• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Critical Translation of One Clip of Subtitles in the Film of Annie Hall

    2020-10-12 20:13林曉玲
    校園英語(yǔ)·下旬 2020年7期
    關(guān)鍵詞:汕尾英語(yǔ)翻譯講師

    【Abstract】Annie Hall is an old well-known American film. And there are many Chinese Translation versions of it. In the essay, some wrong Chinese translations in the Subtitles and revised versions will be analyzed.

    【Key words】translation; clip; subtitle

    【作者簡(jiǎn)介】林曉玲(1980-),女,廣東汕尾人,廣東汕尾職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,講師,文學(xué)碩士,研究方向:英語(yǔ)精讀、英語(yǔ)翻譯、英語(yǔ)文學(xué)等。

    1. Introduction

    Annie Hall is a 1977 American film. It is romantic and comedy one which is directed by Woody Allen from a screenplay he co-wrote with Marshall Brickman . In China And there are many Chinese Translation versions of it. But it is a pity that there are many mistakes in some clips .Thus, some revised versions of translations which will be illustrated as follows:

    2. Wrong Translations in the Subtitles

    Explanation: In my point of view, the wrong subtitles cant express the correct meaning of the roles in the film. They go against faithful? translation criteria for the translators. Sometimes it will make the audiences misunderstand. As responsible translators, we ought to avoid this kind of situation happens.

    3. Typos:Subtitles wrongly adapted by subtitier

    Explanation: I think the typo mistakes are very serious in this part 01:13-01:53(3), we can see obviously on the screen, the Chinese Subtitles and English Psychological thoughts occur together. I am still wondering why . It seems very strange. When I first watch this part, it makes me feel very confused and puzzled. I can synchronize the subtitles with the speakers. I think the psychological thoughts must be translated in order to achieve best effects. Also, the Chinese subtitles“他們” “可怖” “嚕騷” are careless and apparent mistakes of the typos which can be avoided if they check seriously.

    4. Conclusion

    From the above,we can know this Chinese version of the film is far from our satisfaction and needed to be revised.In order to make the translation better understood by the common people, we couldnt distort the meaning of it. We should the spare no effort to fulfill the permanent mission—“assist in the spreading of culture throughout the world”, as which is in article 6 of FIT bylaw proclaims.

    References:

    [1]Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[J]. London, New York: Routledge, 1998. Print.

    [2]Delisle Jean, Judith Woodsworth. Translators Through History[M]. B.V,The Netherlands: John Benjamins Publishing Company, 1995. Print.

    猜你喜歡
    汕尾英語(yǔ)翻譯講師
    常海燕作品
    逆向思維在大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教育中的導(dǎo)入和培養(yǎng)
    數(shù)字化時(shí)代英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式探究
    新形勢(shì)下再議大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)概述
    英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的德育滲透
    Research on College Education Based on VR Technology
    林培亮作品
    許珂作品
    老區(qū)速遞
    肥豆豆的一天
    霍林郭勒市| 朔州市| 汉中市| 达日县| 茌平县| 余姚市| 沙雅县| 通辽市| 南丰县| 资阳市| 延长县| 名山县| 稻城县| 定边县| 玛多县| 汕尾市| 贵德县| 华池县| 台安县| 鄂托克旗| 平远县| 邢台县| 岚皋县| 彭阳县| 福安市| 固原市| 临猗县| 正蓝旗| 漳平市| 丹东市| 左云县| 泰顺县| 张家口市| 汪清县| 民权县| 乌审旗| 林口县| 渝北区| 抚州市| 武陟县| 财经|