(xué)位研究生政產(chǎn)學(xué)研全作培養(yǎng)模式與機(jī)制研究(SDYY16012)”

      [作者簡介] 孟 婧(1978—),女,山東淄博人,青島科技大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩導(dǎo),主要從事外語教學(xué)、翻譯理論研究。

      [中圖分類號] G640? ? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A? ? [文章編號] 1674-9324(2020)37-0043-03? ? [收稿日期] 2019-11-25

      一、引言

      隨著信息社會數(shù)字技術(shù)的快速發(fā)展,以跨境電商平臺,移動應(yīng)用、進(jìn)出口貿(mào)易、海外工程等實用文獻(xiàn)為主要翻譯對象的新型翻譯業(yè)務(wù)激增,標(biāo)志著翻譯職業(yè)化時代的到來[1]。職業(yè)化時代的翻譯業(yè)務(wù)已不僅限于口筆譯,對翻譯從業(yè)人員的能力要求也超出語言能力范圍,強(qiáng)調(diào)技術(shù)能力、專業(yè)能力、團(tuán)隊合作能力、職業(yè)素養(yǎng)及服務(wù)意識等[2]。在此背景下,對翻譯專業(yè)人員的培養(yǎng)應(yīng)重新審視,在職業(yè)化背景下開展對翻譯人才培養(yǎng)的研究其價值不言而喻。

      二、翻譯職業(yè)化時代人才需求的變化

      近年來語言服務(wù)業(yè)發(fā)展迅速,原有的以個體行為為主的翻譯已無法適應(yīng)行業(yè)的新發(fā)展。

      (一)翻譯方式日趨團(tuán)隊化

      歷史上,翻譯主要是一種個人行為,而今大型國際活動增多,涉及的翻譯活動在規(guī)模上越來越大,翻譯也變?yōu)橐环N團(tuán)隊行為。在翻譯形式上,單打獨斗已不復(fù)存在,少則幾十人多則數(shù)百人的翻譯團(tuán)隊逐漸成為翻譯市場的主力軍。在內(nèi)容上也會出現(xiàn)同一文本涉及多種語言的問題。職業(yè)化時代翻譯項目的客戶不再滿足于簡單的口譯或筆譯服務(wù),而是需要翻譯提供方即語言服務(wù)企業(yè)具備更大的處理產(chǎn)能、更高效的處理流程和更有效的成本控制。

      (二)翻譯對象以實用文獻(xiàn)為主

      當(dāng)今時代,實用文獻(xiàn)、產(chǎn)業(yè)文書、政府組織機(jī)構(gòu)文件等日益成為翻譯的主要對象(謝天振,2014)。民意測驗機(jī)構(gòu)Flash Eurobarometer曾經(jīng)在2011年對來自27個歐盟成員國的13752名互聯(lián)網(wǎng)用戶進(jìn)行了“在線用戶語言偏好調(diào)查”,結(jié)果顯示,42%的受訪者稱他們從未用外語在網(wǎng)上購物,可見若要為國外客戶提供良好的購物體驗,就必須解決語言問題。

      (三)翻譯技術(shù)的運用逐漸普及

      傳統(tǒng)的翻譯以紙筆為主,在語言服務(wù)行業(yè)大發(fā)展的背景下,伴隨著人工智能的快速發(fā)展,翻譯工作者面臨著機(jī)器翻譯的巨大挑戰(zhàn),未來的翻譯工作模式將會是人機(jī)協(xié)同翻譯,因此翻譯人才的培養(yǎng)除基本的口筆譯能力外,必須涉及計算機(jī)輔助翻譯領(lǐng)域,熟練使用計算機(jī)輔助翻譯軟件,并熟悉翻譯項目流程管理。

      (四)翻譯需求由“外譯中”為主轉(zhuǎn)變?yōu)椤爸凶g外”,本地化需求加大

      本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(LISA)將本地化定義為跨國公司把特定產(chǎn)品轉(zhuǎn)化成在語言和文化上都符合不同目標(biāo)市場需要的產(chǎn)品的完整過程[3]。從翻譯角度來看,隨著“文化走出去”和“一帶一路”倡議的推進(jìn),大量中國優(yōu)秀的文學(xué)作品、政治文本等內(nèi)容需要借助翻譯向國外傳播,以展示中國形象,在中譯外的過程中對本地化的重視也對翻譯工作者提出了更高的要求。

      三、當(dāng)前翻譯碩士培養(yǎng)存在的問題

      按照國務(wù)院學(xué)位辦《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的要求,翻譯碩士培養(yǎng)須重實踐、重應(yīng)用。MTI培養(yǎng)院校均按要求開設(shè)科技翻譯、本地化、計算機(jī)輔助翻譯、項目管理等專業(yè)課程,凸顯應(yīng)用性及時代特征,但縱觀全國翻譯碩士培養(yǎng)高校的整體情況,在翻譯職業(yè)化背景下,高校翻譯碩士人才培養(yǎng)模式依然無法滿足市場需求,主要問題如下:

      (一)實踐教學(xué)課程比例不高

      長期以來,翻譯碩士培養(yǎng)高校在課程設(shè)置上存在與學(xué)術(shù)型學(xué)位課程同化現(xiàn)象,課程內(nèi)容理論性過強(qiáng),對實踐能力培養(yǎng)重視程度不夠。伍志偉、穆雷(2015)指出翻譯專業(yè)教學(xué)實踐性不夠,必須根據(jù)語言服務(wù)行業(yè)的動向?qū)φn程進(jìn)行適時更新與調(diào)整,為學(xué)生創(chuàng)設(shè)實踐機(jī)會,提升職業(yè)化技能[4]。任文(2018)指出不少學(xué)校翻譯實務(wù)教學(xué)缺乏有針對性的設(shè)計,多模態(tài)翻譯在教學(xué)中很少涉及,導(dǎo)致學(xué)生在處理這類真實翻譯任務(wù)時無從下手[5]。根據(jù)2018中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告數(shù)據(jù),75.7%的MTI教師認(rèn)為實踐教學(xué)課程比例需進(jìn)一步提高,以避免教學(xué)與市場需求的脫節(jié)。

      (二)實習(xí)基地建設(shè)不完善

      實習(xí)基地是學(xué)校教育與市場需求銜接的平臺,是企業(yè)與翻譯碩士培養(yǎng)高校間開展產(chǎn)學(xué)合作的重要形式,而目前大多數(shù)翻譯碩士培養(yǎng)高校的實習(xí)基地存在著追求數(shù)量但質(zhì)量不達(dá)標(biāo)現(xiàn)象(穆雷2017)。很多院校沒有根據(jù)自身學(xué)科特點以及地域特點進(jìn)行實習(xí)基地建設(shè),實習(xí)形式以企業(yè)、或政府外事部門接收學(xué)生進(jìn)行短期實習(xí)為主,或者學(xué)生自行尋找實習(xí)單位,學(xué)校對實習(xí)過程缺乏監(jiān)管,無法保證實習(xí)質(zhì)量。2018年中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告調(diào)查顯示,超過八成的MTI教師呼吁完善校內(nèi)外翻譯實訓(xùn)基地建設(shè),以提高教學(xué)效果。

      (三)翻譯師資跟不上職業(yè)化發(fā)展步伐

      2007年學(xué)位辦19號文就規(guī)定,MTI核心課程及重要必修課程的任課老師須具備較高的實踐經(jīng)驗,筆譯教師應(yīng)承擔(dān)過30萬字以上的正式筆譯任務(wù);口譯教師應(yīng)擔(dān)任20次以上的正式場合的連傳同傳任務(wù);MTI院校聘請的兼職老師須具備豐富口筆譯經(jīng)驗[6],然而實際情況與學(xué)位辦要求相差甚遠(yuǎn)。穆雷,李希希(2017)考察了92所開設(shè)MTI口譯方向碩士點的院校,發(fā)現(xiàn)所聘請的兼職老師中絕大多數(shù)來自高校,并非資深翻譯工作者;專職口譯老師每年口譯實踐量低于10次甚至沒有[7]。18年中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告調(diào)查顯示,近五成受訪教師累計筆譯項目總字?jǐn)?shù)不足20萬字,超七成老師參與的會聲口譯累計總場數(shù)低于10場。校內(nèi)導(dǎo)師與校外導(dǎo)師聯(lián)合培養(yǎng)學(xué)生的院校占比低,只有近四成受訪院校有與企業(yè)/政府/機(jī)構(gòu)聯(lián)合培養(yǎng)人才的經(jīng)驗。

      (四)翻譯技術(shù)教學(xué)重視不夠

      2018行業(yè)報告中的調(diào)研數(shù)據(jù)顯示,翻譯技術(shù)類課程的普及度相當(dāng)高,MTI院校沒有開設(shè)技術(shù)類課程的僅占2.7%。技術(shù)類課程中最熱門的當(dāng)屬計算機(jī)輔助翻譯,但該課程以翻譯軟件的操作使用為主,沒有將真實翻譯項目與CAT課程結(jié)合。翻譯技術(shù)師資的缺乏直接導(dǎo)致學(xué)生對技術(shù)掌握的不足。學(xué)生依然聚焦于文本翻譯,停留在對機(jī)器翻譯產(chǎn)出的譯文進(jìn)行校對,對不恰當(dāng)之處再進(jìn)行人工翻譯階段。不少學(xué)生將機(jī)器翻譯視為節(jié)約翻譯時間的手段,并不了解信息化手段下整個翻譯項目的運作流程。

      四、翻譯職業(yè)化背景下翻譯碩士培養(yǎng)的路徑探索

      國內(nèi)翻譯專業(yè)從2007年成立以來,目前已經(jīng)有272所高校開設(shè)了翻譯專業(yè)的翻譯專業(yè)本科,249所高校招收MTI碩士專業(yè)學(xué)位研究生。針對語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的特點和高校MTI培養(yǎng)存在的問題,筆者嘗試從以下方面入手,創(chuàng)新MTI培養(yǎng)路徑。

      (一)以職業(yè)實踐能力培養(yǎng)為導(dǎo)向

      翻譯碩士人才培養(yǎng)的不是單純的學(xué)術(shù)性人才,而是要體現(xiàn)翻譯專業(yè)人才素質(zhì)的學(xué)術(shù)性+專業(yè)性的應(yīng)用人才,“應(yīng)用”就必然要與市場接軌,與特定職業(yè)相關(guān)。

      1.在師資上吸引專職翻譯進(jìn)課堂,讓學(xué)生熟悉項目管理流程,構(gòu)建翻譯碩士教育的“雙師制”。要在短期內(nèi)改善翻譯師資力量不足問題,讓學(xué)生得到理論與實踐兩方面的培養(yǎng),就必須建立“雙師制”,依靠專職翻譯的實踐經(jīng)驗與學(xué)校教育的理論基礎(chǔ),雙管齊下達(dá)到翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的目標(biāo)。

      2.課程設(shè)置上,突出特色,擴(kuò)大實踐課程比例。實踐課程可以解決知識傳授與問題應(yīng)對能力之間的關(guān)系。理論講授與實踐訓(xùn)練之間要把握好比例關(guān)系,不能只“重視理論學(xué)習(xí),忽視能力培養(yǎng)”。適時添加專業(yè)背景知識,以體現(xiàn)學(xué)生的未來職業(yè)傾向,確保學(xué)生離開學(xué)校進(jìn)入職場能很快融入角色。課程設(shè)置要突出特色。翻譯產(chǎn)業(yè)化對專業(yè)人才的需求增長,這就要求MTI學(xué)生要有所專長。MTI培養(yǎng)高校要充分利用學(xué)校的優(yōu)勢學(xué)科資源,建設(shè)獨具特色的學(xué)位點,吸引學(xué)生報考。

      3.評價環(huán)節(jié)把實踐納入考評。我國對翻譯碩士的評價主要體現(xiàn)在科研水平和翻譯實踐上。雖然在科研水平上,對學(xué)碩和專碩的要求有所區(qū)分,但論文發(fā)表依然是評價學(xué)生專業(yè)能力的一項主要指標(biāo)。筆者認(rèn)為,翻譯碩士從課程設(shè)置到教學(xué)過程都強(qiáng)調(diào)實踐能力的培養(yǎng),那么在評價階段,就應(yīng)將實踐內(nèi)容納入考評體系,除實踐課程外,學(xué)生去公司實習(xí)都可換算為學(xué)分。同時鼓勵學(xué)生考取CATTI證書、參與翻譯競賽,就讀期間的翻譯成果若被翻譯公司或出版機(jī)構(gòu)采納,均應(yīng)納入考評。

      (二)以綜合能力培養(yǎng)為目標(biāo),完善實習(xí)基地建設(shè)

      翻譯碩士培養(yǎng)的實踐教學(xué),很大程度上依賴實習(xí)基地的建設(shè)。目前,翻譯公司提供語言服務(wù)大多以團(tuán)隊合作的形式進(jìn)行,通過實習(xí)基地的實踐教學(xué),學(xué)生不僅了解翻譯項目的團(tuán)隊合作流程,運用所學(xué)知識完成指定的口筆譯任務(wù),在項目運行過程中遇到問題要努力找到解決方法,并且在翻譯任務(wù)完成過程中關(guān)注與客戶的溝通,在任務(wù)完成后根據(jù)客戶反饋對自己的翻譯過程、翻譯質(zhì)量進(jìn)行反思與評估,既對所學(xué)知識進(jìn)行了實踐,又鍛煉了認(rèn)知能力。此外,在實踐基地進(jìn)行的真實翻譯任務(wù)可以作為學(xué)生畢業(yè)環(huán)節(jié)翻譯實踐報告的來源,這要比模擬的翻譯過程更具代表性。近年來,翻譯實習(xí)基地建設(shè)已涌現(xiàn)出不少成功案例,如上海瑞科翻譯有限公司和南京瑞科翻譯有限公司為上海師范大學(xué)、南京林業(yè)大學(xué)等六所高校的翻譯碩士建立翻譯教學(xué)與實習(xí)基地,以研究生培養(yǎng)為紐帶,促進(jìn)教學(xué)科研與生產(chǎn)實踐的相互轉(zhuǎn)化,提高翻譯碩士的培養(yǎng)質(zhì)量與服務(wù)社會水平。筆者認(rèn)為,還可以借鑒MBA培養(yǎng)院校與企業(yè)合作的實習(xí)基地建設(shè)模式,既為MBA學(xué)員提供專業(yè)的培訓(xùn),也使企業(yè)員工得到了將自己的實際操作經(jīng)驗進(jìn)行整合、思考以及升華的機(jī)會[8]。

      (三)以項目教學(xué)為突破,提升專業(yè)能力

      高??梢詮捻椖拷虒W(xué)入手,在教學(xué)、實踐、畢業(yè)論文各個環(huán)節(jié)中滲透項目內(nèi)容。語言服務(wù)企業(yè)與高校之間可以通過項目合作組織學(xué)生進(jìn)入職場,在真實環(huán)境中更好的發(fā)現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)中存在問題,進(jìn)而開展補(bǔ)救性教學(xué)以及對策研究。

      1.積極開發(fā)教學(xué)案例。案例教學(xué)注重獨立思考能力的培養(yǎng)。產(chǎn)學(xué)合作模式下翻譯碩士的課程設(shè)置與教學(xué)圍繞具體項目展開,每一個項目又可以分為不同階段,每個階段設(shè)計相應(yīng)的案例,聚集于學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的能力培養(yǎng),改變目前翻譯教學(xué)局限于文本的困境;同時,案例教學(xué)也對教師提出了更高的要求,“雙師制”在案例教學(xué)中將發(fā)揮極大的作用。

      2.在項目教學(xué)中加大現(xiàn)代化技術(shù)運用的投入力度。語言服務(wù)企業(yè)的翻譯項目大都依靠翻譯技術(shù)完成,《2016年語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》顯示,在271家受調(diào)查企業(yè)/單位中,使用計算機(jī)輔助翻譯工具的占比達(dá)到62%;2018年的行業(yè)調(diào)查中,使用各種技術(shù)的企業(yè)占比達(dá)到了93.5%。MTI院校應(yīng)積極與用人單位溝通,按照語言服務(wù)企業(yè)的項目需求開設(shè)相應(yīng)的翻譯技術(shù)課程,在自己院校師資缺乏的情況下,積極創(chuàng)造條件吸引資深翻譯技術(shù)人員進(jìn)課堂。高校和企業(yè)以實習(xí)基地為橋梁,讓專職教師和學(xué)生加入企業(yè)翻譯項目的實際工作中,為企業(yè)節(jié)約人力資本的同時也增強(qiáng)了教師與學(xué)生的實踐操作能力。此外,高校應(yīng)根據(jù)人才培養(yǎng)目標(biāo)的需求,努力打造良好的實驗室環(huán)境,讓專任教師和學(xué)生主動適應(yīng)技術(shù)的變革,提升學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)的自主性。

      (四)以人才出口為核心,實現(xiàn)人才培養(yǎng)分流

      1.MTI學(xué)生水平參差不齊,部分學(xué)生畢業(yè)后從事翻譯工作的意愿不強(qiáng),全部按照高水平翻譯人才培養(yǎng)也不現(xiàn)實,學(xué)??筛鶕?jù)實際情況開設(shè)一些通用、綜合類的文本翻譯課程,包括基本翻譯理論、文化、文體、術(shù)語等知識以及翻譯技術(shù)工具的使用,學(xué)生畢業(yè)后可從事語言服務(wù)行業(yè)相關(guān)的翻譯工作,或編輯、審校工作。對于MTI辦學(xué)特色鮮明的院??梢耘囵B(yǎng)學(xué)生走專業(yè)化翻譯道路。比如中國政法大學(xué)的MTI項目,開設(shè)多門口筆譯法律相關(guān)課程,在實踐環(huán)節(jié)組織學(xué)生到公檢法、律師事務(wù)所等單位實習(xí),學(xué)生在專業(yè)導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行為期半年的集中規(guī)范實習(xí)和分散實習(xí),該校所培養(yǎng)的法律翻譯碩士供不應(yīng)求[9](任文,2018)。對于翻譯師資力量雄厚、生源優(yōu)秀的院校,應(yīng)以培養(yǎng)高端翻譯人才為目標(biāo),為國內(nèi)外高級別會議、外事外交活動培養(yǎng)精英學(xué)子。

      2.高校受企業(yè)委托定制培養(yǎng)翻譯人才。近年來,MTI培養(yǎng)院校招收的非全日制學(xué)生數(shù)量不斷增加,這為高校與企業(yè)合作定制培養(yǎng)翻譯人才創(chuàng)造了條件。從2018年公布的數(shù)據(jù)來看,外資企業(yè)是語言服務(wù)的最大需求方,國有企業(yè)、民營企業(yè)以及政府或事業(yè)部門也對語言服務(wù)有極大的需求,MTI培養(yǎng)院校應(yīng)加大與這些部門的合作,在授課時間和學(xué)制上靈活處理,以適應(yīng)在職人員攻讀學(xué)位的需求。在職人員在校學(xué)習(xí)期間會比全日制學(xué)生有更明確的學(xué)習(xí)方向,會促進(jìn)學(xué)校按照企業(yè)實際要求培養(yǎng)翻譯人才;在職人員與全日制學(xué)生的溝通交流也會對學(xué)生未來的就業(yè)提供指導(dǎo)與幫助。

      參考文獻(xiàn)

      [1]謝天振.論翻譯的職業(yè)化時代[J].東方翻譯,2014(2):4-9.

      [2]穆雷.面向國際語言服務(wù)業(yè)的翻譯人才能力特征研究——基于全球語言服務(wù)供應(yīng)商100強(qiáng)的調(diào)研分析[J].上海翻譯,2017(1):8-16.

      [3]楊朝軍.產(chǎn)業(yè)化視域下的翻譯碩士培養(yǎng)模式[J].中國翻譯,2012(1):24-28.

      [4]伍志偉,穆雷.構(gòu)建翻譯專業(yè)實踐教學(xué)的創(chuàng)新模式[J].外語教學(xué),2015(1):98-102.

      [5]任文.新時代語境下翻譯人才培養(yǎng)模式再探究:問題與出路[J].當(dāng)代外語研究,2018(6):92-98.

      [6]國務(wù)院學(xué)位辦.學(xué)位辦〔2007〕19號文“關(guān)于申報開展翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育試點工作的通知”[Z].2007.

      [7]穆雷,李希希.MTI口譯教育:問題與對策[J].外國語言與文化,2017(12):109-119.

      [8]李玲,李燕萍,陶厚永.產(chǎn)學(xué)研用四位一體的MBA人才培養(yǎng)新思路[J].當(dāng)代教育科學(xué),2012(1):42-46.

      [9]任文.新時代語境下翻譯人才培養(yǎng)模式再探究:問題與出路[J].當(dāng)代外語研究,2018(6):92-98.

      猜你喜歡
      職業(yè)化人才培養(yǎng)
      關(guān)于完善軍代表職業(yè)化制度的思考
      速錄專業(yè) “三個一” 人才培養(yǎng)模式的研究
      職業(yè)化建設(shè)解決村官帶頭乏力問題
      中國籃球職業(yè)化發(fā)展探析
      職業(yè)化院長尚無生存空間
      試述高?;@球教練員的職業(yè)化藝術(shù)
      辽宁省| 高雄县| 沛县| 兴义市| 平舆县| 金湖县| 佛冈县| 金湖县| 五家渠市| 潮州市| 盘山县| 绥化市| 新郑市| 察雅县| 三明市| 茶陵县| 山西省| 广元市| 吉首市| 潢川县| 和硕县| 读书| 宁乡县| 定州市| 娄底市| 宣威市| 策勒县| 罗山县| 元谋县| 剑河县| 康保县| 丽江市| 博乐市| 松潘县| 新兴县| 枞阳县| 藁城市| 达日县| 稻城县| 南平市| 咸宁市|