• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      Critical Translation of One Clip of Subtitles in the Film of Annie Hall

      2020-10-12 20:13林曉玲
      校園英語(yǔ)·下旬 2020年7期
      關(guān)鍵詞:汕尾英語(yǔ)翻譯講師

      【Abstract】Annie Hall is an old well-known American film. And there are many Chinese Translation versions of it. In the essay, some wrong Chinese translations in the Subtitles and revised versions will be analyzed.

      【Key words】translation; clip; subtitle

      【作者簡(jiǎn)介】林曉玲(1980-),女,廣東汕尾人,廣東汕尾職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,講師,文學(xué)碩士,研究方向:英語(yǔ)精讀、英語(yǔ)翻譯、英語(yǔ)文學(xué)等。

      1. Introduction

      Annie Hall is a 1977 American film. It is romantic and comedy one which is directed by Woody Allen from a screenplay he co-wrote with Marshall Brickman . In China And there are many Chinese Translation versions of it. But it is a pity that there are many mistakes in some clips .Thus, some revised versions of translations which will be illustrated as follows:

      2. Wrong Translations in the Subtitles

      Explanation: In my point of view, the wrong subtitles cant express the correct meaning of the roles in the film. They go against faithful? translation criteria for the translators. Sometimes it will make the audiences misunderstand. As responsible translators, we ought to avoid this kind of situation happens.

      3. Typos:Subtitles wrongly adapted by subtitier

      Explanation: I think the typo mistakes are very serious in this part 01:13-01:53(3), we can see obviously on the screen, the Chinese Subtitles and English Psychological thoughts occur together. I am still wondering why . It seems very strange. When I first watch this part, it makes me feel very confused and puzzled. I can synchronize the subtitles with the speakers. I think the psychological thoughts must be translated in order to achieve best effects. Also, the Chinese subtitles“他們” “可怖” “嚕騷” are careless and apparent mistakes of the typos which can be avoided if they check seriously.

      4. Conclusion

      From the above,we can know this Chinese version of the film is far from our satisfaction and needed to be revised.In order to make the translation better understood by the common people, we couldnt distort the meaning of it. We should the spare no effort to fulfill the permanent mission—“assist in the spreading of culture throughout the world”, as which is in article 6 of FIT bylaw proclaims.

      References:

      [1]Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[J]. London, New York: Routledge, 1998. Print.

      [2]Delisle Jean, Judith Woodsworth. Translators Through History[M]. B.V,The Netherlands: John Benjamins Publishing Company, 1995. Print.

      猜你喜歡
      汕尾英語(yǔ)翻譯講師
      常海燕作品
      逆向思維在大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教育中的導(dǎo)入和培養(yǎng)
      數(shù)字化時(shí)代英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式探究
      新形勢(shì)下再議大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)概述
      英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的德育滲透
      Research on College Education Based on VR Technology
      林培亮作品
      許珂作品
      老區(qū)速遞
      肥豆豆的一天
      会理县| 成安县| 普兰店市| 兰西县| 华坪县| 芦山县| 赞皇县| 墨竹工卡县| 洛川县| 泽库县| 巴林左旗| 沂源县| 滨海县| 买车| 伽师县| 陆川县| 惠安县| 许昌市| 恩施市| 民县| 四子王旗| 白玉县| 禹州市| 巨鹿县| 永靖县| 会昌县| 博湖县| 南乐县| 临沂市| 麦盖提县| 磴口县| 龙州县| 腾冲县| 顺义区| 大城县| 界首市| 洪洞县| 巴东县| 新干县| 永新县| 湛江市|