【摘要】本文試圖以新修辭為理論基礎(chǔ),從訴求策略、話語建構(gòu)方式、美學(xué)手段三個角度分析魯迅《祝?!匪{(lán)詩玲譯本體現(xiàn)出的以受眾為導(dǎo)向的翻譯策略,以此為例思考鄉(xiāng)土小說的外譯問題。
【關(guān)鍵詞】新修辭; 鄉(xiāng)土小說外譯; 魯迅《祝?!?藍(lán)詩玲
【作者簡介】蔡詩晨(1996-),福建南平人,福州大學(xué)外國語學(xué)院,研究生,研究方向:英語語言文學(xué)。
一、概述
作為中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基人,魯迅的作品很早就引起了國外學(xué)者的關(guān)注。魯迅的小說作品通常帶有很強(qiáng)的鄉(xiāng)土色彩,短篇小說《祝?!酚壬?。小說描述了主人公回鄉(xiāng)的所見所聞,把中國舊社會的風(fēng)俗習(xí)慣一一描繪在讀者面前。藍(lán)詩玲(Julia Lovell),英國新生代漢學(xué)家、翻譯家。其獨譯的《魯迅小說全集》2009年由企鵝出版社推出,被收錄于在英語世界很有影響力的“企鵝經(jīng)典文庫”,在海外評價頗高。本文以《祝?!匪{(lán)詩玲譯本為例,分析鄉(xiāng)土小說的翻譯策略。
二、新修辭與鄉(xiāng)土小說外譯
鄉(xiāng)土小說作為一種具有中國地方特色的文學(xué)作品,它的外譯不僅是向世界推廣中國優(yōu)秀文學(xué)作品,更是向外國讀者展現(xiàn)中國的風(fēng)土人情和精神風(fēng)貌。從這一意義上說,鄉(xiāng)土小說的外譯其實是一種修辭行為,是“通過象征手段,影響人們的思想、感情、態(tài)度、行為的一門實踐”(劉亞猛,2004:2)。作為修辭者,鄉(xiāng)土小說的譯者需要調(diào)整與受眾之間的關(guān)系,拉近受眾與來自異語文化的原文之間的距離,滿足讀者的閱讀興趣,求得他們的共鳴與理解。
三、新修辭視角下《祝福》藍(lán)詩玲譯本翻譯策略分析
藍(lán)詩玲的成功在于她以受眾為導(dǎo)向完成了譯文話語的修辭重建。以下將借用詹姆斯·哈里克提出的四種言語象征資源中的三種,包括訴求策略、話語建構(gòu)方式和美學(xué)手段(Herrick, 2001: 13-14),來分析藍(lán)詩玲的《祝福》譯本所體現(xiàn)的以受眾為導(dǎo)向的翻譯策略,從而獲得鄉(xiāng)土小說外譯的一些啟示。
1. 采用便于受眾理解的訴求策略?!耙行в绊懯鼙?,必須訴諸受眾的情感,拉近與受眾的距離?!保愋∥?,2013:205)鄉(xiāng)土小說翻譯的一個難點在于,如何在盡量忠實于原文的情況下,傳達(dá)濃厚的地方文化色彩和特定的歷史語境,吸引讀者的閱讀興趣,保證順暢閱讀。
例1:“舊歷的年底畢竟最像年底”。(魯迅,1979:1)
藍(lán)詩玲將“舊歷”譯成“the lunar year”,然后附上一個插入語進(jìn)行解釋說明:“the end told by the old and not the western calendar”(Lu, 2009: 161)。譯者在此向西方受眾強(qiáng)調(diào)了中國“舊歷”的概念不同于西方,沒有追述中國舊歷的歷史,體現(xiàn)了她對受眾所需信息量的把握。
例2:“一個講理學(xué)的老監(jiān)生”(魯迅,1979:1)
藍(lán)詩玲譯為:“A diehard Neo-Confucian of the old Imperial College”(Lu, 2009: 161),并在書后附一尾注:“Imperial College: The highest institution of education in dynastic China.”(Lu, 2009: 441)
據(jù)藍(lán)詩玲稱,她在作注時有特殊的考量,她認(rèn)為譯者應(yīng)該給讀者權(quán)力去選擇如何讀書,因此她把文化信息的解釋說明放到尾注而不是腳注,這樣讀者就能有更大的自由去選擇是否查看背景知識的解說(汪寶榮,2013:159)。
藍(lán)詩玲為了迎合讀者的訴求,進(jìn)行了文化信息的轉(zhuǎn)換和簡化,這種方式不可避免地忽略了一些原文的文化內(nèi)涵。
例3:“一堆似乎并未完全的《康熙字典》,一部《近思錄集注》和一部《四書襯》”(魯迅,1979:2)。
藍(lán)詩玲譯為:“Only a set – probably incomplete – of an early eighteenth-century dictionary, a collection of Neo-Confucian writings and a Qing exegesis of the four Confucian classics”(Lu: 2009: 162)
例3的譯文中,藍(lán)詩玲只對《康熙字典》《近思錄集注》《四書襯》這三本中國古典書籍進(jìn)行了概括說明,沒有把其他書名翻譯出來,也沒有作進(jìn)一步補(bǔ)充說明或添加尾注。這樣的處理方式可能出于以下兩點考慮:第一,降低讀者的閱讀難度;第二,這三本書名對文章的理解基本沒有影響。必須承認(rèn)的是,我國的傳統(tǒng)文化外譯還存在較大的空白,譯者對許多經(jīng)典著作書名的翻譯還沒有取得共識。在中國文化還不被西方世界熟知的情況下,“‘潤物細(xì)無聲的修辭策略可能更有利于文化的傳播”(陳小慰,2013:247)。
2. 運用受眾熟悉的話語建構(gòu)方式?!耙粋€民族普遍接受的話語表述傳統(tǒng)在另一個民族中可能被視為偏離規(guī)范,唯有熟悉的行文組篇方式才能有效影響受眾,否則很難達(dá)到預(yù)期效果?!保愋∥?,2013:211)鄉(xiāng)土小說的翻譯需要將原文中帶有特定時代和文化色彩的話語轉(zhuǎn)換成英語世界熟悉的話語結(jié)構(gòu),保留原文的話語風(fēng)格,這是這類文學(xué)題材翻譯的又一大難點。藍(lán)詩玲試圖采用受眾所熟知的話語建構(gòu)方式,這在一定程度上歸化了原文中的特殊話語建構(gòu)方式,更易于受眾的理解與接受,但同時也可能造成原文話語色彩的丟失。
話語建構(gòu)包括詞語表達(dá)和句法結(jié)構(gòu)的重新整合。在詞語表達(dá)方面,藍(lán)詩玲在盡量貼近原文的基礎(chǔ)上,采用了較為地道的詞語,避免表達(dá)方式的生硬晦澀。
例4:“臉上大約也變了色?!保斞?,1979:5)
例中有一個關(guān)于“臉色”的表述,藍(lán)詩玲采用了英語中意義類似的地道表達(dá)來與原文對應(yīng):“The color must surely have drained from my face.”(Lu,2009: 164)句中采用的表達(dá)“the color……drained from someones face”即有“情緒變化、臉色變了”的意思。
在句法結(jié)構(gòu)的建構(gòu)方面,藍(lán)詩玲實現(xiàn)了靈活轉(zhuǎn)換,使句子的結(jié)構(gòu)和表述符合英語受眾的習(xí)慣。
例5:“倘不得已,就該用一種替代的隱語,可惜我又不知道,因此屢次想問,而又終止了?!保斞福?979:5)
藍(lán)詩玲譯為:“If something unavoidably came up, you could pick your way round it with allusions and euphemisms. But such skill lay beyond me, and I had to bite back my questions.”(Lu, 2009: 164)
譯文中,藍(lán)詩玲采用了緊扣原文又十分地道自然的表達(dá),將原文的話語結(jié)構(gòu)進(jìn)行了靈活轉(zhuǎn)換,翻譯第一句時補(bǔ)充了原文省略的主語,用“pick your way around it”,即“換一種方式委婉地表達(dá)”,來解釋了原文中詞語“替代”的語境意義。在第二句的翻譯中,譯者轉(zhuǎn)換主語,用“such skill”作為前一小句的主語,又將“我又不知道”和“終止”分別翻譯為“l(fā)ay beyond me”和“bite back”,用地道的表達(dá)方式使原文的意思明晰化,更易于受眾的理解。
然而,由于鄉(xiāng)土文學(xué)話語的特殊性,原文中有許多詞語表達(dá)和話語結(jié)構(gòu)很難在英文表達(dá)中找到合適的替代詞語和句法結(jié)構(gòu),造成了原文的話語色彩和文化內(nèi)涵的喪失。
例6:“……對不起,四老爺,四太太。我總是老發(fā)昏不小心,對不起主顧。幸而府上是向來寬洪大量,不肯和小人計較的。這回我一定薦一個好的來折罪……”(魯迅,1979:8-9)
藍(lán)詩玲譯為:“……Please accept my apologies – Im too old and stupid. But youve always given people a second chance, to make up for their mistakes – Ill find you someone better, I promise.”(Lu, 2009: 171)
例6是推薦祥林嫂到魯四爺家做工的衛(wèi)老婆子說的話。作為一個鄉(xiāng)村農(nóng)婦,她的話語具有濃厚的方言色彩。加上文中她的身份是拿中介費的中間人,所以她對魯四爺和魯太太說的話充滿了奉承的意味。這兩點都沒有在譯文中表現(xiàn)出來,影響了譯文中的人物形象重構(gòu)。
3. 簡化原文的美學(xué)辭格。魯迅的《祝?!分杏袔讉€重要的表達(dá)和意象具有雙關(guān)、象征等特點,在英語中難以找到相應(yīng)的表達(dá)來發(fā)揮同等的美學(xué)效果。
例7:“祝?!保斞福?979:1,3,5)
“祝?!币辉~在文中反復(fù)出現(xiàn),具有雙關(guān)意味。文中“祝福”這一習(xí)俗取其古義:“禱神以祈福也”。藍(lán)詩玲將其譯為“new years sacrifice”(Lu, 2009: 161, 164, 175),表達(dá)了“祝福”的基本意義。但“祝?!痹谠恼Z境中還指家庭團(tuán)圓的幸福時刻,以及人們對未來的美好期待。第二層意義更為重要,因為通過將魯鎮(zhèn)居民的幸福時刻與祥林嫂的悲慘命運的對比,魯迅諷刺了舊社會對底層女性的壓迫和無情。藍(lán)詩玲的譯文只翻出了“祝?!钡牡谝粚右饬x,難以表現(xiàn)原文的諷刺藝術(shù)和深刻內(nèi)涵。
例8:“白頭繩”(魯迅,1979:6,11)
藍(lán)詩玲譯為:“a white cord”(Lu, 2009: 166, 171)
“白頭繩”是一個重要的意象,象征著祥林嫂的個人身份:她兩次喪夫,命運多舛。她每次出現(xiàn)在魯鎮(zhèn)都是系著“白頭繩”。在魯鎮(zhèn)人看來,她是個“謬種”(魯迅,1979:4),是不潔的象征。藍(lán)詩玲將“白頭繩”直譯為“a white cord”,難以傳達(dá)這一詞語的象征意義,在譯文中這一意象也就失去了其在人物塑造方面的重要功能。值得一提的是,在楊憲益、戴乃迭的《祝?!纷g文中,“白頭繩”被譯為“a white mourning band”(Lu,1980:180)。通過添加“mourning”一詞,“白頭繩”的文化色彩得到了一定程度的體現(xiàn)。通過增補(bǔ)譯文來彌補(bǔ)翻譯造成的原文內(nèi)涵缺失,這不失為此類翻譯難題的一種解決思路。
四、結(jié)語
在中國文化走向世界的新時代語境下,鄉(xiāng)土小說外譯的意義不僅在于向外輸出中國優(yōu)秀文學(xué)作品,更在于向世界展示中國獨特的地方文化和精神風(fēng)貌。通過分析《祝福》藍(lán)詩玲譯本,我們可以發(fā)現(xiàn),在翻譯鄉(xiāng)土小說這類文學(xué)作品時,譯者需要加強(qiáng)修辭意識,針對受眾的接受能力進(jìn)行話語的調(diào)整。雖然藍(lán)詩玲譯本對文化內(nèi)涵、原文主旨的傳遞尚有許多不足之處,但考慮到受眾對于中國地方文化知之甚少,她的譯本在如何吸引讀者方面還是有許多可借鑒之處。
參考文獻(xiàn):
[1]Herrick, James A. The History and Theory of Rhetoric: An Introduction[M]. Boston: Allyn and Bacon, 2001.
[2]Lu, Xun. Lu Xun: Selected Works(vol.1)[M]. Trans. Yang Shien-yi & Gladys Yang. Bejing: Beijing Foreign Languages Press, 1980.
[3]Lu, Xun. The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun[M]. Trans. Julia Lovell. London: Penguin Classics, 2009.
[4]陳小慰.翻譯與修辭新論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.
[5]魯迅.彷徨[M].北京:人民文學(xué)出版社,1979.
[6]劉亞猛.追求象征的力量:關(guān)于西方修辭思想的思考[M].上海:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2004.
[7]汪寶榮.魯迅小說英譯面面觀:藍(lán)詩玲訪談錄[J].編譯論叢,2013, 6(1):147-167.