王倩
摘 ? 要: 大學(xué)英語翻譯不應(yīng)只停留于語言形式,而應(yīng)該用語言研究一個(gè)民族文化的過去和將來。本文通過分析大學(xué)英語翻譯視野下的常見“中式英語”翻譯情況,就常見“中式英語”翻譯分析工作現(xiàn)狀進(jìn)行探究,提出有效對(duì)策。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語 ? 翻譯 ? 中式英語 ? 翻譯對(duì)策
1.引言
從翻譯的角度看,中式翻譯多是學(xué)生對(duì)翻譯的方法掌握不夠透徹,只是對(duì)單詞的意思有基本的認(rèn)識(shí)。多數(shù)專業(yè)名詞是具有一定難度的,它是一種帶有民族特色的突出文化現(xiàn)象或者專業(yè)名詞。語言大多是幾個(gè)民族的智慧體現(xiàn),在一定程度上反映了文化的傳承與發(fā)展。要做好中式翻譯的引導(dǎo)和糾正這一工作,就必須在翻譯時(shí)讓學(xué)生深刻領(lǐng)會(huì)英語發(fā)展過程中的文化符號(hào)、文化含義、文化環(huán)境、文化傳說等內(nèi)容。學(xué)生只有對(duì)這些內(nèi)容有深刻的認(rèn)識(shí),才能夠更好地理解英語語言背后的價(jià)值取向和歷史傳統(tǒng)。教師如果不能較好地理解英語的文化背景,就不能理解文化的具體文本。因此,就大學(xué)英語翻譯訓(xùn)練中常見的“中式英語”展開分析,對(duì)于翻譯工作來說很有意義。
2.大學(xué)英語翻譯中常見“中式英語”的分析
目前,學(xué)生面對(duì)英語翻譯題的態(tài)度是十分謹(jǐn)慎的,特別是學(xué)生在把握翻譯的三個(gè)原則時(shí)會(huì)十分疑惑。翻譯的兩個(gè)事實(shí)要求是忠于原文,力求做到信、大、雅。但是學(xué)生如果過于重視翻譯原文,就會(huì)導(dǎo)致翻譯很難達(dá)到較好的層次。學(xué)生要避免中式翻譯是十分困難的。學(xué)生如何協(xié)調(diào)三者對(duì)立統(tǒng)一的辯證關(guān)系,將直接決定學(xué)生的翻譯水平的高低。而且在具體翻譯過程中,難免遇到平時(shí)未曾涉及的翻譯內(nèi)容。在這種情況下,學(xué)生如何聯(lián)想并遷移到熟悉的知識(shí)點(diǎn),是值得探究的一個(gè)方向。學(xué)生在中式英語影響下多是注重字字落實(shí),以直譯為主,以意譯為輔,對(duì)需要翻譯的文本內(nèi)容進(jìn)行直白的表達(dá)。學(xué)生在實(shí)際過程中會(huì)為難,找不到拿分的關(guān)鍵點(diǎn)。
當(dāng)學(xué)生學(xué)會(huì)分析翻譯文本句型和結(jié)構(gòu)時(shí),才算是真正認(rèn)識(shí)英語,感受英語知識(shí)點(diǎn)的奧妙。在這一過程中,教師要做好翻譯引導(dǎo)工作。特別要就教學(xué)的主要內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)化,然后就英語翻譯教學(xué)的重難點(diǎn)進(jìn)行總結(jié),把學(xué)生容易遇到的問題整理出來,然后幫助學(xué)生解決實(shí)際的英語問題。我們通過分析現(xiàn)有的翻譯教學(xué)情況可以發(fā)現(xiàn),多數(shù)英語文本來源于物,但不是完全依賴物。文本是心理內(nèi)涵和具體思維的豐富內(nèi)涵等兩方面的組合,要做好英語翻譯教學(xué)工作,必須引導(dǎo)學(xué)生深刻理解翻譯文本的組成、發(fā)展,深入分析,發(fā)現(xiàn)英語背后的研究?jī)r(jià)值。下面就大學(xué)英語翻譯背景下的常見“中式英語”翻譯分析情況作總結(jié):
(1)大學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)知不足。
只有對(duì)翻譯的研究深入,才能把握翻譯的要點(diǎn),正確翻譯原文。翻譯文本包括許多方面,其中簡(jiǎn)單文本、復(fù)雜文本、音韻文本及隱喻等都是翻譯的重點(diǎn)。只有對(duì)原文的特點(diǎn)進(jìn)行分析,運(yùn)用正確的翻譯方法,才能找到原文與譯文之間的最佳組合方式。如果只顧及簡(jiǎn)單文本與復(fù)雜文本,很有可能導(dǎo)致譯文的豐富性不足?,F(xiàn)有的多數(shù)常見“中式英語”翻譯分析譯文中缺少對(duì)翻譯文本的音韻文本和隱喻挖掘,導(dǎo)致譯文內(nèi)涵不豐富,原文文本與譯文文本不完全對(duì)應(yīng)。這就值得所有相關(guān)人員思考,特別是要從原文與譯文文本的翻譯抓起,做好原文文本在目的語中的重構(gòu)工作,注意兩者的主要變化,把握變化的主要因素,找到更合適的翻譯。同時(shí),還應(yīng)該充分利用不同譯本之間的差異,對(duì)原文文本進(jìn)行深入的挖掘,找到最適用的翻譯思路。同時(shí),我們還發(fā)現(xiàn)翻譯時(shí),許多譯本普遍存在文本缺失的情況,甚至側(cè)重點(diǎn)發(fā)生變化,目的語重構(gòu)錯(cuò)誤,導(dǎo)致翻譯文本的翻譯失去內(nèi)涵。要在翻譯時(shí),主動(dòng)發(fā)現(xiàn)譯者個(gè)人認(rèn)知情況及不同語言背景下語言表達(dá)的先后次序。另外,在對(duì)不同的常見“中式英語”翻譯分析進(jìn)行調(diào)查時(shí)發(fā)現(xiàn),多數(shù)譯本在對(duì)同一個(gè)原文的翻譯文本進(jìn)行描述時(shí),語言和文本的表達(dá)是有差異的。而且這種差異并不具有一定的規(guī)律,導(dǎo)致我們無法完整歸納總結(jié)差異的排序,給翻譯工作帶來許多困難。要做好這一工作,必須對(duì)這一現(xiàn)狀進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,做好認(rèn)知工作。
(2)大學(xué)生對(duì)文化與語言的關(guān)系認(rèn)知不足。
只有大學(xué)生深入了解語言與文化的關(guān)系,才能更好地發(fā)現(xiàn)不同語言之間的文化背景差異。比如部分譯者在對(duì)閱讀題目中的句子進(jìn)行翻譯時(shí),就會(huì)因?yàn)樽陨碚J(rèn)知有限,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量不高。大學(xué)英語翻譯是一個(gè)以翻譯文本為核心的人類語言學(xué),要正確翻譯文本,就必須發(fā)現(xiàn)翻譯文本的特點(diǎn)和背景材料。同時(shí),在翻譯時(shí)要明確研究對(duì)象和研究材料之間的關(guān)系,主動(dòng)挖掘現(xiàn)有的翻譯文本背后的主要文化因素,然后找到相關(guān)的文化現(xiàn)象和解決問題的方法。常見“中式英語”翻譯分析題是翻譯的重要內(nèi)容,但是一些大學(xué)生翻譯效果不是十分理想。說明部分大學(xué)生對(duì)語言背后的文化了解是不足的,特別是對(duì)專稱、泛稱、限定名稱的翻譯把握不準(zhǔn)確。要在翻譯中脫穎而出,就要認(rèn)真分析并學(xué)習(xí)翻譯的相關(guān)考察內(nèi)容。許多英語的語境和背景是不同的,如果學(xué)生正確把握文本的翻譯方法,很有可能取得相對(duì)如意的成績(jī)。英語翻譯方法有很多,適合學(xué)生翻譯的方法還需要自行把握。多數(shù)翻譯題目都有一定的指示,引導(dǎo)學(xué)生圍繞主題并聯(lián)系生活實(shí)際,讓學(xué)生敢于質(zhì)疑問題,找到翻譯的樂趣。多數(shù)學(xué)生能夠準(zhǔn)確地描述文本內(nèi)容,但是部分學(xué)生表示不能理解句子的發(fā)展結(jié)構(gòu)和邏輯,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量不高。句子多是以人物、時(shí)間、事物為主題而展開的,學(xué)生如果不能快速抓住句子的核心內(nèi)容,有可能對(duì)句子主題思想理解不透徹。學(xué)生只有在翻譯過程中理解句子的邏輯結(jié)構(gòu),才能準(zhǔn)確翻譯。現(xiàn)有的教學(xué)方法不注重讓學(xué)生積累翻譯知識(shí),學(xué)生翻譯完成之后,沒有將所有已經(jīng)翻譯過的文章主要內(nèi)容進(jìn)行整理和學(xué)習(xí),更沒有全局觀念。我們?cè)诰唧w研究過程中發(fā)現(xiàn),多數(shù)學(xué)生學(xué)習(xí)壓力大,在面對(duì)英語翻譯課時(shí)多采取死記硬背的學(xué)習(xí)方式,不能透徹地理解英語翻譯方法。教師應(yīng)該做好這一方面的引導(dǎo)工作,讓學(xué)生做好句子大意的整理,記錄翻譯思路和理解方法。
3.大學(xué)英語翻譯中常見“中式英語”的矯正
翻譯部分的研究是有一定技巧的,教師要做好教學(xué)引導(dǎo)工作,就要就具體問題進(jìn)行具體分析,特別是就文化背景進(jìn)行調(diào)研,找到大學(xué)生普遍翻譯不準(zhǔn)確的原因,然后就具體翻譯策略進(jìn)行總結(jié)。
(1)要把握準(zhǔn)確常見“中式英語”翻譯糾正原則。
學(xué)生可以先采取傳統(tǒng)的翻譯方法,比如中式英語翻譯方法,然后在此基礎(chǔ)上做出新的調(diào)整,爭(zhēng)取以英語的思維進(jìn)行文本的翻譯。目前,大學(xué)生面對(duì)常見英語翻譯題的態(tài)度是謹(jǐn)慎的,特別是大學(xué)生在把握翻譯的三個(gè)原則時(shí)會(huì)十分疑惑。大學(xué)四六級(jí)考試和平時(shí)考試過程中都會(huì)考查學(xué)生的寫作與翻譯能力,漢譯英和英譯漢兩方面的考察內(nèi)容是十分完備的。翻譯的兩個(gè)事實(shí)要求要忠于翻譯文本原文,又符合英語的翻譯規(guī)范。翻譯能力在一定程度上反映大學(xué)生的語言思維情況,教師在英語教學(xué)時(shí)應(yīng)該注重學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng),真正提高學(xué)生的交際能力。如何讓大學(xué)生進(jìn)行高效的翻譯學(xué)習(xí),是教師應(yīng)該思考的主要問題。對(duì)于大學(xué)生來說,要提高翻譯水平,就要學(xué)會(huì)分析文章的主題思想。學(xué)生在翻譯的過程中,應(yīng)該對(duì)文章的主體結(jié)構(gòu)和大題思想有所了解,思考上下文之間的關(guān)系。學(xué)生在實(shí)際的翻譯過程中可以充分利用熟悉的句型和句式,找到翻譯的切入點(diǎn),更好地圍繞主題,發(fā)現(xiàn)翻譯的竅門,避免中式英語的翻譯方式。大學(xué)生在實(shí)際過程中會(huì)十分為難,找不到翻譯的關(guān)鍵點(diǎn)。大學(xué)生要注意把握翻譯的角度和主要原則,盡量準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義。教師要注意引導(dǎo)學(xué)生正確地認(rèn)識(shí)英語知識(shí)背后的文化背景,并采用常見的英語表達(dá)方式進(jìn)行英語翻譯。我們?cè)趯?duì)常見“中式英語”翻譯分析時(shí),從語言與文化兩個(gè)角度解決問題,特別要結(jié)合實(shí)際情況翻譯文本,使文本的轉(zhuǎn)譯更加準(zhǔn)確。教師在分析大學(xué)英語翻譯教學(xué)時(shí),要學(xué)會(huì)用探究的角度思考實(shí)際問題,特別要從理論和實(shí)際上分析現(xiàn)有的翻譯是否能夠準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)原文的意思。另外,在翻譯過程中,要在尊重原文事實(shí)的基礎(chǔ)上找到更合適的表達(dá)方式。特別要尊重文化差異,從翻譯思路上分析事實(shí),找到原文最真實(shí)的表達(dá)。
(2)了解翻譯文本背后的文化背景及翻譯方法。
了解翻譯文本背后的文化背景是一項(xiàng)很煩瑣的工作,不同地區(qū)、民族的文化是不同的。而且在一定的文化背景下形成的價(jià)值觀是不同的,在一定程度上會(huì)直接影響文化的發(fā)展和語言的傳播。翻譯方法是很多的,在不同語言的翻譯過程中,翻譯的方法也是有區(qū)別的。要做好翻譯這一工作,就必須了解翻譯文本語言背后的文化背景,然后結(jié)合原文的表達(dá),選擇合適的翻譯方法。許多翻譯文本的語境和背景是不同的,如果大學(xué)生能夠正確把握翻譯文本的翻譯方法,很有可能取得相對(duì)如意的成績(jī)。常見“中式英語”翻譯分析方法有很多,但是適合大學(xué)生翻譯的方法需要自行把握。特別是現(xiàn)有的保留不譯法、增補(bǔ)法、刪減法、替換法、調(diào)整法、選譯法等翻譯方法在不同的常見“中式英語”翻譯分析中有較為廣泛的應(yīng)用。在具體語境下,我們要選擇不同的翻譯方法,甚至是多種方法結(jié)合的翻譯原則進(jìn)行翻譯活動(dòng),特別是要就翻譯的實(shí)施細(xì)則進(jìn)行把握,讓大學(xué)生學(xué)會(huì)翻譯,敢于翻譯,能夠翻譯。只有讓大學(xué)生直面翻譯問題,才能在翻譯活動(dòng)中脫穎而出。比如在馬的文本翻譯時(shí),我們發(fā)現(xiàn)它是可以結(jié)合多種翻譯方法進(jìn)行的。
(3)把握翻譯規(guī)律,開展常見“中式英語”翻譯分析糾正交流活動(dòng)。
學(xué)生自身學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)水平和教師教學(xué)水平,將直接影響翻譯教學(xué)的實(shí)際效果。學(xué)生的英語翻譯能力不高是正常的,多數(shù)學(xué)生對(duì)英語翻譯活動(dòng)有畏懼和逃避的心理,甚至對(duì)翻譯學(xué)習(xí)沒有信心。翻譯是有一定規(guī)律的,不是完全沒有規(guī)律可循的。我們?cè)诰唧w翻譯過程中,要尊重翻譯的事實(shí),理解不同文化之間的區(qū)別。比如可以結(jié)合現(xiàn)有的各種文化交流活動(dòng),主動(dòng)地解除翻譯過程中遇到的誤會(huì)。另外,教師還可以借助現(xiàn)有的翻譯交流活動(dòng),就不同文化背景下的翻譯工作內(nèi)容進(jìn)行交流,讓不同層次的大學(xué)生更好地交流翻譯經(jīng)驗(yàn)。常見“中式英語”翻譯分析需要長(zhǎng)期進(jìn)行,大學(xué)生應(yīng)該有這方面的思想準(zhǔn)備。不同民族、國家的跨文化意識(shí)培養(yǎng)方面應(yīng)該多下功夫,主要是通過具體翻譯內(nèi)容引導(dǎo)大學(xué)生參與語言與文化背景知識(shí)的關(guān)系學(xué)習(xí)過程,讓學(xué)生對(duì)文化差異進(jìn)行認(rèn)知學(xué)習(xí)。翻譯規(guī)律多是圍繞關(guān)鍵詞語、特殊句式進(jìn)行翻譯的,特別要就通假字、詞類活用、古今異義、偏義復(fù)詞、多義實(shí)詞合并常見虛詞等關(guān)鍵翻譯文本進(jìn)行分析和總結(jié),然后找到翻譯的制勝法寶。同時(shí),還要對(duì)省略句、被動(dòng)句、倒裝句、判斷句和固定句式等經(jīng)典的句式進(jìn)行分析和學(xué)習(xí),讓大學(xué)生通過分析與現(xiàn)代漢語的差別,找到相對(duì)準(zhǔn)確的翻譯。這一過程中最重要的是讓大學(xué)生養(yǎng)成準(zhǔn)確翻譯的意識(shí),分析原文直譯的具體內(nèi)容。
4.結(jié)語
大學(xué)英語翻譯知識(shí)博大精深,特別是翻譯規(guī)律可以通過分析大量翻譯訓(xùn)練而得到,不同主題的翻譯內(nèi)容不同,常見“中式英語”翻譯分析糾正工作要結(jié)合不同主題翻譯規(guī)律而開展。本文只是就常見“中式英語”翻譯情況和分析規(guī)律進(jìn)行探究,但是在某些翻譯規(guī)則把握方面仍然需要與其他學(xué)者予以學(xué)習(xí)交流。要做好大學(xué)生英語翻譯分析工作,必須讓大學(xué)生掌握最基本的英語文化背景知識(shí),并對(duì)具體翻譯知識(shí)進(jìn)行積累和整理,注重基礎(chǔ)知識(shí)的積累。同時(shí),在大學(xué)生遇到翻譯問題時(shí),教師要對(duì)大學(xué)生進(jìn)行一定程度的引導(dǎo)和幫助,讓大學(xué)生學(xué)會(huì)學(xué)習(xí)、學(xué)會(huì)思考、學(xué)會(huì)翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]王維東.關(guān)于大學(xué)英語翻譯中的常見“中式英語”翻譯分析的研究[J].山西青年,2015(04):210-211.
[2]梁連斌.關(guān)于大學(xué)英語翻譯中常見“中式英語”分析及對(duì)策的研究[J].教育:英文版,2014(11):139.
[3]劉秀文.淺析大學(xué)英語翻譯中的常見“中式英語”翻譯分析策略[J].環(huán)球市場(chǎng),2017(10):34-35.
[4]王志強(qiáng).淺析大學(xué)英語翻譯中的常見“中式英語”翻譯分析的具體實(shí)施策略[J].環(huán)球市場(chǎng),2017(10):34-35.
[5]顧志勇.大學(xué)英語翻譯中的常見“中式英語”翻譯分析問題及對(duì)策研究[J].科學(xué)與財(cái)富,2015(02):233.