魏博雅
摘 要:藝術(shù)從人們的真實(shí)生活中孕育誕生,其中,電影作為一種普遍受群眾喜愛(ài)的藝術(shù)形式,自然也是現(xiàn)實(shí)生活和社會(huì)發(fā)展的形象載體,映射出現(xiàn)實(shí)生活的點(diǎn)滴。電影片名是影片的點(diǎn)睛之筆,是整部電影的主旨精華和中心思想以及情感表達(dá)的提煉和凝縮,由此觀之,片名翻譯任務(wù)艱巨,富有挑戰(zhàn)性。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究語(yǔ)言與社會(huì)之間關(guān)系,是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要分支,本文試從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度,分析英文電影名稱(chēng)的翻譯,為影視領(lǐng)域翻譯研究提供思路。
關(guān)鍵詞:電影片名;社會(huì)語(yǔ)言學(xué);翻譯
1 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)概述
社會(huì)語(yǔ)言學(xué)(Sociolinguistics)是起源于美國(guó)的一種邊緣科學(xué),它運(yùn)用了語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)學(xué)的理論和方法,從社會(huì)科學(xué)的視角,從多角度考慮,分析、研究和探索語(yǔ)言的社會(huì)本質(zhì)和差異。
針對(duì)這一定義,各個(gè)學(xué)者們的觀點(diǎn)和看法不一,從側(cè)重的不同上大致可以分為以下兩個(gè)分類(lèi):有些學(xué)者認(rèn)為這一研究問(wèn)題的重點(diǎn)應(yīng)放在語(yǔ)言上,社會(huì)因素的作用與練習(xí)是為研究語(yǔ)言的變異提供條件;然而,有的學(xué)者把重點(diǎn)放在社會(huì)層面,認(rèn)為應(yīng)當(dāng)研究語(yǔ)言和社會(huì)的各種關(guān)系,使用語(yǔ)言學(xué)的材料是為了對(duì)社會(huì)行為進(jìn)行描寫(xiě)和解釋?zhuān)@種觀點(diǎn)將語(yǔ)言歸結(jié)為一種社會(huì)現(xiàn)象,最終落腳于社會(huì)行為研究。
目前中國(guó)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究涉及領(lǐng)域較窄,主要集中在方言研究層面,也許更傾向于使用社會(huì)學(xué)方法研究方言,屬于方言學(xué)研究領(lǐng)域。其原因主要在于方言的特點(diǎn),它受當(dāng)?shù)匚幕袼椎纫蛩氐拿芮杏绊?,無(wú)法忽視,這種現(xiàn)象也促進(jìn)了中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的形成和發(fā)展。
社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的研究,離不開(kāi)對(duì)兩個(gè)領(lǐng)域的探索:其一是社會(huì)生活的變化將引起語(yǔ)言(諸因素)的變化,其中也囊括了社會(huì)語(yǔ)境的變化對(duì)語(yǔ)言要素的影響的現(xiàn)象。第二,從語(yǔ)言(諸因素)的變化探究社會(huì)(諸因素)的變化。
2 片名翻譯的特點(diǎn)
2.1 忠實(shí)性
藝術(shù)源于生活,電影也可以說(shuō)是源于生活的一種藝術(shù)形式,是反映社會(huì)現(xiàn)象和記錄現(xiàn)實(shí)生活日常的載體。因此,在翻譯電影名片時(shí),應(yīng)該著重在語(yǔ)言、文化以及功能上跟電影原名實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一,這是最理想的片名翻譯效果。而這也正是遵循了翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn),即,嚴(yán)復(fù)先生在《天演論》所提出的“信達(dá)雅”,“信”是翻譯的基礎(chǔ)要求,是譯者們不停地追求的標(biāo)準(zhǔn)之一,譯文首先需要忠實(shí),但是從某種程度上來(lái)說(shuō),并沒(méi)有所謂的絕對(duì)忠實(shí)與對(duì)等。為此譯者在片名譯制的處理上,若要達(dá)到翻譯片名跟電影原名實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一這一最理想效果,譯者就應(yīng)該具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,平時(shí)在文字上多下功夫,對(duì)電影內(nèi)容、情感更是片名進(jìn)行深度理解和高度提煉,最終盡可能通過(guò)電影名就表現(xiàn)出電影的中心思想和內(nèi)涵主旨?!袄?,英文電影Original Sin就翻譯為《原罪》;Dance With Wolves譯為了《與狼共舞》?!保ɡ铎?,電影文學(xué),2012),再者還有Pride and Prejudice《傲慢與偏見(jiàn)》、 The Lion King《獅子王》、Pearl harbor《珍珠港》、Casablanca《卡薩布蘭卡》等等,可做譯例典范。
2.2 藝術(shù)性
如上所說(shuō),電影是生活的一種藝術(shù)形式,因此其翻譯也應(yīng)該呈現(xiàn)高度的藝術(shù)美,這也正是翻譯中的翻譯美學(xué)理論。而翻譯美學(xué)最高境界就是意境,因此達(dá)到了“境化”效果,該片名翻譯便是最佳效果。例如Gone with the Wind《亂世佳人》,單看英文原意是指:隨風(fēng)而飄,因此也有部分學(xué)者將其翻譯為《飄》,但是僅僅一個(gè)“飄”字無(wú)法讓目的語(yǔ)讀者明白原著影視到底是一個(gè)怎么樣的跌宕歷程,主人公又是誰(shuí)讀者并不明確,而是一個(gè)非常模糊的抽象概念及幻想。因此,有學(xué)者將其譯為“亂世佳人”,該片名翻譯讓讀者一目了然,大致明確該影片的主人公以及故事大致背景,又涵蓋語(yǔ)言藝術(shù)表達(dá),展現(xiàn)了翻譯之美。再如,Top Gun 《壯志凌云》,Ghost 《人鬼情未了》,Good Will Hunting《心靈捕手》,Youve Got Mail《網(wǎng)絡(luò)奇緣》,Catch Me if You Can《逍遙法外》,A Walk in the Clouds《云中漫步》等,諸如此類(lèi)片名的譯制處理,譯者并未采取直譯而是意譯美化達(dá)到意境的效果。
2.3 通俗性
所謂的通俗性就是指廣大人民群眾都能理解的含義,即語(yǔ)言通俗易懂能得到觀眾的普遍認(rèn)可和接受。因此,從目標(biāo)群體出發(fā),譯者把握通俗性特征可謂是必要的翻譯前提,將通俗性作為整個(gè)翻譯過(guò)程中的著手點(diǎn),充分思索考慮大眾審美水平標(biāo)準(zhǔn),從而讓觀眾更好地理解片名和其透露出的電影內(nèi)涵,拉近觀眾和影視作品的內(nèi)心距離,引起共鳴,激發(fā)觀眾的觀賞欲望和好奇心。典型案例如金凱瑞主演的英文電影The Mask,短短的兩個(gè)單詞,其中只有一個(gè)實(shí)詞,卻被譯者詮釋為《變相怪杰》,這樣的譯名就可以說(shuō)明譯者不僅思考了單詞本意,而是從電影劇情出發(fā)進(jìn)行進(jìn)一步詮釋?zhuān)岣吡俗g名普適性和接受度,觀眾一下子便可以明了,并且也遵循了剛才所講的“通俗美”的理念,具有普遍性、時(shí)代性的影視特征。另一個(gè)優(yōu)秀的實(shí)例是Love at First Sight,譯者為了滿足廣大人民群眾的審美標(biāo)準(zhǔn),遵循通俗性的特征,直接將電影片名翻譯為《一見(jiàn)鐘情》。但是在翻譯電影片名的時(shí)候,不能一味地為了追求創(chuàng)新性而選擇一些觀眾們不怎么熟悉的譯名,而是應(yīng)當(dāng)采取更具有普遍性、群眾性以及時(shí)代性的電影片名。例如,前幾年的動(dòng)漫大片《瘋狂動(dòng)物城》,電影的英語(yǔ)原文為Zootopia,是一個(gè)在原有基礎(chǔ)詞匯上再創(chuàng)造的新詞匯,它來(lái)源于英語(yǔ)單詞Utopia,意為“烏托邦”,表達(dá)人們理想中的美好生活世界,類(lèi)似中國(guó)的桃花源,但譯者根據(jù)影片中心思想以及情節(jié)發(fā)展將其翻譯為《瘋狂動(dòng)物城》,這樣既理想性高度凝練了影片的主題和中心思想,又達(dá)到了觀眾的群眾性審美標(biāo)準(zhǔn),詮釋電影主旨又彰顯藝術(shù)美和通俗性的特征,激發(fā)了大量瀏覽量和觀影量,更便于廣泛傳播。
2.4 商業(yè)性
電影除了藝術(shù)特質(zhì)外也包含一種商業(yè)特質(zhì),電影追求有很多,作為一種商品,電影自然需要為盈利這一目標(biāo)努力完善和發(fā)展,而電影名片翻譯也是其中一環(huán),直接影響電影盈利等利益關(guān)系,好的電影片名翻譯不僅具備通俗性和藝術(shù)性更是融合了商業(yè)傳播的作用,這對(duì)票房提高很有影響力。例如,第一部卡通片Toy Story《玩具總動(dòng)員》上映后得到了全球廣泛歡迎,票房一路飆升,大獲全勝。因此,“總動(dòng)員”的名字成為流行。很多電影名字都加入了“總動(dòng)員”這三個(gè)字,比如《海底總動(dòng)員》、《超人總動(dòng)員》等等。在信息化時(shí)代,“總動(dòng)員”潮流興起,觀眾們?cè)谛蕾p完幾部總動(dòng)員電影以后,對(duì)電影的滿意和喜愛(ài)使他們記得了“總動(dòng)員”這一詞匯,因此“總動(dòng)員”便成為流行詞匯,受到大家歡迎,甚至受到了孩子們的追捧,他們總會(huì)提及“總動(dòng)員”,并視其為“優(yōu)秀”、“高級(jí)”的代名詞。因此,導(dǎo)演們也會(huì)緊跟潮流,利用包裝,大播系列影視,甚至把不相關(guān)的影片變成一個(gè)系列,比如至今火熱的十年漫威系列。
3 片名翻譯中社會(huì)語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)
3.1 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中的認(rèn)同語(yǔ)言能力
如果把電影片名翻譯作為研究對(duì)象,可以把它看做語(yǔ)言的一種表現(xiàn)形式。而正如前人觀點(diǎn),社會(huì)語(yǔ)言學(xué)作為種邊緣科學(xué),研究領(lǐng)域主要集中在這兩方面:社會(huì)生活的變化將引起語(yǔ)言(諸因素)的變化和從語(yǔ)言(諸因素)的變化探究社會(huì)(諸因素)的變化。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家的研究涉及多個(gè)方面,在研究語(yǔ)言形式問(wèn)題上,他們既要研究其句法結(jié)構(gòu),又不能忽視對(duì)“決定符號(hào)意義語(yǔ)境的作用”的研究。比如英文電影Mission Impossible的兩種譯名,有人會(huì)把它譯為《不可能的任務(wù)》,而另一個(gè)令人熟知的譯名就是《碟中諜》了。前者譯名追求字面上的原意,追求原電影片名意思相對(duì)應(yīng),但過(guò)于直譯,沒(méi)有跳脫文字本身束縛,有死譯之嫌,顯得略有蒼白平淡,所以呈現(xiàn)出的譯文也讓讀者只能看到表面,想不到深層甚至想不出電影的內(nèi)涵和主題;對(duì)比之下,后者片名翻譯彰顯了翻譯的語(yǔ)言藝術(shù)美感和普眾性、通俗性,更能激發(fā)觀眾們的強(qiáng)烈好奇心和觀看欲望,滿足商業(yè)利益條件,利于票房大漲。
3.2 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)形式的符號(hào)價(jià)值
社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的研究涉及社會(huì)的符號(hào)價(jià)值方面。根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能學(xué)理論,電影片名翻譯自然不是例外,也是一種語(yǔ)言學(xué)的符號(hào),探索其具有的特定的文化含義和價(jià)值也是有意義的,也是有必要的。比如,英文電影The Devil Wears Prada,有的譯者將其翻譯為《穿普拉達(dá)的女魔頭》或者《穿普拉達(dá)的女王》,還有些譯者將其翻譯為《時(shí)尚女王》。對(duì)比這兩種翻譯,最大區(qū)別就是是否將時(shí)尚具體化,在譯名中,究竟是“時(shí)尚”還是“普拉達(dá)”呢?其實(shí)Prada作為國(guó)際一線知名品牌為人所知,提到普拉達(dá)就自然意味著時(shí)尚。所以,雖然《時(shí)尚女王》很好體現(xiàn)了該影片的時(shí)尚潮流氛圍,但是時(shí)尚作為一個(gè)抽象詞匯,并不能時(shí)尚品味具體化可視化體現(xiàn)出來(lái)。故此電影的片名,翻譯成《穿普拉達(dá)的女魔頭》或者《穿普拉達(dá)的女王》都能很好地體現(xiàn)出該影片的高級(jí)檔次和絕佳品味,這就是一種價(jià)值體現(xiàn),及具有商業(yè)性和藝術(shù)美特質(zhì)。
4 結(jié)語(yǔ)
隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)不斷發(fā)展進(jìn)步,人們的精神追求愈發(fā)明顯。而在全球化大發(fā)展的背景下,影視、電視劇、網(wǎng)絡(luò)劇等等影像載體都越來(lái)越發(fā)揮著重要的文化傳播以及宣傳作用,電影片名更是時(shí)代發(fā)展的反映及映像。因此電影片名翻譯對(duì)于一部電影而言極為重要,其包含著忠實(shí)美、藝術(shù)美、通俗美以及商業(yè)利益特性,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)在電影片名翻譯中詮釋的淋漓盡致,值得研究,這對(duì)今后的翻譯學(xué)習(xí)都有著深遠(yuǎn)意義。
參考文獻(xiàn)
[1]李焱.英文電影的翻譯特征與翻譯策略研究[J].電影文學(xué),2012年21期.
[2]魯宵儀.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下英文電影名稱(chēng)翻譯研究[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017.11.3.
[3]于冰瑤.英語(yǔ)電影片名的特點(diǎn)和翻譯技巧[J].文藝生活.文海藝苑,2015年第07期.