祖力比亞·買買提
摘要:廣告語言的單詞、語法和寫作等具有獨特的特點,在翻譯的過程當(dāng)中容易受到翻譯水平、語言文化、思維模式和表達(dá)方式等的影響。因此,在廣播電視臺廣告語言翻譯的過程當(dāng)中需要準(zhǔn)確的把握語言文化特點,轉(zhuǎn)變翻譯過程當(dāng)中的思維方式,采用更加精妙的翻譯方法,促使廣告語言的翻譯更加的精準(zhǔn),能達(dá)到更好的宣傳效果。本文主要分析了廣播電視臺廣告語言翻譯的特點和現(xiàn)狀,探究廣告語言翻譯的技巧,希望對更加精確的翻譯,提高廣告宣傳效果有所幫助。
關(guān)鍵詞:廣播電視臺廣告語言;翻譯特點;翻譯技巧
一、廣播電視臺廣告語言翻譯特點
1.詞匯特點
(1)語言簡潔,通俗易懂
相對來說,廣播電視臺受眾范圍比較廣泛,普及度比較高,而且受眾的文化程度和知識理解能力參差不齊,為了能夠使更多的人理解廣告宣傳的意義、廣告所要表達(dá)的效果。廣播電視臺廣告語言的詞匯一般比較簡潔,廣告語言通俗易懂。例如,“Make youself heard.”這是一則手機的廣告語,翻譯過來就是“理解就是溝通”,能很好的展現(xiàn)手機的賣點。“Let's make things better.”這是飛利浦電器的廣告語,意思是“讓我們做得更好”,能很好的展現(xiàn)飛利浦的品牌宣傳點。而且這類語言詞匯比較大眾化,特別容易理解。
(2)創(chuàng)新拼寫并賦子新意
廣播電視臺的廣告在宣傳的過程當(dāng)中為了讓受眾對于該品牌有足夠深的印象,在廣告策劃的時候往往會加入一些創(chuàng)新詞匯,并賦予這些詞匯新的內(nèi)涵。例如,“Give aTimex to all,to all a good time.”這是一則手表的廣告宣傳語,所要表達(dá)的意思是“擁有一塊天美時表,擁有一段美好時光”。在這則宣傳廣告中的“Timex”就是由tlme和excellen合成加工的一個創(chuàng)新詞匯。它以其清晰的前后綴和新穎的詞匯構(gòu)造,也能夠很好的表達(dá)廣告的宣傳意義,使消費者更容易理解且印象深刻。
(3)用詞生動,富于表現(xiàn)力
廣播電視臺的廣告語言最大的目的是為了勸說消費者,能夠引起消費者的購買欲望。為了更好的發(fā)揮廣告的勸說功能,往往會在廣告用語中加入生動形象的詞匯,從而使得廣告用語更具有表現(xiàn)力,更能夠吸引人。例如,“Good to the last drop.”這是一則咖啡的廣告,意思是“滴滴香濃,意猶未盡”,在這則廣告當(dāng)中很好的形容了咖啡的味道之美,能夠引起消費者的購買欲望。
2.句法特點
(1)善用祈使句
在廣播電視臺廣告用語中善于用運用祈使句,以鼓勵的方式促使消費者能夠去實際的購買。例如,耐克廣告的宣傳用語“Just do it.”。
(2)常用簡單句
廣播電視臺廣告用語中,一般而言都是使用簡單句,其目的是為了便于消費者理解和記憶,從而加深對他的印象。例如,“Morning,world.”(早安,世界)。
(3)多為主動句
廣播電視臺廣告用語的句法多為主動句,目的是為了更好地發(fā)揮廣告語的勸說功能,促使消費者實際購買。例如,“I love itl”。
3.修辭特點
廣播電視臺的廣告用語語言非常的簡短,為了能吸引更多人的注意,廣告用語需要具備極強的感染性。因此,廣告用于往往會運用比喻、擬人、雙關(guān)等修辭手法,使廣告用語更加的生動和形象。例如,“Unlike me,my Rolexnever needs a rest.”(不像我,我的勞力士表從不休息),這則宣傳語就是運用了擬人的修辭手法,從而使得廣告宣傳更加的立體,更加的生動。
二、廣播電視臺廣告語言翻譯現(xiàn)狀
相對來說,我國的廣告語言翻譯相關(guān)研究的起步時間比較晚,隨著經(jīng)濟(jì)和社會的發(fā)展,越來越重視廣告語言翻譯。但是,受到翻譯水平、語言文化、思維模式和表達(dá)方式等的影響,廣告語翻譯中還存在較多的問隨。例如,翻譯比較生硬,缺乏藝術(shù)感染力,缺少語言的張力,影響廣告的宣傳效果;翻譯后的語言缺乏廣告味,對于廣告的內(nèi)涵沒有準(zhǔn)確的把握;翻譯過程中忽略了文化背景,從而導(dǎo)致語言的意思表達(dá)錯誤等。這需要轉(zhuǎn)變翻譯的思維,采用更加靈活的翻譯方式和多樣的翻譯技巧,準(zhǔn)確地了解和把握不同語言習(xí)慣間的差異,有效地規(guī)避矛盾問題,重視語言深層含義的表達(dá),促使翻譯能夠做到意、神和形的統(tǒng)—。
三、廣播電視臺廣告語言翻譯技巧
1.直譯法
直譯法是廣播電視臺廣告語言翻譯最常用的方法,能夠最大程度的保留原文的句式結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、修辭,多用于一些簡單句式的翻譯當(dāng)中。例如,“Life is a Journey,Travel it well.”直譯過來就是“人生如旅程,應(yīng)盡情游歷。”保留了原文的情感色彩,能夠更好地展現(xiàn)原文所要表達(dá)的意義,能很好的表達(dá)廣告訴求。
2.意譯法
當(dāng)有些廣告語言不能通過直譯準(zhǔn)確的表達(dá)深層內(nèi)涵的時候,可以通過采用意譯的方法。這種翻譯方法的結(jié)構(gòu)更加的靈活,翻譯后的意思表達(dá)更加的通順,能夠準(zhǔn)確地、貼切的將廣告語的意思表達(dá)出來,能有效地減少翻譯誤差和誤解,以達(dá)到更好的廣告宣傳效果和勸說效果。例如,“Every time a good time?!辈捎弥弊g的方法翻譯則是“每次一段美好的時光”,翻譯后的語言表達(dá)含糊,而且不夠通順自然;當(dāng)采用意譯法翻譯時則是“秒秒鐘鐘,歡聚歡笑”,表達(dá)的效果要更好一些。
綜上所述,廣播電視臺廣告用語的語法結(jié)構(gòu)簡單,藝術(shù)表現(xiàn)手法生動。在翻譯的過程中,需要準(zhǔn)確的把握語言的結(jié)構(gòu)和特點,掌握語言間的差異,采用更加靈活的翻譯方法,準(zhǔn)確的表達(dá)廣告語的意義,以達(dá)到更好的宣傳效果。
參考文獻(xiàn):
[1]陳曦.論廣告英語中修辭的運用[J].校園英語,2016 (03).